Localización de vídeos rápida y precisa integrada en Phrase
Transcripción, subtitulado y doblaje con la calidad que tu público necesita.
Tu flujo de trabajo de localización lo cubre todo
menos tus vídeos.
Tus memorias de traducción, tus glosarios, tus guías de estilo y tus flujos de trabajo de QA se aplican a todo el contenido que produce tu equipo. A todo excepto a tus vídeos. El vídeo pasa por una herramienta aparte y por procesos distintos, así que se te entregará por separado, tarde, será inconsistente y no tendrá nada que ver con el resto de tu contenido.
Phrase Studio cierra esa brecha.
TUS VÍDEOS AHORA
✗ Herramientas y procesos aparte
✗ No se aplican la TM y los glosarios
✗ Proyectos que tardan días o semanas
✗ Calidad inconsistente
CON STUDIO
✔ Dentro de Phrase, en una misma plataforma
✔ Se aplican TM, glosarios y QA
✔ En menos de una hora
✔ Con tus estándares de calidad
CÓMO FUNCIONA
Tu proyecto listo en menos de una hora
Carga
Es compatible con cualquier formato y cualquier duración. Hasta 20 GB.
Transcripción
Con varios oradores y en más de 100 idiomas.
Subtitulado
Perfiles, segmentación y gestión de líneas.
Doblaje
Voces por IA o clonación de voces.
Descarga
Todo estará localizado y listo para su publicación.
QUÉ HACE STUDIO
Carga y publica tu vídeo en menos de una hora
Transcripciones limpias y precisas. En cualquier idioma y con cualquier orador.
Detección de varios oradores y precisión con ondas sonoras en más de 100 idiomas. Studio detecta los acentos, los ruidos de fondo y los solapamientos al hablar, y produce automáticamente unas transcripciones limpias y listas para su revisión. Es compatible con cualquier formato y cualquier duración, con cargas de hasta 20 GB.

Subtítulos que encajan. Siempre.
La segmentación basada en oraciones crea unos subtítulos muy naturales. Los perfiles de subtitulado aplican tus estándares de formato, plataforma y marca sin necesidad de configuraciones manuales. Cuando los segmentos superan los límites de tiempo, Studio sugerirá versiones más cortas que podrás revisar, aceptar o aplicar desde su panel.

La voz perfecta. En todos los idiomas.
Elige entre un amplio abanico de voces de IA para cada orador o clona la voz del orador original en todos los idiomas meta. Con un audio muy preciso podrás controlar el volumen, la estabilidad y la emoción de cada orador. Edita el guion de doblaje y el audio se regenerará automáticamente en tan solo unos segundos.

Entiende tu contenido. No te limites a localizarlo.
Cada archivo que proceses con Studio generará mucho más que simples traducciones. Los resúmenes generados por IA te ofrecerán los puntos clave de cualquier grabación inmediatamente. La detección de sentimientos mostrará el tono emocional de los distintos oradores y segmentos. La extracción de palabras clave convierte horas de audio en formatos inteligentes, estructurados y en los que se puede buscar, y que podrás usar en toda tu organización.

INTEGRADO EN TU INFRAESTRUCTURA DE LOCALIZACIÓN
El control que tienes en Phrase se aplicará también a los vídeos
Studio no procesa tu vídeo de forma aislada. Todos los archivos contarán con la misma infraestructura de calidad que ya usas al localizar texto.

Memoria de traducción
Todos los segmentos comprobarán la TM que ya tengas automáticamente. Un mismo término nunca se traducirá dos veces de maneras distintas.
Glosarios
Los términos de la marca y los nombres de producto se aplicarán de manera consistente en todas las transcripciones y guiones de doblaje.
Guías de estilo
Tu voz y el tono que quieras aplicar darán forma a tus resultados automáticamente, sin necesidad de instrucciones manuales.
Flujos de trabajo de QA
Se ejecutarán las comprobaciones de calidad automáticas en todos los archivos en cuanto estén listos. Los problemas se detectarán antes de la revisión, no mientras se realice.
Orchestrator
Configura tu flujo de trabajo una vez. Studio se encarga automáticamente de la transcripción, la traducción y el doblaje, de principio a fin.
Colaboración del equipo
Todo tu equipo editará el mismo proyecto simultáneamente. Nada de versiones separadas ni de compartir archivos.
Una única plataforma. Todos los formatos. El mismo estándar de calidad.
< 1hr
Subtitulado y doblaje listos en menos de una hora.
Antes, llevaba entre 7 y 10 días.
10 $-15 $
Por vídeo a escala empresarial.
Antes, entre 70 $ y 400 $ por vídeo.
98 %
Subtítulos precisos solo unos minutos después de la subida.

