
本地化战略
本地化战略
自绝地求生 2017 年面世以来,这款来自韩国的在线电子游戏风靡全球,红极一时。游戏被翻译成了 12 种语言,并为每种语言的目标市场都量身打造了一套营销策略,最终收获了 5.55 亿的全球用户,销量位居电子游戏史上第 5 位。
若想在国际市场上拥有竞争力,让游戏适应每一个目标市场的需求至关重要。满足不同文化的需求不仅能够让玩家更快上手游戏,沉浸的时间也会更长。要实现这一点,清晰的本地化策略和强大的本地化技术能够让您如虎添翼。
在开始本地化前,不妨先读一读这篇指南。我们分别阐述了为什么本地化是电子游戏销量增长的重要动力,本地化有哪些关键优势,本地化时需要避免的常见错误,及本地化流程的最佳实践。
在全球范围内,游戏市场正处于稳步上升的阶段。2021 年,游戏市场的总值为 1850 亿美元,较过去几年增长迅猛,其中手游贡献了大部分的增长。与主机游戏相比,手游的优势在于只要有手机就能玩。2019 年至 2021 年间,全球电子游戏收入增长了 26%,且预计将在 2026 年突破 3210 亿美元。中国、美国和日本是全球三大游戏市场。
游戏本地化是指根据目标市场玩家的文化和语言而对电子游戏进行改编的过程。 改编的对象包括对话、指示、角色、游戏手册、宣传资料等元素。因此,电子游戏本地化通常会牵涉到产品经理、开发者、翻译、宣传等多方人员。
不同市场的语言和文化可能大相径庭,用一种语言通吃全球市场不太可能获得成功。下面我们列举了一些不同地区之间常见的不同之处:
日本版马力欧卡丁车游戏角色酷霸王(左)和美国版(右)© 蘑菇王国
很多游戏公司选择进行游戏本地化,让自己的游戏能够更好地适应国际市场。
对游戏进行本地化可以吸引新玩家、刺激销量。在全世界最受欢迎的游戏平台 Steam 上,只有 35% 的用户的主要语言是英文。由此可见,游戏本地化可以扩大海外玩家的数量。
没有什么比游戏本地化更能体现游戏厂商对玩家的重视程度了。此举不仅能够大幅提高游戏厂商在玩家心中的印象分,还能促进未来游戏的销量。这一招对于本地化游戏少、游戏市场不大的地区尤为奏效。
游戏首发时,玩家的热情是高涨的。选择在首发时推出本地化版本自然也是好处多多。目标市场的潜在消费者更倾向于购买支持本国语言的新游戏。但需要注意的是,想要搭上首发的热潮,游戏就要同时在不同的地区发布。
用本地化来保持竞争优势这一招在游戏行业尤其好用。若是能够抢在竞争对手推出本地化版本,这一段真空期能让您的游戏占领更多的市场份额。
当一款游戏只支持原生语言时,其他语言的玩家可能会自行制作语言包。这种情况下,语言包的翻译质量无法保证,而提供官方游戏翻译则可以确保游戏内容的质量。
电子游戏本地化有自己的挑战。我们为您总结了一些常见的挑战,希望我们的经验能够帮助您更好地规划您的本地化工作。
因为不同职能的人员需要反复沟通,精简流程的难度比较大。比如说,游戏开发者可能需要回答非常多的问题,造成回答的时效性降低。翻译可能会因为对语境理解有误,导致翻译错误。
因为 LQA 检查的是整体翻译的错漏,这个流程是放在最后作为发布前的最后一个环节,也是发布的压力最大的时刻。一旦 LQA 环节被压缩,游戏最终的本地化效果就有可能出问题。
相比起游戏的设计和开发,本地化经常是被忽视的一环,也是成本最容易被挤压的一环。选择低价本地化服务的风险在于,游戏的内容可能会出现错译。
因为电子游戏中经常会出现大量的技术名词,错译是游戏本地化的致命伤。再加上一旦游戏的设计或开发环节出现了延误,本地化大概率成为第一个被压缩的环节,进一步雪上加霜。
游戏本地化既可以和游戏开发同步进行,也可以放在开发完成后。两种方式各有利弊。一方面,在开发游戏的同时进行本地化需要更多的时间和资源,还需要在早期就确定准备发行的目标市场。在一个快节奏且压力大的开发环境下,同步进行本地化可能会拖慢效率。
