ローカライズ戦略

ビデオゲームのローカライゼーション:ローカルマーケットにゲームをカスタマイズ

ゲームをローカライゼーションで世界的な人気作品にする方法や、成功に導くローカライゼーションプロセスの設定方法などについて解説します。
Blog post featured image | Phrase

PUBG:Battlegroundsの2017年の発表以来ずっと、この韓国のオンラインビデオゲームは、まさしく世界中のヒット商品になっています。12の言語バージョンにローカライズされ、特定の地域に特化してマーケティングされているこの製品は、驚くべきことに5億5500万のユーザーがいて、史上第5位のベストセラービデオゲームとなっています。

ビデオゲームを世界中にいる競合他社に負けないぐらい販売したいと考えている場合、ターゲットとなる各マーケットに合わせて用意することは重要です。プレイヤーのカルチャー面での要件を満たすと、ユーザーにより選択されやすくなり、長期間プレイしてもらえるようになります。最善を尽くすためには、明確なゲームのローカライゼーション戦略を立案し、堅牢なローカライゼーションテクノロジーを利用する必要があります。

手はじめにこのガイドを使用すると、ローカライゼーションがビデオゲームのマーケットで成長するためになぜ重要であるか、そしてその主なメリットが何であるかについて、概要を把握できます。また、避けるべきよくある落とし穴がどのようなものであるか把握し、ゲームのローカライゼーションプロセスをセットアップする最善の方法についてのガイドラインを確認できます。これにより、持続的な成功を収めることができます。

グローバルなビデオゲームのマーケットの成長

グローバルなゲームのマーケットは着実に成長しています。2021年には1850億ドル相当でした。モバイルゲームを中心に、直近の数年で急増しています。家庭用のゲーム機用のゲームに対する優位性は、スマートフォンを持ってる人なら誰でも利用できることです。ビデオゲームのグローバルマーケットの収益は、2019年から2021年にかけて26%増加していて、2026年には3210億ドルに到達すると予測されています。中国、米国、日本がゲームの主要マーケットとなっています。

ビデオゲームのローカライゼーションとはどのようなものでしょうか?

ゲームのローカライゼーションとは、ビデオゲームをターゲットのマーケットのカルチャーや言語に適合するプロセスのことです。 これには、交わされる対話や指示、キャラクター、ゲームのマニュアル、マーケティングアセットなどの要素が関わっています。ビデオゲームのローカライゼーションに多くのステークホルダーが関わることが多いのはこのためです。プロダクトマネージャや開発者だけでなく、翻訳者やマーケティングスペシャリストが関わります。

ビデオゲームのローカライゼーションはなぜ重要なのでしょうか?

国内のマーケットとターゲットのマーケットの間には言語やカルチャーの違いが多くあることが考えられるため、同じバージョンのゲームを1つの言語だけ用意してそれを世界のあらゆるマーケットに展開しようとするのは無理があります。以下が地域により通常異なる要素になります。

  • 言語:世界中にいる多くのプレイヤーは英語を使えると思いますが、プレイヤーのネイティブな言語で適合されていないと、ゲームが誤解されるリスクがあります。「Tony Hawk’s Pro Skater」は、言語の適合の重要性を示すローカライゼーションの例となっています。米国で開発されたこのビデオゲームの名前はヨーロッパでは「Tony Hawk’s Skateboarding」となっていて、お客様がアイススケートと混同しないようになっています。
  • カルチャーレファレンス: ローカルのカルチャーと歴史は国により非常に異なるため、カルチャーや歴史へレファレンスを適合することは、重要です。例えば、最も人気のある中国のゲームの1つである「Honor of Kings」は欧米のマーケットでは「Arena of Valor」という名前で発表されています。実は、このゲームの名前に「Kings」という言葉が含まれているのは中国語バージョンだけです。これは中国の歴史の中で、王朝が中心的役割を担っていたためで、米国など複数の欧米の地域では王(king)はいたことはありません。
  • ローカルのテイスト: 自分のテイストや期待にデザインや概観が合っていると、ローカルのプレイヤーがゲームを楽しむ確率が高くなります。ローカルのカルチャーがブランドのプリファレンスやロイヤルティに大きな影響を及ぼしているからです。日本のビデオゲームの開発者とパブリッシャーであるアイレムソフトウェアエンジニアリングはこれをよく理解しています。この会社の「S.O.S The Final Escape」というゲームの米国向けにローカライズしたバージョンでは、キャラクターのほとんどの髪がブロンドですが、日本のバージョンでは黒髪です。
  • ローカルの法律: センシティブなコンテンツは削除するか、適合する必要があるかもしれません。ローカルの規制をいかに考慮する必要があるかを示すローカライゼーション例の1つとして、任天堂のスーパーマリオカートを挙げることができます。このゲームの日本語バージョンでは、2人のキャラクターがレースに勝った後にシャンパンを飲みます。Nintendo of Americaのポリシーでは、ゲームで飲酒する描写が許可されておらず、アニメーションの変更が必要でした。

