Schnell und präzise Videolokalisierung integriert in Phrase
Transkription, Untertitelung und Synchronisation in der Qualität, die deine Zielgruppe erwartet.
Dein Lokalisierungs-Workflow umfasst alles –
außer deinem Video.
Deine TMs, Glossare, Styleguides und QA-Workflows gelten für jedes Stück Content, das dein Team produziert. Außer für den Video-Content. Videomaterial wird an ein separates Tool und einen separaten Prozess weitergeleitet und kommt inkonsistent, verspätet und losgelöst vom Rest zurück
Phrase Studio schließt diese Lücke.
DEIN VIDEO HEUTE
✗ Getrennte Tools und Prozesse
✗ TM und Glossare werden nicht genutzt
✗ Tage oder Wochen pro Projekt
✗ Uneinheitliche Qualität
MIT STUDIO
✔ Alles auf einer Plattform
✔ TM, Glossare, QA werden genutzt
✔ Unter einer Stunde
✔ Dein Qualitätsstandard
SO FUNKTIONIERT ES
Hochladen in unter einer Stunde abgeschlossen.
Hochladen
Jedes Format, jede Länge. Bis zu 20 GB.
Transkribieren
Mehrere Sprecher, über 100 Sprachen.
Untertiteln
Profile, Segmentierung, Inline-Korrekturen.
Synchronisieren
KI-Stimmen oder Stimmklonen.
Herunterladen
Lokalisiert und bereit zur Veröffentlichung.
DAS BRINGT STUDIO
Vom Hochladen bis zur Veröffentlichung in unter einer Stunde
Saubere, präzise Transkripte. Für alle Sprachen und alle Sprecher.
Erkennung mehrerer Sprecher und Genauigkeit auf Wellenform-Ebene in über 100 Sprachen. Studio berücksichtigt Akzente, Hintergrundgeräusche und Sprachüberlagerungen und erstellt automatisch saubere, zur Überprüfung bereite Transkripte. Jedes Format, jede Länge, bis zu 20 GB pro Upload.

Untertitel, die passen. Jedes Mal.
Die satzbasierte Segmentierung sorgt für Untertitel, die sich natürlich lesen. Untertitelprofile sorgen dafür, dass deine Format-, Plattform- und Markenstandards eingehalten werden, ohne dass eine manuelle Konfiguration erforderlich ist. Wenn Segmente die Zeitlimits überschreiten, schlägt Studio kürzere Versionen zur Inline-Überprüfung vor, die akzeptiert oder allgemein angewendet werden können.

Die passende Stimme. In jeder Sprache.
Wähle aus einer Vielzahl von KI-Stimmen pro Sprecher oder klone die Stimme des Originalsprechers für jede Zielsprache Präzise Audioeinstellungen regeln Lautstärke, Klangstabilität und Klangcharakteristik für jeden Sprecher. Bearbeite das synchronisierte Skript, und die Audiodatei wird innerhalb von Sekunden automatisch neu generiert.

Lokalisiere nicht einfach. Verstehe deinen Content.
Jede Datei, die du im Studio bearbeitest, generiert mehr als nur Übersetzungen. KI-generierte Zusammenfassungen liefern dir sofort die wichtigsten Punkte jeder Aufnahme. Die Stimmungserkennung ermittelt den emotionalen Unterton bei den Sprechern und über Segmente hinweg. Die Schlüsselwortextraktion wandelt stundenlange Audioaufnahmen in strukturierte, durchsuchbare Informationen um, die sofort unternehmensweit genutzt werden können.

AUF DEINER LOKALISIERUNGS-INFRASTRUKTUR AUFGEBAUT
Jede Steuerung, die du in Phrase erstellt hast, lässt sich auf Videos anwenden
Studio verarbeitet dein Video nicht separat. Jede Datei durchläuft die gleiche Qualitätsinfrastruktur, die deine Textlokalisierung bereits nutzt.

