Más de 3600 equipos de localización del mundo entero confían en Phrase

¿Por qué es tan complicado llevar a todas partes una traducción de gran calidad?

El aumento de contenido de la traducción automática de Phrase

Incluso las mejores herramientas de traducción automática neural pueden tener problemas con:

Flujos de trabajo obsoletos
Los motores de traducción automática normales no se pueden personalizar ni controlar.

Mucha revisión manual
Sin las comprobaciones por IA, los equipos pierden el tiempo corrigiendo errores fáciles de evitar.

Altos costes de QA
Una revisión larga aumenta los costes de localización y ralentiza el tiempo que tardan los productos en llegar al mercado.

Qué hace Phrase: MT + IA + experiencia humana

El motor de traducción adaptativo va aprendiendo sobre tu marca

Phrase usa memorias de traducción, glosarios y una traducción automática consciente del contexto para
mejorar la consistencia de las traducciones y su fluidez a lo largo del tiempo. El sistema
sigue aprendiendo constantemente sobre tu terminología y tu tono.

Comprobaciones de calidad con IA y solicitud de revisión inteligente

Mediante la puntuación de calidad (QPS), Phrase detecta errores
de traducción y solo envía a los revisores humanos aquel contenido que suponga un riesgo mayor, lo cual reduce
la necesidad de hacer comprobaciones manuales.

Envíos ágiles a los lingüistas y a los distintos participantes

Sin hojas de cálculo. Sin cadenas de correos electrónicos. Los revisores trabajan directamente en Phrase
con contexto visual para cada recurso.

Phrase no depende de ningún proveedor, así que puedes colaborar con cualquier lingüista que quieras,
ya sea interno o externo. La plataforma puede trabajar con
proveedores de traducción mediante funciones creadas para dicha colaboración.

Descubre cómo mejorar la calidad de tu contenido con IA y revisión humana

Resultados demostrados de la traducción automática con IA

Un 45 % menos de posedición

Gastos un 40 % menores

Aumento del 8 % en las tasa de conversión en mercados nuevos

Esto es lo que opinan nuestros clientes

Cuando trabajamos con traducción automática, nuestros clientes esperan que les proporcionemos soluciones coherentes y rentables. Phrase nos brinda nuevas oportunidades de negocio gracias a su exclusiva e innovadora función de puntuación de rendimiento de calidad, que nos ayuda a implementar la posedición de MT de una forma que beneficia tanto a nuestros clientes como a los traductores.

Sune Angermeyer

Director ejecutivo y fundador, LingoOwl

Phrase ofrece a Zendesk la posibilidad de automatizar numerosos procesos, lo que nos permite usar soluciones de IA eficazmente. Con la automatización correcta y donde tiene que estar, podemos escalar nuestras operaciones aún más y continuar mejorando la calidad.
Photo of Yoko Drain,

Yoko Drain,

directora de globalización de productos en Zendesk

Obtener traducciones correctas es fundamental para construir un negocio escalable en 24 mercados. Phrase ha demostrado ser la cúspide de esa ambición, y continuará siendo una piedra angular vital en nuestras futuras operaciones de marketing en EET. Gracias a la facilidad de uso que nos proporciona para nuestros traductores internos, asistidos por memoria de traducción y traducción automática, así como una API abierta, se ajusta perfectamente a nuestro enfoque de martech conocido como «el mejor de su clase».

Andreas Mailand

Responsable de ventas digitales

ISO27001

Conforme al RGPD

PCI DSS

Fiabilidad y seguridad

La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción automática

¿Qué significan las siglas MTPE y HT?

MTPE, o posedición de la traducción automática, significa que todos los segmentos están pretraducidos. Primero se aplican las coincidencias de la memoria de traducción (MT) y aquellos segmentos sin coincidencias en la memoria de traducción se traducen automáticamente. Después, un lingüista humano comprobará los segmentos pretraducidos y hará aquellas correcciones que sean necesarias. La traducción humana (TH) implica que los segmentos no se rellenan de antemano, pero los lingüistas sí tienen acceso a la memoria de traducción y a la traducción automática en un panel en el lateral.

¿Qué son los motores genéricos, personalizados y personalizables?

Los motores de traducción automática genéricos o generalistas como pueden ser Google Translate, Microsoft Translate y Amazon Translate no han sido entrenados para trabajar con datos sobre un dominio o tema en específico. Por lo tanto, son ideales para traducciones generales.

Los motores de traducción automática personalizados están entrenados con datos para ciertos ámbitos concretos. El resultado es una traducción automática más precisa, como los textos legales o mediáticos.
Los motores personalizables se entrenan con los datos de la memoria de traducción de un cliente. Ese sería el mayor nivel de personalización, pues el motor de traducción automática aprenderá de las traducciones humanas hechas previamente para este cliente en específico, con su tono y su terminología.

¿Cuál es la diferencia entre traducción automática e IA?

La inteligencia artificial (IA) es un campo amplio que permite a las máquinas imitar la inteligencia humana a través del aprendizaje, el razonamiento y la resolución de problemas. Incluye aprendizaje automático, aprendizaje profundo y procesamiento del lenguaje natural (PLN).

La traducción automática (MT) es una aplicación específica de IA que automatiza la traducción de idiomas. La traducción automática moderna, como la traducción automática neuronal (NMT), utiliza la IA para mejorar la precisión mediante la comprensión del contexto, la gramática y la estructura de las oraciones.

¿Cómo puedo mejorar la calidad de la traducción automática?

Para mejorar el resultado de la traducción automática, ten en cuenta lo siguiente:

  • Usa MT Autoselect: Phrase Language AI selecciona automáticamente el motor óptimo para cada trabajo de traducción..
  • Pre y posedición: Asegúrate de que el texto de origen sea claro y esté bien estructurado, y cuenta con revisores humanos para pulir las traducciones.
  • Usa modelos de Custom AI: Entrena Phrase NextMT con tus propios datos para mejorar la calidad de la traducción.
  • Activa el glosario y la memoria de traducción: Garantiza la consistencia de la terminología integrando glosarios y memorias de traducción.

Descubre más sobre la traducción automática

Blog post

Traducción automática explicada: Tipos, casos de uso y mejores prácticas

Cada vez más empresas aprovechan la traducción automática para expandir su huella global más rápidamente. Aprende cómo tú también puedes aprovechar al máximo esta tecnología cada vez más útil.

Blog post

Búsqueda de calidad: Explorando la personalización de la traducción automática

La personalización de la traducción automática permite a las empresas alcanzar el éxito mundial con traducciones rápidas y de mayor calidad. Aprenda qué lo hace efectivo y cómo hacerlo suyo.