
Lokalisierungsstrategie
Mit Phrase bringst du dein Game auf das nächste Level – und in neue Märkte. Wir stellen dir alle notwendigen Tools zur Verfügung, um Spiele schneller, einfacher und kostengünstiger zu lokalisieren.
Entdecke, wie einfach du mit Phrase Gamer in aller Welt begeistern kannst.
Du kannst Inhalte und deren Übersetzungen über den gesamten Entwicklungszyklus hinweg aktualisieren, neue Features einbinden und das Feedback der Gamer umsetzen. Phrase ist String-basiert und für kontinuierliche Lokalisierung ausgelegt. Für dich bedeutet das: kurze Durchlaufzeiten, maximale Flexibilität und dementsprechend schnelle Releases.
Phrase ist formatunabhängig, sodass du Inhalte in jedem beliebigen Format importieren und in allen anderen unterstützten Formaten exportieren kannst. Phrase unterstützt mehr als 50 Lokalisierungs-Dateiformate für die verschiedensten Plattformen und Programmiersprachen.
Steigere die Übersetzungsqualität, indem du dem Übersetzungsteam Kontext zu den übersetzenden Segmente gibst. Neben Translation Memorys und Termbanken bieten wir hierfür ergänzende Optionen wie die Einbindung von Screenshots, Beschreibungen und Styleguides.
Qualitativ hochwertige Übersetzungen sind der Schlüssel zum Aufbau einer treuen Gamer-Community weltweit. Unsere automatisierte Qualitätssicherungsprüfung ist mit umfassenden Features ausgestattet. So können die Übersetzungsteams einheitlicher und besser arbeiten.
Durch den Einsatz der maschinellen Übersetzung mit Phrase konnten wir die Anzahl der in unserem Help Center verfügbaren Sprachen um 200 % erhöhen. So konnten wir unserem Produktteam immer einen Schritt voraus sein. Als in den App Stores für Mobilgeräte verlangt wurde, dass Anbieter eine lokalisierte Dokumentation bereitstellen, waren wir bereit. Durch innovative Funktionen wie die automatische MT-Auswahl können wir darauf vertrauen, dass wir bei jeder Übersetzung stets mit der am besten geeigneten Engine arbeiten – für unsere Spiele, die Marketingliteratur oder die Dokumentation.
Mit Phrase kann ich die Komplexität vor internen Lokalisierungskunden verbergen. Anfragen können über die Automatisierungs-Widgets von Phrase oder über die automatisierte Projekterstellung über einen Cloud-Speicher wie Dropbox einfach an unseren Sprachdienstleister übermittelt werden. Diese Funktionen haben unseren Lokalisierungsprozess erheblich gestrafft und die Durchlaufzeit verkürzt.
Schon durch die verbesserte Terminologie-Konsistenz und Übersetzungsqualität macht sich Phrase bezahlt.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Phrase bietet deinem Team alle erforderlichen Tools für die Übersetzung von Handy- oder Konsolenspielen.
Wir bieten 27 verschiedene Qualitätssicherungsprüfungen an, von der Rechtschreibprüfung über uneinheitliche Terminologie bis zur Erkennung fehlender oder falscher Tags. Weitere Informationen und eine vollständige Liste der QA-Features findest du in unserer Dokumentation.
Ja. Du kannst direkt auf unserer Plattform professionelle Übersetzungen von Drittanbietern bestellen, die sich auf Spielelokalisierung spezialisiert haben.
Phrase Strings ist die ideale Lösung für die Lokalisierung deiner Games. Mit unserer String-Management-Plattform kannst du alle Game-Inhalte – auch Quelltexte und alle Übersetzungen – speichern und verwalten. Phrase Strings ist Key-basiert und daher das perfekte Tool für kontinuierliche Lokalisierungsprozesse.