Super Mario Kart's Bowser character in Japan vs the USA | Phrase

マリオカートのキャラクターであるバウザー(Bowser)の日本のゲームバージョン(左)および米国のゲームバージョン(右)© The Mushroom Kingdom

ビデオゲームをローカライズする必要がある理由

多くのゲーム会社がゲームのローカライゼーションに投資しています。投資すると、グローバルマーケットで競合他社より優位に立つことができるメリットがあるためです。

収益の増加

ゲームのローカライゼーションは、新規顧客を開拓し、収益を向上する1つの手段です。最も人気のあるゲーム配信プラットフォームであるSteamの全ユーザーの35%しか、英語を主言語にしていません。したがって、ローカライゼーションは、グローバルな展開を前進させる1つの手段になります。

ロイヤルカスタマーを獲得

ゲームのローカライゼーションは、ローカルのプレイヤーに彼らが配慮されていることを示す1つの手段となっています。ローカライゼーションをすると、彼らが、御社のことを記憶し、御社が将来開発する他のゲームを購入する確率が高くなります。この効果は、ローカライズされているゲームが数個しかない小さなマーケットにおいても強力です。

最初の刺激的な宣伝を利用

新しいビデオゲームのリリースは興奮した消費者により迎えられることが多く、新しいローカライズされたビデオゲームを発表すると相乗効果があります。ローカルのマーケットの潜在顧客は、自分達のネイティブ言語で入手できる場合、新しいゲームを購入するのにさらに熱心です。ゲームが最初から複数のロケールでリリースされている場合のみ、最初の刺激的な宣伝を利用することが可能であることに、注意してください。

競合他社より優位に立ち続ける

ローカライゼーションは、ゲームなど競合の激しい業界で優位に立ち続けるために最適な1つの手段です。特に、競合他社がターゲットのマーケットに対してまだゲームをカスタマイズしていない場合にゲームのローカライゼーションを行うと、マーケットシェアを向上することができます。

ゲームのコントロールを維持

ゲームが自国の言語のみで入手可能な場合、ローカルマーケットのプレイヤーが非公式な言語パックを作成することがあります。このような場合、品質の悪い翻訳が行われるリスクがあります。インハウスのゲームのローカライゼーションを行うことは、ゲームのコンテンツをコントロールし続ける1つの手段になります。

ゲームのローカライゼーションの主な課題

ビデオゲームのローカライゼーションでいくつかの課題に直面することは、よくあります。これらの落とし穴を事前に察知し、それに従って計画を立案するために、通常直面するハードルをいくつかここに挙げてみます。

非効率な手順と理解の欠落

プロセスを合理化するのは困難です。複数のステークホルダーの間で絶えずやりとりがあるからです。例えば、ゲームの開発者は多数の質問に回答する必要があり、コミュニケーションをとるのが遅くなることがよくあります。また、翻訳者はコンテキストをきちんと理解できないことがよくあり、誤訳が発生してしまいます。

言語品質保証(LQA)の時間の削減

LQAプロセスは、誤訳がないか翻訳を確認することで成り立っています。これは、リリースの直前の最終段階で行われます。これはリリースに関するプレッシャーが最も高いときになります。LQA時間を削減するのはリスクを伴います。ローカライズされたゲームにミスが生じるためです。

ローカライゼーションの際のちょっとした配慮

ゲームのデザインや開発よりローカライゼーションを軽視している会社はよくあります。したがって、ゲームのローカライゼーションサービスを低価格で入手しようとすることもあるでしょう。これはリスクを伴う選択です。このような場合に、ビデオゲームの翻訳者が正確な翻訳を行わないことがあるためです。

