Weltweit vertrauen über 3.600 Lokalisierungsteams auf Phrase

Bist du es leid, dass die Lokalisierung alles verlangsamt?

Wenn du bei der Content-Übersetzung immer noch mit Tabellenkalkulationen, E-Mail-Ketten und manuellen Übergaben jonglierst, weißt du wahrscheinlich, wie chaotisch (und langsam) dieser Prozess sein kann.

Genau hier kann Phrase helfen. Es kümmert sich um die langweiligen Jobs: die Erfassung von Inhalten, die Verteilung von Aufgaben an die richtigen Personen und die Lieferung der fertigen Ergebnisse.


Anstatt ständig nach Updates zu suchen oder sich zu fragen, wo gerade was hinkt, hast du den gesamten Prozess an einem Ort im Blick. Phrase hilft dir, die Dinge in Bewegung zu halten, und macht das Leben weniger stressig, wenn Lieferfristen näher rücken.

Wie kann Phrase deinen Übersetzungs-Workflow automatisieren?

Sofort einsatzbereite Integrationen

Verbinde dich nahtlos mit über 50 Tools, darunter Salesforce, GitHub, Figma, Contentful, WordPress und anderen. Neuer Content wird automatisch erkannt und für die Übersetzung vorbereitet – ohne dass du manuell kopieren und einfügen oder Dateien übertragen musst.

Flexibilität für Entwicklungsteams

Mit robusten APIs und Webhooks von Phrase kannst du deine Workflows so einrichten, wie du willst. Starte Workflows aus jedem benutzerdefinierten oder Drittanbietersystem.

Automatisierte Projekterstellung

Sobald neuer Content eingegangen ist, erstellt Phrase automatisch ein Übersetzungsprojekt. Vordefinierte Vorlagen wählen den richtigen Workflow, die passenden Termbanken, Translation Memory und MT-Engines aus.

Null Kommunikationsaufwand

Brauchst du menschliche Hilfe? Phrase benachrichtigt automatisch die Linguist:innen oder Anbieter, die in deiner Projektvorlage vorgegeben sind. Dein Content durchläuft alle Arbeitsschritte (z. B. Übersetzung, Überprüfung, LQA …) – ohne manuelle Koordination.

Vollständige Anpassung

Gestalte maßgeschneiderte Workflows mit dem Phrase Orchestrator-Builder. Definiere visuell deine Arbeitschritte, weise Rollen zu und erstelle Logik basierend auf Inhaltstyp, Region oder Priorität.

Phrase Language AI verringert oder beendet die Notwendigkeit menschlicher Nachbearbeitung. Kombiniere MT-Engine-Auswahl, Translation Memory und linguistische Regeln, um den Output automatisch zu verbessern.

Passe den übersetzten Content für dein Publikum nach Region, Branche oder Sprachstil an, indem du KI-gestützte, benutzerdefinierte Prompts verwendest. Keine manuelle Anpassung nötig.

Eine kurze Demo der Phrase Platform

Messbare Ergebnisse von Marken wie deiner

schnellerer Lokalisierungszyklus
Beschleunige Releases mit automatischer Projekterstellung, Zuweisung und Content-Weiterleitung.

Reduzierung menschlicher Fehler
Eliminiere manuelle Übergaben und sich wiederholende Jobs
mit einer durchgängigen Workflow-Automatisierung.

Steigerung der teamübergreifenden Produktivität
Mit integrierten Tools, Live-Status-Tracking und Echtzeit-Benachrichtigungen kannst du dafür sorgen, dass alle jederzeit auf dem Laufenden sind.

Das sagen unsere Kunden

Automatisierung bedeutet Effizienz – und heutzutage ist Effizienz entscheidend, wenn man sehr schnell auf dem Markt sein will. Mit Phrase können wir sehr weitreichend automatisieren.

Rafaella Braconi

Manager User Documentation & Internationalization

Die Integration von Phrase hat die Marktposition von Heetch Marktposition gestärkt, indem sie uns kulturell relevant gemacht und unsere Kundenbasis erweitert hat. Phrase ermöglicht es uns, dies schnell und mühelos zu erreichen und spielt eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung unserer hyperlokalisierten Expansionsstrategie.

Photo of Mathieu Jacob

Mathieu Jacob

Mitbegründer, Heetch

Phrases automatisierte Workflows helfen unseren Projektmanagern, Übersetzungen effizient zu verwalten und die Projektbearbeitungszeit erheblich zu verkürzen. Die leistungsstarke Kombination von Workflows mit Projektvorlagen und automatisierter Projekterstellung beschleunigt den Übersetzungsprozess erheblich.

Camille Xu

Director für Übersetzungstechnologie

Da jetzt alle Updates durch einen automatisierten Lokalisierungsprozess laufen, müssen die Content-Manager bei Tennis Point nicht mehr jede Textaktualisierung per E-Mail an ihr Übersetzungsbüro schicken. Dadurch wird die Content-Arbeit um etwa 130 Tage pro Jahr reduziert, der Lokalisierungszyklus ist 30 % schneller und es werden Stunden manueller Arbeit eingespart.

