
Maschinelle Übersetzung
Nutze maschinelle Übersetzung als leistungsfähiges Werkzeug für präzise, schnelle und zuverlässige Übersetzungen. So bist du im globalen Wettbewerb stets einen Schritt voraus.
Entdecke die vielfältigen MT-Funktionen in Phrase TMS. Mehr als 30 unterstützte MT-Engines holen das meiste aus deinem Übersetzungsprozess heraus.
Konzipiere deinen perfekten MT-Lokalisierungsprozess. Du profitierst von schnellen und kostengünstigen Übersetzungen – ohne Kompromisse bei der Qualität. Alle Funktionen von Phrase Language AI sind in Phrase TMS integriert und fügen sich nahtlos in deine etablierten Arbeitsabläufe ein.
Beginne sofort mit der Übersetzung. Dabei kannst du vollständig verwaltete MT-Engines verwenden. Es kommen laufend weitere MT-Engines hinzu. Keine Softwareentwicklung/-anpassung erforderlich! Möchtest du eine andere MT-Engine für deine Übersetzungen verwenden? Kein Problem! Du kannst mehr als 30 unterstützte generische sowie anpassbare MT-Engines integrieren.
Bei der Arbeit mit maschineller Übersetzung erwarten unsere Kunden von uns konsistente und kostengünstige Lösungen. Phrase eröffnet uns mit seiner einzigartigen und innovativen Funktion zur Einschätzung der maschinellen Übersetzungsqualität neue Geschäftsmöglichkeiten, die uns dabei hilft, die maschinelle Nachbearbeitung so zu implementieren, dass sowohl unsere Kunden als auch unsere Übersetzer davon profitieren.
Durch den Einsatz der maschinellen Übersetzung mit Phrase konnten wir die Anzahl der in unserem Help Center verfügbaren Sprachen um 200 % erhöhen. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
MTPE steht für „Machine Translation Post-Editing“, also die Nachbearbeitung der maschinell übersetzten Segmente. Zunächst werden Matches aus dem Translation Memory (TM) verwendet. Die verbleibenden Segmente ohne Matches werden dann maschinell übersetzt. Anschließend prüft ein menschlicher Übersetzer alle vorübersetzten Segmente und korrigiert diese gegebenenfalls. „HT“ steht für „Human Translation“. Segmente werden nicht automatisch ausgefüllt. Übersetzer haben jedoch Zugriff auf eine Registerkarte mit maschinellen Übersetzungen und Matches aus dem TM.
„Generische“ MT-Engines wie Google Translate, Microsoft Translate und Amazon Translate werden nicht auf Daten für einen bestimmten Bereich oder ein bestimmtes Thema trainiert. Daher eignen sie sich für allgemeine Übersetzungsprojekte.
Angepasste (Custom) MT-Engines werden mit Daten aus bestimmten Themenbereichen (beispielsweise Recht oder Medien) trainiert. Das Ergebnis ist eine präzisere Übersetzung von Inhalten dieser Art.
Trainierbare MT-Engines werden mit den Translation-Memory-Daten eines Unternehmens trainiert. Dies ist die höchste Stufe der Anpassung, da die MT-Engine hier anhand von Übersetzungen lernt, die professionelle menschliche Übersetzer vorher für dieses Unternehmen in dessen Stil und mit seiner Terminologie erstellt haben.