Skip to main content
Lösungen nach Anwendungsfall

Qualitätssicherung von Übersetzungen

Einheitliche und hochwertige Übersetzungen all deiner Inhalte sind der Schlüssel zum Erfolg.

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Umfassende Qualitätssicherung

Qualitätssicherung (QA) spielt in jedem Übersetzungsablauf eine entscheidende Rolle. Gib nicht nur deinem Übersetzungsteam die nötigen Tools, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Alle anderen Stakeholder im Unternehmen sollten sichergehen können, dass die Marke und ihre Botschaften über jeden Kanal und bei jeder Zielgruppe überzeugen.

QA check visual | Phrase

Zuverlässige QA in Phrase TMS

Lege die Messlatte für die Übersetzungsqualität in deinen Projekten noch etwas höher.

QA icon | Phrase
Hochwertige, einheitliche Übersetzungen
Dein Ziel ist es, Werte und Botschaften deiner Marke allen Zielgruppen unverfälscht zu vermitteln. Definiere die wichtige Terminologie der Marke in einer Termbank und übernimm sie automatisch in die Übersetzung. In Translation Memorys werden frühere Übersetzungen gespeichert, sodass du sie einfach wiederverwenden kannst. Wir wissen von Unternehmen, dass die Wiederverwendung von Inhalten aus Translation Memorys ihre Projektdurchlaufzeiten um bis zu 80 % verkürzen kann.
Lightning bolt icon | Phrase
Schnellere Markteinführung
Es war noch nie so einfach wie heute, hochwertige maschinelle Übersetzungen in Lokalisierungsprojekten zu nutzen. Die KI-gestützte automatische MT-Auswahl von Phrase findet für jedes Übersetzungsprojekt die optimale MT-Engine und führt dein Übersetzungsteam direkt zu den Segmenten, die noch nachbearbeitet werden müssen. Perfekte maschinelle Übersetzungen werden ausgeblendet, um die Nachbearbeitungskosten zu senken und Übersetzungen schneller fertigzustellen.
Automation icon | Phrase
Zugeschnittene Sprachqualitätseinschätzung (LQA)
Eine automatisierte Qualitätssicherung kann Fehler leicht aufdecken. LQA geht noch einen Schritt weiter, um Übersetzungsfehler zu prüfen, und bewertet die Gesamtqualität der Übersetzung mit Kennzahlen. Bei der Prüfung durch einen menschlichen Korrektor auf der Grundlage des DQR MQM Terminology Frameworks erhalten Übersetzungsteams mittels einer „LQA Scorecard“ detailliertes Feedback. LQA kann vollständig an die konkreten Anforderungen angepasst werden. Unternehmen legen den Schweregrad und die Art der angezeigten Fehler und Schwellenwerte nach ihren eigenen Qualitätsstandards individuell fest.

Umfassende Qualitätsprüfung für Phrase Strings

Stelle sicher, dass das Übersetzungsteam die korrekte Syntax, Key-Spezifikationen sowie die bevorzugten Formulierungen für all deine mobilen Apps, Websites und anderen Softwareprodukte berücksichtigt.

Magnifying glass icon | Phrase
Einheitlichkeit sicherstellen
Du kannst in deinem Projekt mit Styleguides arbeiten, damit das Übersetzungsteam stets die wichtigen Kriterien für deine Marke beachtet. Durch integrierte Vorschauen und Screenshots stehen deinem Übersetzungsteam jederzeit alle nötigen Kontextinformationen zur Verfügung.
Workflow icon | Phrase
Arbeitsabläufe überprüfen
Je nach deinen Anforderungen an die Übersetzungsqualität kannst du erweiterte Arbeitsabläufe einrichten, damit alle Keys in deinem Projekt noch einmal in einer zweiten Bearbeitungsrunde überprüft werden.
Checkmark icon | Phrase
Eigene QA-Checks definieren
In den benutzerdefinierten Einstellungen für QA-Checks kannst du die maximale Schlüssellänge festlegen, damit die maximale Zeichenanzahl nicht überschritten wird. Überprüfe, ob beim Übersetzen die Platzhalter korrekt verwendet wurden. Prüfe außerdem vor dem Einreichen der Übersetzungen, dass alle markenspezifischen Begriffe korrekt verwendet wurden. Die Übersetzungen werden erst gespeichert und übernommen, wenn alle Qualitätskriterien erfüllt sind.

Integrationen

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Du kannst Phrase ganz nach Wunsch in deinen individuellen Arbeitsablauf integrieren.

Was wir erreichen

Phrase in Zahlen

80 %
Verkürzung der Projektdurchlaufzeit durch die Verwendung von Translation Memorys
100 %
automatisierte Arbeitsabläufe
> 500
unterstützte Sprachen

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

See all case studies

Phrase TMS hat eine einfache und übersichtliche Benutzeroberfläche, die genau die technischen Funktionen bietet, die wir zur Qualitätskontrolle unserer Übersetzungen benötigten.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

See all case studies

Wir haben uns bei Bohemia Interactive für Phrase entschieden, weil es genau das bietet, was wir brauchen – und das zu einem fairen Preis. Wir profitieren hauptsächlich von Translation Memorys und Fuzzy Matches. Sie tragen nicht nur zur Verbesserung der Qualität und der Gesamtkonsistenz unserer Produktionen bei, sondern wirken auch kostensenkend.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

See all case studies

Häufig gestellte Fragen

Hier beantworten wir deine Fragen zur Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten

Ja. Beide Tools verfügen über eine kontextbezogene Vorschau, sodass schon bei der Bearbeitung zu sehen ist, wie die Übersetzungen aussehen werden.

Mit der LQA Scorecard steht die Bewertung einer Übersetzung als transparenter und vollständiger Überblick zur Verfügung. Enthalten sind die Gesamtpunktzahl, die gewichtete Punktzahl, Fehlerkategorien sowie Details zur korrigierten Zielübersetzung. Scorecards können als Tabelle exportiert und dem Übersetzungsteam nach Abschluss des Auftrags per E-Mail zugeschickt werden. Übersetzer können die LQA Scorecard auch selbst herunterladen.

Du kannst MT-Glossare verwenden. Um die Ausgabe einer MT-Engine anzupassen, lädst du vor dem Durchlauf die bevorzugten Übersetzungen der relevanten Begriffe hoch. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass deine Terminologie bei der maschinellen Übersetzung beachtet wird.

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.