Phraseでは、言語ファイルの高速かつ確実なインポートとエクスポート、汎用性の高いAPI、専用のCLIツール、ブランチ機能、GitHub、GitLab、Bitbucketのネイティブインテグレーションなどを提供しています。
ソフトウェアのローカライゼーション
お客様に合わせて調整できる強力なソフトウェアローカライゼーションプラットフォームで、安心して新しい市場に参入しましょう。

開発者の手で開発者のために作られた
Phraseは非常に直感的、効率的で連携も簡単です。迅速な開発のための迅速なローカライゼーションの実現


ベストな方法で働く
希望するファイル形式で翻訳をエクスポート、インポートできます。Phraseは50を超えるファイル形式をサポートしています。

インテグレーション
シームレスなローカライゼーション体験
Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。
数字で見るPhrase
Phrase is the most developer-friendly and continuous-deployment-friendly solution on the market.

Phraseは、我々の様々な要件やワークフローに適応し、2,000万人のユーザーにシームレスなローカライゼーション体験を提供できる、拡張性のあるソリューションです。

Phrase has been central in enabling our small-but-mighty engineering team to seamlessly localize digital applications.

The localization management process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

よくある質問
ソフトウェアローカライゼーションに関する疑問にお答えします
Phrase Stringsはソフトウェアのローカライゼーションのために作られました。文字列管理プラットフォームは、原文原稿や翻訳を含むお持ちのすべてのソフトウェアコンテンツを保管し管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであり、キーを個々に作成可能なため、継続的なローカライゼーションワークフローのための理想的なソリューションです。
翻訳とは、コンテンツを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、対象となるのはテキスト要素のみです。ローカライゼーションは、単なる翻訳を超えた、多層的なプロセスで行われます。デザインやコンテンツを他の文化に合うよう調整しながら、測定単位、時間や日付の表示形式、通貨を適合させる必要があります。ローカライゼーションでは、特定の市場に関連性を持たせるためにコンテンツの大幅な修正が必要になることもあります。
50以上のファイル形式をサポートしているため、この中にお使いのファイル形式も含まれる可能性が高いでしょう。