Translation Memory
Jedes Segment überprüft automatisch dein bestehendes TM. Die gleiche Terminologie – und nie doppelt übersetzt.
Glossare
Markenbegriffe und Produktnamen werden in allen Transkripten und Synchronisationsskripten einheitlich verwendet.
Styleguides
Deine Sprach- und Tonregeln werden automatisch auf jede Art von Output angewandt – ohne manuelle Anweisung.
QA-Workflows
Sobald eine Datei fertig ist, werden automatische Qualitätsprüfungen durchgeführt. Probleme werden schon vor der Überprüfung gemeldet – und nicht mittendrin.
Orchestrator
Richte deinen Workflow einmalig ein. Studio führt Transkription, Übersetzung und Synchronisation automatisch von Anfang bis Ende durch.
Teamarbeit
Dein gesamtes Team bearbeitet dasselbe Projekt gleichzeitig. Keine separaten Versionen, kein Dateiaustausch.
Eine Plattform. Alle Formate. Ein Qualitätsstandard.
< 1 Std.
Bearbeitungszeit für Untertitel und Synchronisation
Bisher 7-10 Tage
10-15 $
Pro Video im Enterprise-Maßstab
Bisher 70–400 $ pro VT
98 %
Genauigkeit der Untertitelung innerhalb weniger Minuten nach dem Hochladen

WEBINAR · JETZT ANSEHEN
Erlebe Studio in Aktion
Semih Altinay, Vice President AI Solutions bei Phrase, führt live durch den gesamten Studio-Workflow – von der Transkription über die Untertitelung bis hin zur Synchronisation – sowie durch die Phrase-Integrationsschicht.
WELCHE TEAMS LOKALISIEREN MIT STUDIO?
Schulungen und E-Learning
Onboarding, Compliance und Kursinhalte in allen Sprachen – bei gleichbleibendem Qualitätsstandard.
Marketing und Kampagnen
Videoanzeigen – für jeden Markt lokalisiert. Stil beibehalten, Tonfall gewahrt, Markenkonsistenz gewährleistet.
Kommunikation der Geschäftsleitung
Townhall-Veranstaltungen und Keynotes werden für jede Abteilung untertitelt und synchronisiert, ohne dass dafür besondere Maßnahmen erforderlich sind.
Webinare und Podcasts
Studio transkribiert, übersetzt, synchronisiert und veröffentlicht, um Zielgruppen in allen Sprachen zu erreichen.
Regulierte Branchen
Präzise, mehrsprachige Transkripte, die den ADA- und EAA-Anforderungen entsprechen.
Produkt und Support
Produktdemonstrationen und Hilfe-Videos werden ohne zusätzlichen Aufwand oder zusätzliche Tools lokalisiert.
WARUM PHRASE STUDIO?
Entwickelt für Teams, die sich Inkonsistenz nicht leisten können.
In deine Plattform integriert
Als Teil der Phrase Language Intelligence Platform werden dein TM, deine Glossare, QA und dein Auftragnehmer-Netzwerk automatisch auf Videos angewendet.

Sicherheit auf Unternehmensniveau
Sicher, skalierbar und von Grund auf datenschutzkonform. Erkennung personenbezogener Daten, Zugriffskontrollen und revisionssichere Protokolle sind integriert.

Skalierbare Automatisierung
Automatisiere den Import aus deinem DAM oder Google Drive. Einmalig über Orchestrator konfigurieren – den Rest erledigt Studio.
Zur Zusammenarbeit entwickelt
Interne Teams und externe Reviewer arbeiten gleichzeitig am selben Projekt. TMs, Glossare und QA werden von allen Mitwirkenden gemeinsam genutzt.
Phrase Studio – Häufige Fragen (FAQ)
Welche Arten von Video- und Audiodateien unterstützt Studio?
Studio unterstützt alle gängigen Video- und Audioformate wie MP4, MOV, MP3, WAV und mehr. Dateien können bis zu 20 GB groß sein. Jede Länge, jedes Setup.
Funktioniert Studio mit meine bestehenden Translation Memorys und Glossaren?
Ja. Deine TMs, Glossare, Styleguides und QA-Workflows werden automatisch auf jedes Transkript und jedes Synchronisationsskript angewandt.
Wie genau ist die Transkription?
Studio liefert innerhalb weniger Minuten nach dem Hochladen Untertitel mit einer Genauigkeit von 98 % – und das in über 100 Sprachen.
Kann ich Transkripte, Untertitel und synchronisierte Audiodateien bearbeiten?
Ja. Jeder Output ist vollständig editierbar. Bearbeite das synchronisierte Skript, und die Audiodatei wird in wenigen Sekunden automatisch neu generiert.
In welchen Preisplänen ist Phrase Studio enthalten?
Studio ist in den Preisplänen Business und Enterprise verfügbar. Wende dich an deinen Customer Success Manager oder fordere eine Demo an.
Erlebe Phrase Studio in Aktion
Möchtest du die Art und Weise transformieren, in der Teams mit Audio und Video arbeiten? Phrase Studio erfasst mehr, übersetzt schneller und verhilft deiner Markenstimme zu größerer Reichweite.