Skip to main content
Solutions by use case

Control de calidad de las traducciones

Garantiza traducciones coherentes y de gran calidad en todos tus idiomas.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Control de calidad completo

El proceso de QA o control de calidad tiene un papel clave en cualquier flujo de trabajo de traducción. Proporciona a tus traductores las herramientas que necesitan para producir traducciones de la más alta calidad y transmite a tu equipo la confianza de que su marca y su mensaje se adapta de forma óptima en todos los canales y mercados.

QA check | Phrase

QA robusto para Phrase TMS

Sube el listón de la calidad de tus proyectos de traducción.

Traducciones coherentes de alta calidad
Asegúrate de que tus materiales y tu mensaje de marca se traducen correctamente. Define los términos más importantes de la marca en un glosario e insértalos automáticamente en la traducción. Las memorias de traducción almacenan traducciones anteriores para que puedas reutilizarlas siempre que sea posible. Los clientes dicen que el texto reutilizado de las memorias de traducción reducen el tiempo de entrega de los proyectos en un 80%.
Menos tiempo de salida a mercado
Es más fácil que nunca sacar partido de una traducción automática (MT) de alta calidad. La selección automática de Phrase busca la herramienta de traducción automática óptima para cada trabajo de traducción y muestra a los traductores qué segmentos deben editarse. Filtra las traducciones perfectas para reducir los costes de la post-edición y entrega las traducciones mucho más rápido.
Evaluación de calidad del idioma personalizada
El QA automatizado puede detectar errores fácilmente. Sin embargo, el LQA va más allá evaluando la calidad y el rendimiento de la traducción en general. Al tratarse de una revisión humana, el LQA proporciona información detallada a los traductores mediante un cuadro de puntuación de LQA. El LQA es completamente personalizable: las empresas pueden personalizar la niveles de importancia, los tipos de errores e implementar un rango de aprobado/suspenso de acuerdo a las normas de calidad.

Un QA completo para Phrase Strings

Asegúrate de que los traductores siguen tu sintaxis, especificaciones clave y mensajes preferidos en todas tus apps móviles, páginas web y otros productos de software.

Garantiza la coherencia
Añade guías de estilo a los proyectos para que los traductores puedan seguir siempre las preferencias de tu marca. Las vistas previas y las capturas de pantalla integradas proporcionan a los traductores la información contextual que necesitan en tiempo real.
Flujos de trabajo de revisión
Dependiendo de los requisitos de calidad de la traducción, puedes establecer flujos de trabajo avanzados para garantizar que todas las claves han sido revisadas por un segundo traductor.
Crea revisiones de QA personalizadas
Los ajustes personalizados de las revisiones de QA te permiten especificar la longitud máxima de una clave, para así evitar que los traductores sobrepasen el límite de caracteres máximo. Comprueba si los traductores utilizan correctamente los marcadores de posición, y asegúrate de que todos los términos de la marca se usan correctamente antes de enviar las traducciones. Guarda las traducciones solamente cuando se hayan cumplido tu control de calidad (QA).

Integraciones

Una experiencia de localización sin fisuras

Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

80%
menos tiempo de entrega gracias al uso de la memoria de traducción
100%
flujos de trabajo automatizados
+500
Idiomas disponibles

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

See all case studies

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that we needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

See all case studies

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

See all case studies

Preguntas frecuentes

Aquí podrás resolver tus dudas sobre nuestros controles de calidad de la traducción

Sí, ambas herramientas tienen vista previa en contexto, para que los traductores puedan ver exactamente cómo quedarán sus traducciones mientras trabajan.

El cuadro de puntuación de LQA muestra un resumen general completo de la evaluación que incluye: puntuación general, puntuación ponderada, categorías de errores e información sobre la traducción corregida. El cuadro de puntuación se puede exportar como una hoja de cálculo y se puede enviar a los traductores mediante correo electrónico tras finalizar el trabajo. Los lingüistas también pueden descargar el cuadro de puntuación de LQA.

Puedes empezar por los glosarios para traducción automática (MT). Personaliza la traducción automática con los términos más habituales para ti. Así, se respetará la terminología en el proceso de traducción automática.

recursos

Un mundo de conocimientos sobre localización al alcance de su mano

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.