Más de 3600 equipos de localización de todo el mundo confían en Phrase

¿Te has cansado de que la localización lo ralentice todo?

Si sigues peleándote con hojas de cálculo, cadenas de correos electrónicos y entregas manuales para conseguir traducir el contenido, es posible que ya sepas cuánto se puede complicar todo (y lo despacio que va).

Es en momentos así cuando Phrase puede ser de ayuda. Se encarga de todas las partes aburridas como la recepción del contenido, la asignación de las tareas a las personas adecuadas y la entrega una vez estas estén terminadas.


En lugar de ir pidiendo que te informen sobre el progreso o de ir vigilando qué partes no avanzan, podrás ver todo el progreso desde un único lugar. De este modo, es mucho más fácil hacer que todo el trabajo siga avanzando y se reduce ese estrés que siempre aparece a medida que se van acercando las fechas de entrega.

¿Cómo puede Phrase automatizar los flujos de trabajo de traducción?

Integraciones listas instantáneamente

Conéctate sin problemas a más de 50 herramientas, entre las que están Salesforce, GitHub, Figma, Contentful, WordPress y más. El contenido nuevo se detecta y prepara para la traducción automáticamente, sin necesidad de copiar ni pegar nada manualmente ni de transferir ningún archivo.

Flexibilidad para desarrolladores

Crea exactamente lo que necesitas con las sólidas APIs y webhooks de Phrase. Activa flujos de trabajo de cualquier sistema personalizado o de terceros.

Creación automatizada de proyectos

Los proyectos de traducción se crean instantáneamente en cuanto se recibe contenido nuevo. Las plantillas predefinidas aplicarán los flujos de trabajo, glosarios, memorias de traducción y motores de traducción automática correctos.

Sin comunicación de más

¿Necesitas intervención humana? Phrase notificará automáticamente a los lingüistas o proveedores que hayas elegido en la plantilla de tu proyecto. El contenido atravesará todos los pasos del flujo de trabajo (ej.: traducción, revisión, LQA) sin necesidad de coordinación manual.

Personalización total

Diseña flujos de trabajo hechos a medida con el creador visual de Phrase Orchestrator. Define los distintos pasos, asigna los roles necesarios y crea una lógica según el tipo de contenido, la región a la que esté dirigido o su prioridad.

Reduce o elimina la necesidad de posedición humana con Phrase Language AI. Combina la selección de motores de traducción automática, traducciones de memoria y reglas lingüísticas para mejorar automáticamente los resultados que obtengas.

Adapta el contenido traducido a tu público según su región, sector o tono mediante instrucciones personalizadas para la IA. No es necesario ajustar nada manualmente.

Aquí tienes una breve demo de la plataforma de Phrase

Resultados que han obtenido marcas como la tuya

Ciclos de localización un 50 % más rápidos.
Acelera los lanzamientos automatizando la creación de proyectos, su asignación y la redirección de los contenidos.

Un 45 % menos de errores humanos.
Elimina las entregas manuales y las tareas repetitivas
con una automatización de los flujos de trabajo de principio a fin.

Productividad un 40 % mayor entre los equipos.
Todo el mundo estará sincronizado gracias a unas herramientas integradas, el control del estado de los proyectos en directo y las notificaciones en tiempo real.

Lo que opinan nuestros clientes

Integrar Phrase ha fortalecido la posición de mercado de Heetch al hacernos culturalmente relevantes y ampliar nuestra base de clientes. Phrase nos permite lograr esto de forma rápida y sin esfuerzo, desempeñando un papel crucial en la ejecución de nuestra estrategia de expansión hiperlocalizada.
Photo of Mathieu Jacob

Mathieu Jacob

Cofundador, Heetch

Los flujos de trabajo automatizados de Phrase ayudan a nuestros project managers a gestionar las traducciones de manera eficiente y a reducir significativamente el tiempo de entrega del proyecto. La potente combinación de flujos de trabajo y plantillas de proyecto junto con la creación automatizada de proyectos hacen que el proceso de traducción sea aún más rápido.

Camille Xu

Directora de tecnología de traducción

Como todas las actualizaciones ahora pasan por un proceso de localización automatizada, los gestores de contenido de Tennis Point ya no tienen que escribir un correo electrónico a la agencia de traducción con cada actualización de contenido que va llegando. Esto reduce el trabajo en los contenidos en unos 130 días al año, lo cual permite que el ciclo de localización sea un 30 % más rápido y se ahorren horas de trabajo manual.

Fabian Lauer

Desarrollador de software

Aquí tienes las respuestas a tus preguntas sobre la automatización de flujos de trabajo de traducción

¿Qué es la automatización de los flujos de trabajo y cómo funciona?

