Skip to main content
Lösungen nach Anwendungsfall

Übersetzungs-Management

Ganz gleich, ob du ein internes Übersetzungsteam, Sprachdienstleister oder maschinelle Übersetzung einsetzt: Phrase TMS bietet dir alles, was du für die Einrichtung eines zukunftssicheren Übersetzungsworkflows benötigst. Unsere intuitive Benutzungsoberfläche erleichtert den Einstieg, während Automatisierungsfunktionen und leistungsstarke Integrationen dir helfen, bereits etablierte Workflows zu perfektionieren.

Demo vereinbaren Jetzt kostenlos testen
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Mehr als ein Übersetzungsmanagementsystem

Mach einfach mehr aus deiner Software! Phrase TMS ist ein umfassend ausgestattetes Übersetzungsmanagementsystem mit integriertem CAT-Tool, das es Einzelpersonen und Teams leicht macht, auf jeder technischen Plattform bestmögliche Übersetzungen zu erstellen. Durch Translation Memorys können wiederkehrende Arbeitsabläufe reduziert werden. Termbanken sorgen dafür, dass stets die aktuelle und korrekte Terminologie verwendet wird. Und mit unseren Qualitätssicherungsfunktionen wird auch die Korrekturphase optimiert. Wir entwickeln ständig neue Funktionen, damit du mit Hilfe der neuesten Innovationen in den Bereichen KI und maschinelles Lernen noch bessere Übersetzungen erhältst.

Mehr über Phrase TMS erfahren

Phrase TMS | Phrase

Passt sich deinen Anforderungen an

Arbeite so, wie es dir entspricht – mit flexiblen Tools, die sich für eine Vielzahl von Anwendungsszenarien eignen. Du kannst mit internen Lokalisierungsteams und externen Partnern kooperieren – in jeder denkbaren Variante. Verwalte Teams durch Zuweisung von Rollen, spare Zeit bei der Erstellung von Projekt-Templates und ermittle durch Analysen die zu erwartenden Kosten und Arbeiten, bevor es losgeht. Mit Einreicher-Portalen kannst du Übersetzungsanfragen einfach bearbeiten. Und unsere umfangreichen Funktionen zur Projektautomatisierung nehmen dir Aufgaben ab, die du sonst mühevoll manuell erledigen müsstest.

Mehr über die Workflow-Automatisierung erfahren

Workflow Automation | Phrase

Einfach bessere Workflows

Nutze über 50 leistungsstarke Integrationen, von Content-Management-Systemen und Marketing-Automatisierungsplattformen bis hin zu Quellcode-Repositories und Systemen von Drittanbietern. Du kannst deine bevorzugte Integration nicht finden? Keine Sorge: Mit unserer leistungsstarken API kannst du eine individuelle Lösung bauen, die Phrase in deinen Workflow integriert.

API visual | Phrase

Maschinelle Übersetzung einfach gemacht

Du kannst sofort auf eine Reihe vollständig verwalteter Engines zugreifen. Dabei musst du dir weder über die Konfiguration noch verbrauchte Zeichenkontingente Gedanken machen. Phrase bietet unbegrenzte Maschinenübersetzung für Post-Editing-Workflows, sodass du die Produktivität der Linguisten in jedem Projekt steigern kannst. Unsere KI-basierten Funktionen – wie beispielsweise die automatische MT-Auswahl – ermöglichen es dir, für jedes Projekt die am besten geeignete MT-Engine zu nutzen.

Mehr über maschinelle Übersetzung erfahren

Machine translation | Phrase

Ein zuverlässiger Partner für die Lokalisierung

Arbeite mit unserem Team zusammen, um sicherzustellen, dass dein TMS stets die bestmöglichen Ergebnisse liefert. Mit hilfreichen Lernmaterialien und Live-Schulungen für Übersetzer*innen und Projektmanager*innen helfen wir deinen Teamkollegen, schnell auf den neuesten Stand zu kommen. Unser qualifiziertes internes Expertenteam kann Unternehmenskunden bei der Bewältigung komplexer Probleme helfen. Und bei einer durchschnittlichen Verfügbarkeit von 99,99 % sowie einem rund um die Uhr verfügbaren Support ist gewährleistet, dass du ohne Unterbrechung arbeiten kannst.

Mehr über Success Pläne erfahren

Success plans visual | Phrase

INTEGRATIONEN

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Wie auch immer dein Arbeitsablauf aussieht: Phrase kann sich daran anpassen.

WAS WIR ERREICHEN

Phrase in Zahlen

30 %
schnellere Lokalisierungszyklen
> 2500
Unternehmen setzen auf Phrase TMS
24-7
Support-Erreichbarkeit

Starting to use Phrase was like switching from riding a bicycle to driving a car.

Sergio Llorens González

Localization Manager

See all case studies

Large and mature translation buyers need more than just translations—they ask for innovative and efficient solutions. Such solutions can take the form of plugins or connectors for their various content management systems. This is where Phrase has helped us win new and retain existing customers. Thanks to Phrase's API, we have developed powerful and attractive integrations to help our clients improve and automate their workflows.

Christophe Eyraud

Head of Business Solutions

See all case studies

Phrase ist leicht zu erlernen und kann sofort produktiv eingesetzt werden. Das ist ein besonderer Vorteil für User, die zum ersten Mal mit einem TMS arbeiten. Andere Dienste können bei der ersten Nutzung nahezu abschreckend wirken. Die Benutzungsoberfläche von Phrase ist aufgeräumt und intuitiv nutzbar, was die Anwendung zu einer echten Freude macht. Weitere Pluspunkte sind die regelmäßigen Updates und ein zeitnah reagierendes Support-Team.

Peter Ma

Localization Manager

See all case studies

Häufig gestellte Fragen

Hier beantworten wir deine Fragen zum Übersetzungsmanagement

Phrase TMS ist einfach und intuitiv aufgebaut, so dass alle User, die schon einmal mit Übersetzungsmanagement-Lösungen gearbeitet haben, in kürzester Zeit eingearbeitet werden können. Für User ohne Vorkenntnisse und solche, die sich über die spezifischen Funktionen von Phrase ausführlich informieren möchten, bieten wir hilfreiche Dokumentationen und kostenlose Schulungen sowie ein Zertifizierungsprogramm an.

Die Migration von einem anderen TMS zu Phrase ist einfach. Wir bieten Unterstützung für externe Translation Memorys, SDLXLIFF-Dateien sowie mehr als 50 weitere Dateitypen. Für Unternehmen mit umfangreicheren Anforderungen bieten wir ein individuelles Onboarding mit einem speziellen Lösungsarchitekten.

Bereit loszulegen?

Sprich noch heute eine größere Zielgruppe an und vertiefe deine Kundenbeziehungen.