本地化战略

游戏本地化:根据目标市场量身定制您的游戏

了解本地化对于游戏全球市场增长的重要性,并且探讨如何制定更好的本地化策略,以帮助您的游戏出海业务取得成功。

绝地求生 2017 年面世以来,这款来自韩国的在线电子游戏风靡全球,红极一时。游戏被翻译成了 12 种语言,并为每种语言的目标市场都量身打造了一套营销策略,最终收获了 5.55 亿的全球用户,销量位居电子游戏史上第 5 位

若想在国际市场上拥有竞争力,让游戏适应每一个目标市场的需求至关重要。满足不同文化的需求不仅能够让玩家更快上手游戏,沉浸的时间也会更长。要实现这一点,清晰的本地化策略和强大的本地化技术能够让您如虎添翼。

在开始本地化前,不妨先读一读这篇指南。我们分别阐述了为什么本地化是电子游戏销量增长的重要动力,本地化有哪些关键优势,本地化时需要避免的常见错误,及本地化流程的最佳实践。

全球电子游戏市场的崛起

在全球范围内,游戏市场正处于稳步上升的阶段。2021 年,游戏市场的总值为 1850 亿美元,较过去几年增长迅猛,其中手游贡献了大部分的增长。与主机游戏相比,手游的优势在于只要有手机就能玩。2019 年至 2021 年间,全球电子游戏收入增长了 26%,且预计将在 2026 年突破 3210 亿美元。中国、美国和日本是全球三大游戏市场。

什么是电子游戏本地化?

游戏本地化是指根据目标市场玩家的文化和语言而对电子游戏进行改编的过程。 改编的对象包括对话、指示、角色、游戏手册、宣传资料等元素。因此,电子游戏本地化通常会牵涉到产品经理、开发者、翻译、宣传等多方人员。

为什么说电子游戏本地化很重要?

不同市场的语言和文化可能大相径庭,用一种语言通吃全球市场不太可能获得成功。下面我们列举了一些不同地区之间常见的不同之处:

  • 语言:虽然英语是玩家中较为通用的语言,非英语母语玩家在游玩时也可能会出现理解的偏差。Tony Hawk’s Pro Skater(《托尼·霍克:职业滑板手》)就是一个对用词进行本地化改编的绝佳例子。在欧洲发行的版本中,游戏名被改成了 Tony Hawk’s Skateboarding(skateboarding意为旱地滑板),以免玩家误以为是雪地滑板。
  • 文化差异: 根据目标市场当地的文化和历史进行改编也是非常必要的,不同国家对同一事物的理解可能天差地别。《王者荣耀》是时下中国最受欢迎的游戏之一。当《王者荣耀》面向西方市场推出时,名字则改成了“Arena of Valor”(意为勇者的竞技场)。对比之下,不难发现中国的版本中使用了“王者”一词,而面向西方市场推出的版本则改用了“勇者”。这是因为在中国历史上,王是统治的核心。但在西方很多地区,如美国,历史上则没有出现过王这一概念。
  • 地域偏好: 目标市场的地域文化会极大程度地影响玩家对品牌的偏好和忠诚度。一款游戏的设计和美术风格越贴近目标市场玩家的喜好和心理预期,成功的几率就越大。日本游戏开发商和发行商 Irem 深谙此道。在面向美国市场发行《绝体绝命都市》时,游戏中大部分角色的发色从日本版的黑发变成了金发。
  • 当地法律法规: 根据目标市场当地法律法规,可能需要对一些敏感内容进行删除或改编。任天堂旗下的超级马力欧卡丁车是一个因为当地法律法规而进行本地化的经典事例。在日本版的超级马力欧卡丁车中,两个角色庆祝胜利的动作是喝香槟。而任天堂当时在美的政策不允许游戏中出现饮酒的画面,这就要求对动画进行修改。

日本版马力欧卡丁车游戏角色酷霸王(左)和美国版(右)© 蘑菇王国

我需要本地化我的游戏吗?

