
ローカライズ戦略
翻訳やローカライゼーションプロジェクトにおける繰り返しの手作業を自動化し、コミュニケーションの手間を減らして、もっとスマートに、無理なく働きましょう。
カスタマイズされたワークフローステップに従って、翻訳プロジェクトや文字列が自動的に進行します。強力なワークフロー自動化機能により、プロジェクト管理の時間を節約し、生産性を高めます。
Phrase TMSでは、企業のニーズに合わせた柔軟なカスタマイズが可能です。翻訳ジョブのライフサイクルを自動化し、手作業をなくすことができます。
Phraseが過去の実績をもとにプロジェクトに最適なリンギストを提案します。
You can insert translations from TMs, machine translation, and non-translatable before translators even start working.
Analysis and pricing is applied as soon as a translation job is created.
Translators and vendors receive email notifications as soon as they are assigned work.
Translators are assigned jobs on a first-come-first-served basis, so you don’t have to navigate multiple schedules.
Phrase Stringsは自動的に文字列を抽出し、再統合するため、開発者と翻訳者は継続的かつアジャイルなローカライゼーションプロセスで作業することができます。
Phraseは文字列リポジトリに追加されるごとに新たな文字列を自動でインポートします。
Strings are automatically populated with matches from translation memory and machine translation.
Translators are notified as soon as they receive new work or when strings need reviewing.
Strings seamlessly flow through translation and review steps.
Completed translations are continuously deployed to your app, website, or other software.
インテグレーション
Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。
Now, thanks to automation, we can easily translate product descriptions on our e-commerce website and our localization cycle is 30% faster.
Phrase's automated workflows help our project managers efficiently manage translations and significantly reduce project turnaround time. The powerful combination of workflows with project templates and automated project creation makes the translation process even faster.