Fabian Lauer

Softwareentwickler

Wir beantworten deine Fragen zur Workflow-Automatisierung

Was ist Workflow-Automatisierung und wie funktioniert sie?

Workflow-Automatisierung bezeichnet die Verwendung von Software-Tools zur Ausführung routinemäßiger Geschäftsaufgaben und -prozesse ohne manuelles Eingreifen. Dabei werden Regeln, Auslöser und Sequenzen festgelegt, die automatisch Daten bewegen, Aufgaben zuweisen oder Stakeholder benachrichtigen, wodurch die Abläufe optimiert und menschliche Fehler reduziert werden.

Was sind die Vorteile der Workflow-Automatisierung?

Die Vorteile umfassen erhöhte Effizienz, reduzierte Betriebskosten, verbesserte Genauigkeit, schnellere Aufgabenerledigung und bessere Compliance. Automatisierung ermöglicht es den Mitarbeitenden außerdem, sich auf wichtigere geschäftliche Aufgaben zu konzentrieren, da sich wiederholende manuelle Tätigkeiten entfallen.

Welche Geschäftsprozesse lassen sich automatisieren?

Zu den typischen Anwendungsbereichen für die Automatisierung zählen Rechnungsstellung, Onboarding von Mitarbeitenden, Dateneingabe, Genehmigungs-Workflows, das Routing von Support-Tickets und das Management von Marketingkampagnen. Jede regelbasierte, sich wiederholende Aufgabe kann typischerweise automatisiert werden, um Zeit zu sparen und Fehler zu reduzieren.

Kann ich Workflows nach Content-Typ oder Geschäftsbereich einrichten?

Ja. Phrase erlaubt die Erstellung benutzerdefinierter Übersetzungs-Workflows basierend auf Content-Quelle, Geschäftseinheit, Produktlinie beliebigen benutzerdefinierten Regeln, Du kannst Content je nach Zielgruppe, regulatorischen Anforderungen oder Übersetzungspriorität durch verschiedene Schritte leiten und so sicherstellen, dass für jedes Szenario der richtige Prozess zum Einsatz kommt.

Wie geht Phrase mit Content aus mehreren Branches um?

Phrase unterstützt vollständig branch-basierte Workflows über Content-Repositorys und Codebasen hinweg. Es erkennt automatisch neuen oder geänderten Content aus bestimmten Branches und startet den entsprechenden Übersetzungs-Workflow – ideal für agile Teams, die Funktionen parallel bereitstellen.

Kann ich Übersetzungen automatisch über Git starten?

Natürlich. Phrase integriert sich mit GitHub, GitLab und Bitbucket. Du kannst Webhooks oder APIs verwenden, um Übersetzungsabläufe automatisch auszulösen, sobald neue Inhalte hochgeladen werden. So lässt sich sicherstellen, dass die Lokalisierung mit der Entwicklung Schritt hält.

Was passiert, wenn sich der Content während des Projekts ändert?

Phrase erkennt automatisch Content-Änderungen und kann Aufgaben je nach deinen Regeln neu zuweisen oder erneut in die Warteschlange stellen. Damit ist sichergestellt, dass dein Übersetzungs-Workflow auch bei häufigen Aktualisierungen stets mit deinen Ausgangstexten synchron bleibt.

Wie kann ich den Fortschritt in automatisierten Arbeitsabläufen überwachen?

Phrase bietet Echtzeit-Dashboards, Job-Status-Aktualisierungen und Prüfprotokolle für jeden Schritt deines automatisierten Workflows. Du weißt jederzeit, wer woran arbeitet, was bereits erledigt ist und was noch erledigt werden muss – ohne ständig nach Status-Updates fragen zu müssen.

Case Study

Wie KuCoin globalen Content in Krypto-Geschwindigkeit vervierfachte und über 500.000 $ einsparte

In einem der am schnellsten wachsenden Märkte der Welt muss KuCoin kritische Mitteilungen in mehreren Sprachen schnell und präzise liefern. In nur vier Jahren konnte das Unternehmen den mehrsprachigen Content-Output um 400 % steigern, die Anzahl der unterstützten Sprachen von 16 auf 23 erhöhen und die Übersetzungskosten um über 500.000 $ pro Jahr senken. Die pünktliche Lieferung verbesserte sich um 111 %, die Bearbeitungszeit für dringenden Content sank auf unter eine Stunde und die User-Zufriedenheit mit lokalisiertem Content stieg von 72 % auf 86 %. Diese Transformation wurde durch die Kombination von Automatisierung, KI und Analytik über die Phrase Platform erreicht, ohne dass zusätzliches Personal eingestellt werden musste.

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

Workflow-Automatisierung von Anfang an

Entdecke, wie Phrase dir hilft, schneller und flexibler zu werden, manuelle Arbeit zu reduzieren und in großem Maßstab zu lokalisieren, ohne deine bestehenden Tools oder Prozesse zu beeinträchtigen.