Phraseで高速かつ正確な動画ローカライズを実現
視聴者が期待する品質と一貫性を備えた文字起こし、字幕、吹き替えコンテンツを作成できます。
ローカライズワークフローは連携しています。
動画ローカライズも同様であるべきです。
翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、そしてQAプロセスは、チームが作成するほぼすべてのコンテンツに適用されるべきです。しかし、動画は多くの場合、別のツールと別のワークフローで管理されているため、出力の一貫性が損なわれ、納期が長くなり、ローカライズ作業が分断されてしまいます。
Phrase Studioは、この状況を変えます。
今日の動画ローカライズ
✗ 別々のツールとワークフロー
✗ 翻訳メモリと用語集が活用されていない
✗ プロジェクト完了までに数日から数週間かかる
✗ 品質の一貫性がない
Phrase Studioなら
✔ Phraseと完全に統合された単一プラットフォーム
✔ 翻訳メモリ、用語集、QAが自動的に適用
✔ 納品は1時間以内
✔ 基準に沿った一貫した品質
仕組み
アップロードから完了まで1時間以内。
アップロード
最大20GBまでのファイルに対応し、ほぼすべての動画フォーマットをサポート。
文字起こし
100以上の言語に対応した話者識別機能付き高精度文字起こし。
字幕作成
カスタマイズ可能なプロファイル、セグメンテーション、インライン編集機能で字幕を生成。
吹き替え
AI音声または音声クローン技術を用いて吹き替えコンテンツを作成。
ダウンロード
公開準備完了の、完全にローカライズされたコンテンツをお届け。
Studioの機能
アップロードから公開準備完了コンテンツまで1時間以内
正確な文字起こし。あらゆる言語、あらゆる話者に対応。
100以上の言語で、複数話者検出と波形レベルの精度を備えた、クリーンでレビュー可能な文字起こしを生成します。Studioはアクセント、背景ノイズ、重なり合う音声を自動的に処理します。最大20GBまでのファイルに対応し、ほぼすべてのフォーマットをアップロードできます。

自然な読み上げ字幕。
文ベースのセグメンテーションにより、視聴者にとって自然な流れの字幕が生成されます。字幕プロファイルは、プラットフォーム、フォーマット、ブランド要件を自動的に適用します。字幕が時間制限を超えた場合、Studioは最適化された代替案を提案し、レビュー、承認、またはプロジェクト全体への適用が可能です。

あらゆる言語で最適な音声。
各話者ごとに幅広いAI音声から選択するか、元の話者の音声をターゲット言語全体に複製できます。話者レベルのコントロールで、音量、安定性、感情表現を微調整できます。スクリプトを更新する必要がある場合、テキストを編集するだけで、Studioが数秒で音声を再生成します。

ローカライズを超えたソリューション。
Studioはコンテンツをローカライズするだけでなく、その理解を深めるお手伝いをします。AIが生成する要約機能は、録音から重要な情報を瞬時に抽出し、感情分析機能は話者やセグメントごとの感情的なトーンを明らかにします。キーワード抽出機能を使えば、何時間もの音声データを構造化された検索可能な情報に変換し、組織全体で共有・再利用できます。

既存のローカライズインフラストラクチャを基盤に構築
信頼のローカライズコントロールをすべての動画プロジェクトに拡張
Studioは動画を独立したワークフローとして扱いません。すべてのファイルは、テキストコンテンツを支えるのと同じローカライズインフラストラクチャの恩恵を受け、あらゆるフォーマットで一貫性、品質、効率性を確保します。

翻訳メモリ
既存の翻訳メモリを自動的に活用します。承認済みの翻訳を再利用し、一貫性を維持し、繰り返し作業を削減します。
用語集
ブランド用語、製品名、キーワードが、文字起こし、字幕、吹き替えコンテンツ全体で一貫して適用されるようにします。
スタイルガイド
すべての出力がブランドのボイスとトーンに合致するようにします。Studioは、ローカライズプロセス全体を通して、スタイルガイドを自動的に組み込みます。
QAワークフロー
すべてのプロジェクトで自動品質チェックを実行します。潜在的な問題を早期に特定し、レビュー時間を短縮し、品質基準の維持を支援します。
Orchestrator
エンドツーエンドのワークフローを自動化します。一度プロセスを設定すれば、Studioが文字起こし、翻訳、吹き替えを自動的に処理します。
チームコラボレーション
共有環境で共同作業が可能です。複数のチームメンバーが、バージョン競合やファイル交換の手間なく、同じプロジェクトで同時に共同作業を行うことができます。
ひとつのプラットフォーム。すべてのファイル形式。ひとつの品質基準。
1時間未満
字幕と吹き替えを1時間以内に完了
従来は7~10日
10~15ドル
企業規模での動画1本あたりの平均コスト
従来は動画1本あたり70~400ドル
98%
アップロード後数分以内の字幕精度

