Logo de Zendesk a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Fujifilm a color para la cabecera de logos | Phrase
Logo de Shopify a color para la cabecera de logos | Phrase

Una experiencia de localización sencilla

Tanto si trabajas en Adobe Experience Manager, Hubspot, Marketo o WordPress, Phrase te puede ayudar.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Logo de GitLab | Phrase

GitLab

Agiliza el flujo de trabajo y evita cuellos de botella creando automáticamente proyectos e importando contenidos.

Logo de Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Mantén organizados los proyectos y crea trabajos de traducción de forma automática cada vez que tus ramas y repositorios se actualicen.

Phrase en cifras

menos de tiempo de desarrollo

de tiempo de configuración

menos de errores

Fiabilidad y seguridad

Phrase Localization Platform sigue las prácticas más recomendadas en términos de seguridad, estabilidad y rendimiento, cumpliendo así con los principios y declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGDP. Contamos con una de las infraestructuras más sólidas y resistentes del mercado (con el menor tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad) y nos dejamos la piel para asegurarnos de que así siga siendo.

ISO27001

Conforme al RGPD

Socio de AWS

PCI DSS

Starting to use Phrase was like switching from riding a bicycle to driving a car.

We were able to reduce our turnaround time for translations by 80%.

Sergio Llorens González

Sergio Llorens González

Localization Manager

We explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la localización de software

¿Qué herramientas ofrece Phrase para desarrolladores?

Phrase ofrece funciones de importación y exportación de archivos de idiomas rápidas y fiables, API, una herramienta CLI dedicada, funciones de ramificación, acceso nativo de GitHub, GitLab, integraciones Bitbucket, y mucho más.

¿Qué producto de Phrase es el más adecuado para la localización de software?

Phrase Strings está hecho para la localización de software. Nuestra plataforma de gestión de cadenas es el lugar en el que puede almacenar y gestionar todo el contenido de tu software, incluida la copia fuente y las traducciones. Phrase Strings se basa en la gestión de claves: puede crear claves individuales y, por tanto, es la solución ideal para los procesos de localización continua.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?

La traducción es el proceso de pasar el contenido de una lengua a otra, es decir, la transformación de los elementos del texto. La localización es un proceso de varios niveles que va más allá de la mera traducción. Implica adaptar unidades de medida, normas de tiempo y fecha y moneda mientras se ajusta el contenido para las distintas culturas. A veces, la localización requiere una importante modificación de los contenidos para hacerlos relevantes para el mercado específico.

¿Qué formatos de localización están incluidos?

Admitimos más de 50 formatos de archivo, por lo que es probable que cualquier archivo con el que trabajes esté incluido.