SEMINARIO WEB · VER AHORA
Studio en acción
Semih Altinay, el vicepresidente de soluciones de IA de Phrase, nos explica en directo todo el flujo de trabajo de transcripción, subtitulado, doblaje e integración en Phrase de Studio.
LO QUE LOS EQUIPOS LOCALIZAN CON STUDIO
Formación y eLearning
Los contenidos de reclutamiento, cumplimiento legal y cursos estarán en todos los idiomas con unos mismos baremos de calidad.
Marketing y campañas
Anuncios en vídeo localizados a todos los idiomas. La voz quedará intacta, se mantendrá el mismo tono y todo seguirá la línea de la marca.
Comunicaciones ejecutivas
Las reuniones y conferencias quedarán subtituladas y dobladas para que se puedan ver en todas las sucursales sin tener que hacer nada especial.
Webinars y podcasts
Se transcriben, traducen, doblan y vuelven a publicar para alcanzar a todos los públicos en sus distintos idiomas.
Industrias reguladas
Unas transcripciones multilingües precisas que cumplen con los requisitos de ADA y EAA.
Producto y asistencia
Demostraciones del producto y vídeos de ayuda localizados sin necesidad de esfuerzos o herramientas adicionales.
¿POR QUÉ USAR PHRASE STUDIO?
Diseñado para aquellos equipos que busquen consistencia.
Integrado en tu plataforma
Es parte de la plataforma de inteligencia lingüística de Phrase, así que tu TM, tus glosarios, tu QA y tu red de proveedores se aplicarán automáticamente a los vídeos que subas.

Seguridad a nivel empresarial
Es seguro, escalable y trata la privacidad con cuidado. Tiene integrados la detección de la información personal, los controles de acceso y registros auditables.

Automatización escalable
Se puede automatizar la importación desde tu gestor de recursos digitales o desde Google Drive. Configúralo todo una única vez desde Orchestrator y Studio se encargará del resto.
Diseñado para colaborar
Los equipos internos y los revisores externos trabajarán en el mismo proyecto simultáneamente. Se compartirán las TM, glosarios y QA con todos los participantes.
Preguntas frecuentes sobre Phrase Studio
¿Con qué tipos de vídeo y audio es compatible Studio?
Studio es compatible con todos los formatos de vídeo y audio comunes: MP4, MOV, MP3, WAV y muchos más. Los archivos pueden pesar hasta 20 GB. Es compatible con cualquier duración o configuración.
¿Studio trabajará usando las memorias de traducción y glosarios que ya tenga?
Sí. Tu TM, tus glosarios, tus guías de estilo y tus flujos de trabajo de QA se aplicarán automáticamente a todos los guiones de transcripción y doblaje que obtengas.
¿Qué precisión tiene la transcripción?
Con Studio obtendrás unos subtítulos con una precisión del 98 % solo unos minutos después de subir tu archivo, y en más de 100 idiomas distintos.
¿Podré editar transcripciones, subtítulos y doblajes?
Sí. Todos los resultados se pueden editar completamente. El guion de doblaje o el audio que edites se regenerarán automáticamente en solo unos segundos.
¿Qué planes incluyen Phrase Studio?
Studio está disponible en los planes Business y Enterprise. Habla con tu CSM o pide una demo para probarlo.
¿Quieres saber cómo funciona Phrase Studio?
Transforma cómo tus equipos trabajan con audio y vídeo.
Con Phrase Studio capturas más y traduces más rápido. Para que la voz de tu marca llegue más lejos.