ウェビナー · 今すぐ視聴
Studioのデモをご覧ください
PhraseのAIソリューション担当副社長、セミ・アルティナイが、文字起こし、字幕作成から吹き替え、そしてPhrase Platformとのシームレスな連携まで、Studioのワークフロー全体をライブでご紹介します。
Studioでローカライズされるコンテンツ
トレーニングとeラーニング
オンボーディング、コンプライアンス、トレーニングコンテンツを、あらゆる言語で、常に高い品質基準を維持してローカライズします。
マーケティングとキャンペーン
動画広告を、あらゆる市場向けにローカライズし、声のトーン、ブランドの一貫性を維持します。
エグゼクティブコミュニケーション
タウンホールミーティング、基調講演、リーダーシップアップデートを、各オフィス向けに字幕と吹き替えで配信します。特別な作業は不要です。
ウェビナーとポッドキャスト
文字起こし、翻訳、吹き替え、再配信を行い、あらゆる言語の視聴者に届けます。
規制対象業界
ADA(米国障害者法)およびEAA(雇用機会均等法)のコンプライアンス要件をサポートする、正確な多言語文字起こしを提供します。
製品とサポート
製品デモ、チュートリアル、サポート動画を、追加ツールや手作業なしでローカライズします。
Phrase Studioを選ぶべき理由
一貫性を重視するチームのために設計
プラットフォームに統合
StudioはPhrase Language Intelligence Platformの一部であり、翻訳メモリ、用語集、QAワークフロー、ベンダーネットワークを動画ローカライズにシームレスに拡張できます。

エンタープライズグレードのセキュリティ
安全で拡張性に優れ、プライバシーを重視した設計です。個人情報検出機能、アクセス制御、監査対応ログ機能が組み込まれており、エンタープライズレベルの要件をサポートします。

拡張性の高い自動化
DAM、Google Drive、その他のソースからのコンテンツ取り込みを自動化します。Orchestratorでワークフローを一度設定すれば、Studioがエンドツーエンドでプロセスを管理します。
コラボレーションのために設計
社内チームと外部レビュワーが同じプロジェクトに同時に取り組むことができます。翻訳メモリ、用語集、QAチェックはすべての関係者間で共有され、ワークフロー全体の一貫性を確保します。
Phrase Studioに関するよくある質問
Studioはどのような種類の動画ファイルと音声ファイルに対応していますか?
Studioは、MP4、MOV、MP3、WAVなど、幅広い一般的な動画および音声フォーマットに対応しています。ファイルサイズは最大20GBまで対応し、再生時間に制限はありません。
Studioは既存の翻訳メモリや用語集と連携できますか?
はい。Studioは、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、QAワークフローを、すべての文字起こし、字幕、吹き替えスクリプトに自動的に適用します。
文字起こしの精度はどのくらいですか?
Studioは、アップロード後数分以内に最大98%の字幕精度を実現し、100以上の言語に対応しています。
文字起こし、字幕、吹き替え音声は編集できますか?
はい。生成されたコンテンツはすべて編集可能です。吹き替えスクリプトを更新すると、Studioは数秒で音声を自動的に再生成します。
Phrase Studioはどのプランに含まれていますか?
StudioはBusinessプランとEnterpriseプランでご利用いただけます。詳細については、カスタマーサクセスマネージャーにお問い合わせいただくか、デモをご依頼ください。
Phrase Studioをご体験ください
チームの音声と動画の取り扱い方を革新する準備はできていますか?Phrase Studioは、より多くのコンテンツをキャプチャし、翻訳を迅速に行い、あなたの声をより遠くに伝えます。