
Lokalisierungsstrategie
Konsistente und hochwertige Übersetzungen all deiner Inhalte sind der Schlüssel zum Erfolg.
Qualitätssicherung (QA) spielt in jedem Übersetzungsworkflow eine entscheidende Rolle. Gib nicht nur deinem Übersetzungsteam die Tools, die sie benötigen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen – auch alle anderen Stakeholder im Unternehmen sollten die Gewissheit haben, dass die Marke und ihre Botschaften über jeden Kanal und bei jeder Zielgruppe gut ankommen.
Lege die Messlatte für die Übersetzungsqualität in deinen Projekten noch etwas höher.
Stelle sicher, dass das Übersetzungsteam die korrekte Syntax, Key-Spezifikationen sowie die bevorzugten Formulierungen für all deine mobilen Anwendungen, Websites und anderen Softwareprodukte berücksichtigt.
Integrationen
Du kannst Phrase ganz nach Wunsch in deinen individuellen Workflow integrieren.
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.
Phrase TMS hat eine einfache und übersichtliche Benutzungsoberfläche und genau die technischen Funktionen, die wir zur Kontrolle der Übersetzungsqualität benötigten.
We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.
Häufig gestellte Fragen
Ja. Beide Tools verfügen über eine kontextbezogene Vorschau, so dass schon bei der Bearbeitung zu sehen ist, wie die Übersetzungen aussehen werden.
Mit der LQA Scorecard steht die Bewertung einer Übersetzung als transparenter und vollständiger Überblick zur Verfügung. Enthalten sind die Gesamtpunktzahl, die gewichtete Punktzahl, Fehlerkategorien sowie Details zur korrigierten Zielübersetzung. Scorecards können als Tabelle exportiert und dem Übersetzungsteam nach Abschluss des Auftrags per E-Mail zugeschickt werden. Übersetzer*innen können die LQA Scorecard auch selbst herunterladen.
Du kannst MT-Glossare verwenden. Um die Ausgabe einer MT-Engine anzupassen, lädst du vor dem Durchlauf die bevorzugten Übersetzungen der relevanten Begriffe hoch. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass deine Terminologie bei der maschinellen Übersetzung beachtet wird.