これはゲームのローカライゼーションにとって特にセンシティブなポイントになります。ビデオゲームには多数の専門用語が通常あるからです。また、ゲームのデザインや開発で遅延があると、ローカライゼーションに割り当てられていた時間をカットするという安直な解決策に頼りがちです。

タイミングの悪さ

ゲームのローカライゼーションは、ゲーム開発全般と平行して行うことも、その後に行うこともできます。両方のオプションによい点と悪い点があります。また、ゲームの開発中にローカライゼーションを行う場合は、時間とリソースがかさみ、ターゲットとするマーケットを正確に把握する必要もあります。さらに、ゲームの開発が時間をかけずにストレスの多い環境で行われると、効率が低くなることがあります。

なお、ゲームがグローバルにリリースされることは、よいアプローチになります。財政面でリソースに制限がある会社は、最初のゲームのリリース後にローカライゼーションを行うことを選択しがちです。しかし、完全に仕上がっているリリース済みのゲームを適合することはさらに困難になることがあります。ローカライズできない部分が生じるからです。

ビデオゲームをローカライズする方法

それぞれのゲームのローカライゼーションのプロセスが異なっていても、主なステップを説明できるモデルを作成することは有益です。

ローカライゼーションの要件を定義

ローカライゼーション戦略は長期的な計画で、製品のローカライゼーションを導くものです。これにより、ターゲットのマーケットに適したゲームを確保できます。この段階では、ゲームのジャンル、ターゲットオーディエンス、ターゲットの国、予算を検討する必要があります。ゲームの原文コンテンツを収集し、査定することも必要になります。これにより、どのテキストと、テキスト以外のゲーム内のコンテンツをローカライズする必要があるかを特定します。

ローカライゼーションプロセスの残りの部分、ならびにゲームのローカライズされたバージョンに影響を与える主な側面には、次のようなものがあります。

  • ゲームをローカライズするタイミング:ゲームの開発と平行して行うのでしょうか、それともその後に行うのでしょうか?
  • 頼っている翻訳とローカライゼーションのテクノロジープロバイダ:そのプラットフォームを利用することにより、ローカライゼーションプロジェクトを1つの場所に一元化し、ワークフローを自動化できるでしょうか?ツールは、開発とローカライゼーションのチームの両方に適している必要があります。
  • ローカライゼーションの責任者:ローカライゼーションを担当するインハウスのスタッフがいない場合、ローカライゼーションをゲームのローカライゼーションのサービスプロバイダやフリーランサーにアウトソーシングするでしょうか?

ローカライゼーションキットの作成

ローカライゼーションキットは、戦略のガイドラインを翻訳者に伝える1つの手段です。この文書は、ゲームのストーリー、キャラクター、ボイスについての関連情報を記載しています。ローカライゼーションキットを利用すると、翻訳者やローカライゼーションQAテスターがゲームのローカライゼーションを行う際に役立ちます。必要な情報がすべてそろっていない場合に、翻訳中に多くの質問をすることがないでしょう。

ローカライゼーションのためのコードを準備

国際化は、デジタルの製品のデザインと開発を行うプロセスで、これによりローカライゼーションが可能になります。このステップにより、残りのローカライゼーションプロセスで、時間と労力が削減されます。開発チームは、コードから文字列を削除し、ゲームのコーディングが困難でないようにします。

ローカライズされたアセットを翻訳

このステップは、それ自体が長いプロセスで、ローカライゼーションと開発のチームの間のやりとりが多く必要になります。ローカライゼーションチームは、ローカライゼーションソリューションの翻訳エディタで文字列を翻訳します。翻訳プロセスの際、翻訳者は、ローカライゼーションキットを使用して、ゲームのトーンの一貫性を維持します。

また、プロセスのこの部分では、複数のキャラクター間の対話やサブタイトルなど、オーディオコンテンツの翻訳も行われます。例えば、対話をダビングする選択を行った場合は、キャラクターのボイスがターゲットの言語で録音する必要があります。

