Phrase TMSはシンプルかつ直感的に操作できるよう構築されているため、TMSソフトウェアを使ったことのある人なら誰でもすぐに使えるようになります。新規ユーザーやPhrase特有の機能について学びたい人向けに、有益なマニュアルや、認証プログラムなどの無料トレーニングセッションをご提供しております。
翻訳の管理
社内リンギスト、言語サービスプロバイダ、機械翻訳のどれを使う場合でも、Phrase TMSは将来を見据えた翻訳ワークフローの構築に必要なものをすべてご提供します。直感的なインターフェースにより導入しやすく、自動化機能や強力なインテグレーションが既存のワークフローを補完します。

翻訳管理システム以上のものを
ソフトウェアをもっと使いこなしましょう。Phrase TMSは、CATツールを搭載した機能満載の翻訳管理システムで、個人やチームがプラットフォームを問わず最高の翻訳を作り上げるのを容易にします。翻訳メモリで反復作業を減らし、用語ベースで用語を統一し、品質管理機能で最適なレビューワークフローを保証します。私たちは新たな機能を継続的に開発し、AIや機械学習の最新技術を使用してお客様の翻訳を推進しています。

あなたのニーズに合わせます
社内ローカライゼーションチームや社外パートナー、その他広範な使用事例に対応可能な柔軟なツールで、ご自身にとってベストな方法で働きましょう。ロールを割り当ててチームを管理し、プロジェクト別のテンプレートを作成して時間を節約し、分析を実行して費用と作業量を見積りましょう。サブミッターポータルを使って翻訳リクエストを簡単に処理しながら、広範なプロジェクト自動化機能で不要な手作業を省くことができます。

ワークフローを強化
コンテンツ管理システム、マーケティング自動化プラットフォーム、ソースコードリポジトリ、サードパーティシステムなど、30を超える強力なインテグレーションライブラリーをご利用いただけます。ご希望のインテグレーションが見つかりませんでしたか?ご心配なく。弊社の強力なAPIでお客様に合ったカスタムソリューションを作成することができます。

機械翻訳をシンプルに
設定や使用文字数を気にすることなく、さまざまなフル接続済みエンジンを使用しましょう。Phraseでは、ポストエディットワークフローのMT文字数は無制限のため、どんなプロジェクトでもリンギストの生産性を高めることができます。MT自動検出機能などのAI搭載機能を使用すれば、すべてのタスクで最適なエンジンを一貫してデプロイすることができます。

信頼できるローカライゼーションパートナー
私たちのチームが、お使いのTMSを常に最大限活用できるようサポートします。私たちが提供するリンギストやプロジェクトマネージャ向けの教育リソースとライブトレーニングセッションをご利用いただくことで、担当チームの業務を迅速に軌道に乗せていただけます。有資格の社内エキスパートが、エンタープライズのお客様が直面する複雑な問題の対処をお手伝いをします。99.9%の平均稼働時間と24時間365日体制のサポートで、中断なく仕事をすることができます。

インテグレーション
シームレスなローカライゼーション体験
Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。
数字で見るPhrase
Starting to use Phrase was like switching from riding a bicycle to driving a car.

Large and mature translation buyers need more than just translations—they ask for innovative and efficient solutions. Such solutions can take the form of plugins or connectors for their various content management systems. This is where Phrase has helped us win new and retain existing customers. Thanks to Phrase's API, we have developed powerful and attractive integrations to help our clients improve and automate their workflows.

Phrase is easy to pick up and use right away. This is especially good for people who are just getting started with a TMS. Other services can be quite daunting when you first start them up. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience. Constant updates and a very responsive support team are also a plus.

よくある質問
翻訳の管理に関する疑問にお答えします
別のTMSからPhraseへの移行は簡単です。外部のTM、SDLXLIFF、その他50を超えるファイル形式に対応しています。より広範なニーズをお持ちの企業様には、専任のソリューションアーキテクトによるカスタムオンボーディングをご提供しています。