Skip to main content
Solutions by use case

ゲームのローカライズ

ゲームソフトを新たな高みへ。そして新たな市場を開拓しましょう。弊社では、ゲームをこれまでよりも迅速、簡単かつ安くローカライズするために必要なツールを提供しています。

デモの予約 無料トライアルを開始
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

一段階上の多言語化プロセス

Phraseにより、ゲームソフトのグローバル展開がどのように容易になるかをご覧ください。

継続的なローカライズのための翻訳連携

ゲームのライフサイクル全体を通して原稿を簡単に更新し、定期的に新しいバージョンをリリースしたり、プレイヤーフィードバックを反映することができます。ストリングベースで継続的なローカライズに適してます。ゲームの短いリリースサイクルニーズを満たすため、納期と機敏性を重視しています。

継続的なローカライズについて詳しく知る

Continuous translation | Phrase

あらゆるファイル形式に対応

Phraseはファイル形式に依存しないため、コンテンツを任意の形式でインポートし、別の形式でエクスポートすることができます。さまざまなプラットフォームとプログラミング言語にわたり、50以上のファイル形式に対応しています。

File formats | Phrase

コンテキストが重要

翻訳者にコンテキスト(文脈)の情報を提供することで翻訳品質は向上します。翻訳メモリと用語ベースに加えて、スクリーンショット、説明、スタイルガイドなど、より文脈的価値の高い多数のオプションを提供しています。

Editor | Phrase

品質管理

高品質なローカライゼーションでグローバルなファンベースを拡大しましょう。弊社では、広範な機能を持つ自動化された品質保証チェックを提供しており、翻訳者が全体的な翻訳品質と一貫性を高めるのに役立ちます。

翻訳品質管理について詳しく知る

QA check | Phrase
世界へのインパクト

数字で見るPhrase

95%
プロジェクト納期の短縮
50+
ファイル形式
50%
デプロイ時間を短縮

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

Phrase allows me to hide complexity from internal localization clients. Requests are easily submitted to our language service provider through Phrase’s automation widgets or via Automated Project creation through cloud storage such as Dropbox. These features have significantly streamlined our localization process and reduced turnaround time.

Silvio Clausen

Localization Manager

See all case studies

With improved terminology consistency and translation quality, Phrase essentially pays for itself.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

See all case studies

よくある質問

ゲームのローカライゼーションに関する疑問にお答えします

Phraseは、モバイルゲームやコンソールゲームを容易に翻訳するために必要なあらゆるツールを提供します。

スペルミスからタグの問題、用語不統一まで、27種類の品質保証チェックを提供しています。品質保証チェックの詳細と完全なリストについては、ドキュメントを参照してください。

はい。プラットフォームの中から、ゲームのローカライゼーションを専門とするサードパーティの翻訳ベンダーにプロの翻訳を発注できます。

ゲームのローカライゼーションに最適なソリューションはPhrase Stringsです。ストリング管理プラットフォームは、原文原稿や翻訳を含む、お持ちのコンテンツをすべて保管し管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであるため、継続的なローカライズのワークフローに最適です。

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。