LQAの実行

すべてのテキストがローカライズされた場合、テキストの言語の品質を確認することは重要です。校正者は翻訳を確認し、スペル、文法、構文のミスを特定し、訂正します。

ローカライズされたゲームのアセンブリとテスト

最後に、適合した部分すべてをゲームに統合し、ネイティブスピーカーのゲームテスターにゲームのローカライズされたバージョンを確認する必要があります。このステップに時間を割り当てることは重要です。割り当てられたスペースで翻訳テキストが適切でない場合など、ゲーム外でミスのない翻訳が行われているときでも、実際にはコンテキストに対してふさわしくないことがあるためです。

品質の高いゲームのローカライゼーションを行うためのベストプラクティス

ゲームのローカライゼーションの品質を維持することは、ローカルのプレイヤーの期待に合ったビデオゲームを用意することを意味しています。プロセスの際にとられた実証済みのアプローチにより、これを達成することができます。

早期の段階からローカライゼーションを計画

デザインの段階からローカライゼーションの戦略を実行すると、後でローカライゼーションのキックオフを簡単に行えます。このアプローチは、コードからコンテンツを分離し、ゲームが長い文字でも対応できるようにすることを意味します。さらに、ローカライゼーションの計画を早期の段階で立案することにより、プロセス中に使用できる関連情報をステークホルダーに提供できます。

リンギストの関与を高める

外部のリンギストは、高品質の翻訳を提供するために、ゲーム業界の背景知識を必要としません。しかし、リンギストは担当するゲームについて完璧に理解し、プロジェクトにコミットする必要があります。これを達成するには、翻訳者にゲームのテストに参加してもらい、フィードバックを求めることができます。チームの雰囲気を高めることにより、ローカライゼーションの品質を向上するのも、1つのすばらしい手段です。

直接コミュニケーションをとることを促進

ゲームのローカライゼーションには多数の様々なステークホルダーが関与していて、ビデオゲームの製品は非常に複雑であるため、多数の仲介者を経てプロセスが複雑になることがあります。この代わりに、ステークホルダーに互いに直接話をできるようにすると、リンギストの問い合わせに回答する時間が短縮化されます。内容に反映できなかった問い合わせの記録を残すことは有益です。これにより、将来開発される他のゲームを改善することができます。

ローカライゼーションテクノロジーの利用

ビデオゲームのローカライゼーションに最新のテクノロジーを利用することは、上述のベストプラクティスすべてを最大限利用する上で非常に重要となることがあります。具体的には、ローカライゼーションソリューションを利用すると次のことが可能になります。

  • 1か所でローカライゼーションプロジェクトを管理
  • 翻訳の進捗状況を追跡
  • ローカライゼーションのコストをリアルタイムで確認し、予算を管理

チーム全体を考慮してデザインされているため、Phrase Localization Suiteを利用すると、ゲームのローカライゼーションを最初から最後まで楽に行えます。このローカライゼーションソリューションは完璧で、アジャイル開発チームの連続的な開発プロセスにシームレスに統合できます。ゲームのローカライゼーション機能の中でもとりわけ大事なのは、Phraseが翻訳ベンダー管理とワークフロー自動化の機能を提供し、あらゆる規模のチームが簡単にビデオゲームをすばやく楽に適合できるようにしている点です。

注意深く準備を行い、戦略を立案することは、ゲームのローカライゼーションで非常に重要です。

ビデオゲームをグローバルで展開する場合、ビデオゲーム業界がグローバルで急成長しているため、リスクは最小に抑える必要があります。ローカルのマーケットに対してビデオゲームをカスタマイズすることは、様々なローカルの特異性に対応するため必要とされることがよくあります。

ゲームのローカライゼーションを行うと、ローカルのプレイヤーがゲームを使用する確率が高くなるため、ローカライゼーションにより収益を向上できるだけでなく、長期的に製品を使用してもらえるお客様の数も増やせることがよくあります。しかし、関与しているステークホルダーが大勢いるため、プロセスが複雑となることがあります。

適切なプロセスを確保するには、できるだけ早期の段階でローカライゼーションに配慮し、関与しているステークホルダー全員の間で直接かつすばやいコミュニケーションを行えるようにすることが重要です。この点において、Phrase Localization Suiteのような最新のローカライゼーションテクノロジーを使用することは、長期的にゲームのローカライゼーションを成功させる上で役立つでしょう。