La automatización de flujos de trabajo implica usar herramientas de software con las que ejecutar tareas y procesos rutinarios sin necesidad de intervención manual. Funciona mediante la creación de reglas, condiciones y secuencias que, automáticamente, irán haciendo avanzar los datos, asignarán las tareas o notificarán a los distintos participantes, agilizando todas las operaciones y reduciendo la posibilidad de que haya errores humanos.

¿Qué ventajas tiene la automatización de flujos de trabajo?

Entre sus beneficios encontramos una eficacia mayor, unos costes operativos menores, una precisión mejorada, una finalización de las tareas más rápida y un cumplimiento de las reglas más efectivo. Además, con la automatización se eliminan las tareas manuales más repetitivas, lo cual permite que los empleados dediquen más tiempo a otras tareas más valiosas.

¿Qué procesos de la empresa se pueden automatizar?

Entre las tareas que suelen automatizarse están la facturación, la incorporación de nuevos empleados, la ingesta de datos, los flujos de trabajo de aprobación, la redirección de tickets de asistencia al cliente y la gestión de campañas de marketing. Es habitual que cualquier tarea repetitiva basada en reglas se automatice para ahorrar tiempo y reducir errores.

¿Puedo configurar flujos de trabajo según su tipo de contenido o unidad de negocio?

Sí. Con Phrase puedes crear flujos de trabajo personalizados según la fuente del contenido, la unidad de negocio, la línea de producto o cualquier otra regla personalizada. Es posible redirigir el contenido por los distintos pasos según su público, sus requisitos normativos o la prioridad de su traducción, garantizando así que se siga el proceso correcto en cualquier supuesto.

¿Cómo ayuda Phrase a gestionar el contenido de distintas sucursales?

Phrase es totalmente compatible con flujos de trabajo con varias sucursales, haciendo uso de repositorios de contenido y bases de código. Se puede detectar automáticamente el contenido nuevo o modificado por sucursales específicas y aplicar el flujo de trabajo de traducción que corresponda. Esto es ideal para que los equipos puedan trabajar con mayor agilidad y vayan entregándolo todo en paralelo.

¿Puedo activar las traducciones automáticamente desde Git?

Por supuesto. Phrase se integra con GitHub, GitLab y Bitbucket. Puedes usar webhooks o APIs para activar automáticamente los flujos de trabajo de traducción en cuanto avance el nuevo contenido; así se garantiza que la localización siga el ritmo del desarrollo.

¿Qué sucede si el contenido cambia a mitad de proyecto?

Phrase detecta automáticamente los cambios en el contenido y puede reasignar o reorganizar las tareas como sea necesario y según las normas que hayas establecido. Así se garantiza que tus flujos de trabajo de traducción se correspondan con el contenido de origen, incluso si se dan muchas actualizaciones.

¿Cómo controlo el progreso de los flujos de trabajo automatizados?

Phrase cuenta con paneles en tiempo real, actualizaciones sobre el estado de las tareas y distintos controles para cada uno de los pasos de la automatización de los flujos de trabajo de localización. Siempre vas a estar al tanto de quién trabaja dónde, de qué se ha completado y de qué necesita que le prestes atención; y todo esto sin tener que estar preguntando cómo van avanzando las tareas.

Case Study

Cómo KuCoin cuadruplicó el contenido global a la velocidad de las criptomonedas y se ahorró más de $500K

Operando en uno de los mercados que más rápido se mueven del mundo, KuCoin necesitaba entregar comunicaciones críticas en varios idiomas con rapidez y precisión. En solo cuatro años, KuCoin aumentó la salida de contenido multilingüe en un 400%, expandiéndose de 16 a 23 idiomas y reduciendo los costes de traducción en más de 500.000 $ al año. La entrega a tiempo mejoró un 111%, el tiempo de entrega del contenido urgente bajó a menos de una hora y la satisfacción del usuario con el contenido localizado subió del 72% al 86%. Esta transformación se logró combinando automatización, IA y estadísticas a través de Phrase Platform sin agregar personal.

Webinar title with speaker image

Webinar

Tutoriales de Phrase: Sincronización de trabajos para una localización más inteligente y rápida

Con la sincronización de trabajos de Phrase, puedes conectar sin problemas Phrase Strings y Phrase TMS para gestionar copias de software multilingües en un flujo de trabajo optimizado. Centraliza tus recursos, mejora la calidad de la traducción y desbloquea todo el potencial de Phrase Localization Platform, todo mientras mantienes a los equipos alineados y eficientes.

Automatiza tu flujo de trabajo de traducción desde el primer día

Descubre qué hace Phrase para ayudarte a trabajar más rápido, reducir el trabajo manual y localizar a gran escala sin estorbar a las herramientas y procesos que ya tengas.