
Lokalisierungsstrategie
Maschinelle Übersetzung ist ein leistungsfähiges Werkzeug für präzise, schnelle und zuverlässige Übersetzungen. Nutze es, um im globalen Wettbewerb stets einen Schritt voraus zu sein.
Entdecke die vielfältigen Funktionen für Maschinenübersetzung in Phrase TMS. Mehr als 30 unterstützte Engines heben deinen Übersetzungsprozess auf die nächste Stufe.
Konzipiere deinen perfekten MT-Lokalisierungs-Workflow. Du profitierst von schnellen und kostengünstigen Übersetzungen – ohne Kompromisse bei der Qualität. Alle Funktionen von Phrase Translate sind in Phrase TMS integriert und fügen sich nahtlos in deine etablierten Arbeitsabläufe ein.
Beginne sofort mit der Übersetzung. Dabei kannst du vollständig verwaltete MT-Engines verwenden. Es kommen laufend weitere Engines hinzu. Keine Softwareentwicklung/-anpassung erforderlich! Möchtest du eine andere Engine für deine Übersetzungen verwenden? Kein Problem: Du kannst mehr als 30 unterstützte generische sowie benutzerdefinierte Engines integrieren.
Bei der Arbeit mit maschineller Übersetzung erwarten unsere Kunden von uns konsistente und kostengünstige Lösungen. Phrase eröffnet uns mit seiner einzigartigen und innovativen Funktion zur Einschätzung der maschinellen Übersetzungsqualität neue Geschäftsmöglichkeiten, die uns dabei hilft, die maschinelle Nachbearbeitung so zu implementieren, dass sowohl unsere Kunden als auch unsere Übersetzer davon profitieren.
Durch den Einsatz der maschinellen Übersetzung mit Phrase konnten wir die Anzahl der in unserem Help Center verfügbaren Sprachen um 200 % erhöhen. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.
Häufig gestellte Fragen
MTPE steht für „Machine Translation Post-Editing“. Es geht also um die Nachbearbeitung der maschinell vorübersetzten Segmente. Zunächst werden Treffer (Matches) aus dem Translation Memory (TM) verwendet. Die verbleibenden Segmente, für die es keine Matches gibt, werden dann maschinell übersetzt. Anschließend prüft ein menschlicher Übersetze*in alle vorübersetzten Segmente und korrigiert diese gegebenenfalls. „HT“ steht für „Human Translation“. Hier werden die Segmente nicht automatisch ausgefüllt. Übersetzer*innen haben aber innerhalb der Übersetzungsumgebung über eine Registerkarte Zugriff auf maschinelle Übersetzungen oder Treffer aus dem Translation Memory.
„Generische“ MT-Engines wie Google Translate, Microsoft Translate und Amazon Translate werden nicht auf Daten für einen bestimmten Bereich oder ein bestimmtes Thema trainiert. Daher eignen sie sich für allgemeine Übersetzungsprojekte.
Angepasste (Custom) MT-Engines werden mit Daten aus bestimmten Themenbereichen (beispielsweise Recht oder Medien) trainiert. Das Ergebnis ist eine präzisere Übersetzung von Inhalten dieses Typs.
Trainierbare Engines werden mit den Translation-Memory-Daten eines Unternehmens trainiert. Dies ist die höchste Stufe der Anpassung, da MT-Engine hier anhand von Übersetzungen lernt, die professionelle menschliche Übersetzer*innen vorher für genau dieses Unternehmen in dessen Stil und mit seiner Terminologie erstellt haben.
Ressourcen