但若游戏确定要在全球发行,同步进行本地化则是一个好主意。资金实力不甚雄厚的公司通常会选择在游戏首发后再进行本地化。但这样一来,本地化的难度可能更大,因为一旦游戏完成或发行,有些部分就无法再更改了。
虽然游戏本地化流程不尽相同,但还是有一些共通的关键步骤。
本地化策略指的是指导产品本地化的长期计划,用于确保最终的游戏能够适应目标市场。这个阶段需要考虑游戏的类型、目标受众、目标国家和地区及预算。收集并评估游戏内容,确定需要本地化的内容(包括文本和非文本内容)。
以下是会影响后续本地化流程及最终游戏成品的几个方面:
翻译可以通过本地化资料包学习项目本地化的指南和策略。本地化资料包介绍游戏的故事、角色和语言的风格。一份翔实的本地化资料包不仅能够帮助翻译和 QA 测试人员更好地对游戏进行本地化,还可以减少很多沟通成本。
国际化指的是在设计和开发电子产品时,使其满足本地化诉求的过程。做好了国际化,之后的本地化流程就会轻松很多。开发团队应删除代码中的字符串,确保游戏中没有硬编码。
这个环节不但耗时长,还需要本地化团队和开发团队反复沟通。本地化团队负责在您选定的翻译编辑器中翻译字符串。翻译过程中,翻译需参考本地化资料包,确保语言风格与游戏中使用的一致。
除文本内容外,音频内容(如角色之间的对话和字幕等)也会在这一环节进行翻译。本地化后的配音工作也会在这一阶段完成。
本地化所有文本后,下一步是检查文本的质量。校对会仔细检查翻译是否有拼写、语法或句法错误。
最后,将本地化后的内容整合到游戏中,让目标市场当地测试员检查最终成品是否有任何问题。这一步的必要性在于,单独看没有问题的翻译一旦放到了实际的语境中,可能会出现问题。不仅是语言方面,翻译后的文本是否超出了可用空间的大小也是需要查看的问题之一。
游戏本地化的质量是游戏是否符合目标市场玩家期待的指标之一。借鉴他人的成功经验可以增加您成功的几率。
在设计阶段就开始应用本地化策略,会让之后本地化流程轻松很多。这种方式的一个优势在于,开发团队可以将内容和代码分开,容纳更多内容。提早规划本地化的另一个好处是,本地化相关人员可以得到更多的信息供他们参考。
要求参与项目的外部语言专家拥有游戏项目经历不是确保翻译质量的唯一方法,外部语言专家对游戏的了解和用心程度对最终成品的影响更大。您可以邀请他们参与到游戏的测试中来,并提出自己的意见。好的团队氛围也会对最终的质量产生正面的影响。
游戏本地化会涉及到多方人员,且电子游戏复杂度较高,通过中间人传话可能会适得其反。让相关人员直接对话可以让答复以最快的速度传达给语言专家。若答疑的过程中出现了当下无法解决的问题,建议收集起来供将来的项目参考。
运用当前最新的游戏本地化技术可能是实现以上建议的最佳方式。在选择本地化解决方案时,注意以下方面:
Phrase Localization Suite 专为团队合作设计,让您轻松完成游戏本地化。我们提供的全套本地化解决方案能够与敏捷开发团队的持续开发过程完美整合。除了常规游戏本地化功能外,Phrase 还提供了翻译供应商管理和自动化工作流功能。无论团队规模大小,您都可以便捷高效地进行游戏本地化工作。
全球游戏行业的高速增长,让游戏的海外发行充满了机遇与挑战。因为不同市场的区域特性,对游戏进行本地化通常是必不可少的。
游戏本地化能够增加本土玩家的数量,自然也就能带来销量的增长,收获更多忠实的玩家。但本地化的过程中涉及的职能广,复杂度也因此上升。
这种情况下,越早开始筹划本地化,各方沟通的成本越低,成功的可能性就越高。从这个角度看,Phrase Localization Suite 这一类本地化技术的应用能够帮助您的本地化达到最理想的效果。
最后修改于 8月 24, 2023。