Sí, ambas herramientas tienen vista previa en contexto, para que los traductores puedan ver exactamente cómo quedarán sus traducciones mientras trabajan.
Control de calidad de las traducciones
Garantiza traducciones coherentes y de gran calidad en todos tus idiomas.
Control de calidad completo
El proceso de QA o control de calidad tiene un papel clave en cualquier flujo de trabajo de traducción. Proporciona a tus traductores las herramientas que necesitan para producir traducciones de la más alta calidad y transmite a tu equipo la confianza de que su marca y su mensaje se adapta de forma óptima en todos los canales y mercados.
Control de calidad robusto para Phrase TMS
Sube el listón de la calidad de tus proyectos de traducción.
Un control de calidad completo para Phrase Strings
Asegúrate de que los traductores siguen tu sintaxis, especificaciones clave y mensajes preferidos en todas tus apps móviles, páginas web y otros productos de software.
Integraciones
Una experiencia de localización sencilla
Adapta Phrase a tu flujo de trabajo, sea cual sea.
Phrase en cifras
Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.
En Bohemia Interactive nos decantamos por Phrase porque hace exactamente lo que necesitamos a un precio justo. Los beneficios más palpables son las memorias de traducción y las concordancias parciales, que no solo contribuyen a aumentar la calidad y la uniformidad de nuestros textos, sino que también nos ayudan a optimizar los costes.
Preguntas frecuentes
Aquí podrás resolver tus dudas sobre nuestros controles de calidad de la traducción
El cuadro de puntuación de LQA muestra un resumen general completo de la evaluación que incluye: puntuación general, puntuación ponderada, categorías de errores e información sobre la traducción corregida. El cuadro de puntuación se puede exportar como una hoja de cálculo y se puede enviar a los traductores mediante correo electrónico tras finalizar el trabajo. Los lingüistas también pueden descargar el cuadro de puntuación de LQA.
Puedes empezar por los glosarios para traducción automática. Personaliza la traducción automática con los términos más habituales para ti. Así, se respetará la terminología en el proceso de traducción automática.