很多游戏公司选择进行游戏本地化,让自己的游戏能够更好地适应国际市场。

促进销量

对游戏进行本地化可以吸引新玩家、刺激销量。在全世界最受欢迎的游戏平台 Steam 上,只有 35% 的用户的主要语言是英文。由此可见,游戏本地化可以扩大海外玩家的数量

增加玩家忠诚度

没有什么比游戏本地化更能体现游戏厂商对玩家的重视程度了。此举不仅能够大幅提高游戏厂商在玩家心中的印象分,还能促进未来游戏的销量。这一招对于本地化游戏少、游戏市场不大的地区尤为奏效。

搭上首发热潮

游戏首发时,玩家的热情是高涨的。选择在首发时推出本地化版本自然也是好处多多。目标市场的潜在消费者更倾向于购买支持本国语言的新游戏。但需要注意的是,想要搭上首发的热潮,游戏就要同时在不同的地区发布。

保持竞争力

用本地化来保持竞争优势这一招在游戏行业尤其好用。若是能够抢在竞争对手推出本地化版本,这一段真空期能让您的游戏占领更多的市场份额。

保持对游戏的话语权

当一款游戏只支持原生语言时,其他语言的玩家可能会自行制作语言包。这种情况下,语言包的翻译质量无法保证,而提供官方游戏翻译则可以确保游戏内容的质量。

游戏本地化中的关键挑战

电子游戏本地化有自己的挑战。我们为您总结了一些常见的挑战,希望我们的经验能够帮助您更好地规划您的本地化工作。

流程效率低下,理解不到位

因为不同职能的人员需要反复沟通,精简流程的难度比较大。比如说,游戏开发者可能需要回答非常多的问题,造成回答的时效性降低。翻译可能会因为对语境理解有误,导致翻译错误。

语言质量检查(LQA)时间被压缩

因为 LQA 检查的是整体翻译的错漏,这个流程是放在最后作为发布前的最后一个环节,也是发布的压力最大的时刻。一旦 LQA 环节被压缩,游戏最终的本地化效果就有可能出问题。

忽视本地化的重要性

相比起游戏的设计和开发,本地化经常是被忽视的一环,也是成本最容易被挤压的一环。选择低价本地化服务的风险在于,游戏的内容可能会出现错译。

因为电子游戏中经常会出现大量的技术名词,错译是游戏本地化的致命伤。再加上一旦游戏的设计或开发环节出现了延误,本地化大概率成为第一个被压缩的环节,进一步雪上加霜。

时机不对

游戏本地化既可以和游戏开发同步进行,也可以放在开发完成后。两种方式各有利弊。一方面,在开发游戏的同时进行本地化需要更多的时间和资源,还需要在早期就确定准备发行的目标市场。在一个快节奏且压力大的开发环境下,同步进行本地化可能会拖慢效率。

但若游戏确定要在全球发行,同步进行本地化则是一个好主意。资金实力不甚雄厚的公司通常会选择在游戏首发后再进行本地化。但这样一来,本地化的难度可能更大,因为一旦游戏完成或发行,有些部分就无法再更改了。

如何本地化我的游戏呢?

虽然游戏本地化流程不尽相同,但还是有一些共通的关键步骤。

设定本地化要求

本地化策略指的是指导产品本地化的长期计划,用于确保最终的游戏能够适应目标市场。这个阶段需要考虑游戏的类型、目标受众、目标国家和地区及预算。收集并评估游戏内容,确定需要本地化的内容(包括文本和非文本内容)。

以下是会影响后续本地化流程及最终游戏成品的几个方面:

  • 本地化的时机:是与开发同步进行,还是开发完成之后?
  • 翻译和本地化的技术服务:能否在平台上统一管理本地化项目?平台是否支持自动化工作流程?选用的工具应同时满足开发团队和本地化团队的需求。
  • 本地化负责人:如果公司内部没有可以负责本地化的人员,是否委托一家游戏本地化服务机构或直接雇用自由译员?

