
ローカライズ戦略
ゲームソフトを新たな高みへ。そして新たな市場を開拓しましょう。弊社では、ゲームをこれまでよりも迅速、簡単かつ安くローカライズするために必要なツールを提供しています。
Phraseにより、ゲームソフトのグローバル展開がどのように容易になるかをご覧ください。
ゲームのライフサイクル全体を通して原稿を簡単に更新し、定期的に新しいバージョンをリリースしたり、プレイヤーフィードバックを反映することができます。ストリングベースで継続的なローカライズに適してます。ゲームの短いリリースサイクルニーズを満たすため、納期と機敏性を重視しています。
Phraseはファイル形式に依存しないため、コンテンツを任意の形式でインポートし、別の形式でエクスポートすることができます。さまざまなプラットフォームとプログラミング言語にわたり、50以上のファイル形式に対応しています。
翻訳者にコンテキスト(文脈)の情報を提供することで翻訳品質は向上します。翻訳メモリと用語ベースに加えて、スクリーンショット、説明、スタイルガイドなど、より文脈的価値の高い多数のオプションを提供しています。
高品質なローカライゼーションでグローバルなファンベースを拡大しましょう。弊社では、広範な機能を持つ自動化された品質保証チェックを提供しており、翻訳者が全体的な翻訳品質と一貫性を高めるのに役立ちます。
Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.
Phrase allows me to hide complexity from internal localization clients. Requests are easily submitted to our language service provider through Phrase’s automation widgets or via Automated Project creation through cloud storage such as Dropbox. These features have significantly streamlined our localization process and reduced turnaround time.
With improved terminology consistency and translation quality, Phrase essentially pays for itself.
よくある質問
Phraseは、モバイルゲームやコンソールゲームを容易に翻訳するために必要なあらゆるツールを提供します。
スペルミスからタグの問題、用語不統一まで、27種類の品質保証チェックを提供しています。品質保証チェックの詳細と完全なリストについては、ドキュメントを参照してください。
はい。プラットフォームの中から、ゲームのローカライゼーションを専門とするサードパーティの翻訳ベンダーにプロの翻訳を発注できます。
ゲームのローカライゼーションに最適なソリューションはPhrase Stringsです。ストリング管理プラットフォームは、原文原稿や翻訳を含む、お持ちのコンテンツをすべて保管し管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであるため、継続的なローカライズのワークフローに最適です。