创建本地化资料包

翻译可以通过本地化资料包学习项目本地化的指南和策略。本地化资料包介绍游戏的故事、角色和语言的风格。一份翔实的本地化资料包不仅能够帮助翻译和 QA 测试人员更好地对游戏进行本地化,还可以减少很多沟通成本。

在代码层面做好本地化的准备 

国际化指的是在设计和开发电子产品时,使其满足本地化诉求的过程。做好了国际化,之后的本地化流程就会轻松很多。开发团队应删除代码中的字符串,确保游戏中没有硬编码。

翻译本地化内容

这个环节不但耗时长,还需要本地化团队和开发团队反复沟通。本地化团队负责在您选定的翻译编辑器中翻译字符串。翻译过程中,翻译需参考本地化资料包,确保语言风格与游戏中使用的一致。

除文本内容外,音频内容(如角色之间的对话和字幕等)也会在这一环节进行翻译。本地化后的配音工作也会在这一阶段完成。

进行 LQA

本地化所有文本后,下一步是检查文本的质量。校对会仔细检查翻译是否有拼写、语法或句法错误。

整合和测试本地化后的游戏

最后,将本地化后的内容整合到游戏中,让目标市场当地测试员检查最终成品是否有任何问题。这一步的必要性在于,单独看没有问题的翻译一旦放到了实际的语境中,可能会出现问题。不仅是语言方面,翻译后的文本是否超出了可用空间的大小也是需要查看的问题之一。

高质量游戏本地化最佳实践

游戏本地化的质量是游戏是否符合目标市场玩家期待的指标之一。借鉴他人的成功经验可以增加您成功的几率。

提前规划本地化

在设计阶段就开始应用本地化策略,会让之后本地化流程轻松很多。这种方式的一个优势在于,开发团队可以将内容和代码分开,容纳更多内容。提早规划本地化的另一个好处是,本地化相关人员可以得到更多的信息供他们参考。

提高语言专家参与度

要求参与项目的外部语言专家拥有游戏项目经历不是确保翻译质量的唯一方法,外部语言专家对游戏的了解和用心程度对最终成品的影响更大。您可以邀请他们参与到游戏的测试中来,并提出自己的意见。好的团队氛围也会对最终的质量产生正面的影响。

鼓励直接沟通

游戏本地化会涉及到多方人员,且电子游戏复杂度较高,通过中间人传话可能会适得其反。让相关人员直接对话可以让答复以最快的速度传达给语言专家。若答疑的过程中出现了当下无法解决的问题,建议收集起来供将来的项目参考。

善用本地化技术

运用当前最新的游戏本地化技术可能是实现以上建议的最佳方式。在选择本地化解决方案时,注意以下方面:

  • 可一站管理所有本地化项目;
  • 可查看当前翻译进度;
  • 可实时查看当前本地化成本,控制预算。  

Phrase Localization Suite 专为团队合作设计,让您轻松完成游戏本地化。我们提供的全套本地化解决方案能够与敏捷开发团队的持续开发过程完美整合。除了常规游戏本地化功能外,Phrase 还提供了翻译供应商管理和自动化工作流功能。无论团队规模大小,您都可以便捷高效地进行游戏本地化工作。

周密的筹备和规划是成功的关键 

全球游戏行业的高速增长,让游戏的海外发行充满了机遇与挑战。因为不同市场的区域特性,对游戏进行本地化通常是必不可少的。

游戏本地化能够增加本土玩家的数量,自然也就能带来销量的增长,收获更多忠实的玩家。但本地化的过程中涉及的职能广,复杂度也因此上升。

这种情况下,越早开始筹划本地化,各方沟通的成本越低,成功的可能性就越高。从这个角度看,Phrase Localization Suite 这一类本地化技术的应用能够帮助您的本地化达到最理想的效果。