本地化战略
电子游戏本地化:如何成功进行全球扩张
自从 PUBG:战场 于 2017 年推出,这款来自于韩国的网络视频游戏已风靡全球。该游戏有 12 个本地化语言版本,并针对特定地区进行了市场营销,令人吃惊的是,其 全球下载量已超10 亿次 ,是 全球第五大畅销的电子游戏
如果您也希望自己的电子游戏能畅销全球,那么让它适合每个不同的目标市场就变得至关重要。满足玩家的文化偏好不仅能够刺激其初次消费,还有有助于提高他的持续参与度。要最大限度地发挥这些优势,您需要一个明确的游戏本地化战略和强大的技术。
什么是电子游戏本地化?
电子游戏本地化是指根据目标市场玩家的文化和语言对游戏进行调整的过程。它包括对话和说明、角色、游戏手册、营销资料等各种元素。这就是为什么电子游戏本地化 通常会涉及到许多利益相关者,从产品经理和开发者到翻译和市场营销。
为了帮助您开启游戏之旅,本指南分析了本地化对于电子游戏在全球市场上取得成功的重要性,并概述了本地化的主要优势。您还将发现需要避免的常见误区,以及为取得长期成功而设置游戏本地化流程的实用指南。
全球电子游戏市场的崛起
全球游戏市场正在稳步上升。2024 年,预计收入将达到2,820 亿美元 在过去几年中,主要通过移动游戏实现了快速增长。与主机游戏相比,它们的优势在于,任何拥有智能手机的人都可以玩。 2024 年至 2027 年,全球电子游戏市场收入的 年增长率将达到 8.76%、 预计到 2027 年将达到 3,630 亿美元-中国、美国和日本将成为游戏市场的主导。
世界上最大的电子游戏市场大多是非英语市场(资料来源:Statista)
电子游戏本地化为何重要?
由于本国市场和目标市场之间可能存在许多语言和文化差异,因此在所有市场上使用同一种语言的同一版本游戏来实现全球覆盖是不太可能的。以下是通常会因地制宜的要素:
- 语言即使许多全球玩家都会说英语,但如果不根据他们的母语进行调整,他们也有可能误解游戏。”Tony Hawk’s Pro Skater” (托尼霍克的职业滑手)就是一个很好的本地化例子,它显示了语言适应的重要性。在欧洲,这款美国游戏的名称被改成 “Tony Hawk’s Skateboarding”(托尼霍克的滑板),这样顾客就不会把它和滑冰混为一谈。
- 文化参考资料:根据当地文化和历史调整参考资料非常重要,因为不同国家的文化和历史可能有很大差异。例如,最受欢迎的中国游戏之一的《王者荣耀》在欧洲以 “Arena of Valor“的译名推出。事实上,只有中文版本的名称中包含 “国王 “一词,因为在中国历史上,君主一直扮演着核心角色,而在一些西方地区,如美国,从未有过国王。
- 当地口味如果游戏的设计和外观符合当地玩家的口味和期望,他们就更有可能喜欢这款游戏,因为 当地文化 对品牌偏好和忠诚度有重大影响。日本电子游戏开发商和发行商 Irem 对此深有体会。在其游戏 “S.O.S The Final Escape “的美国本地化版本中,大多数角色都是金发,而在日语版本中,他们都是黑发。
- 地方立法:可能有必要删除或调整某些敏感内容。任天堂的《超级马里奥卡丁车》就是一个 本地化的例子,它说明了考虑本地监管必要性。在日语版游戏中,两个角色会在赢得比赛后喝香槟。而任天堂美国公司的政策不允许在游戏中描绘饮酒,这就需要修改动画。
马里奥卡丁车中角色鲍泽在日本版(左)和美国版(右)中的对比 蘑菇王国
如何进行电子游戏本地化
即使每款游戏的本地化过程各不相同,但创建一个模型来解释关键步骤还是很有用的。
- 确定本地化要求
本地化战略是一项长期战略,它将指导您的产品本地化 并确保您的游戏适合目标市场。在这一阶段,您应考虑游戏类型、目标受众、目标国家和预算。还需要收集和评估游戏的源内容,以确定哪些文本和非文本游戏内容需要本地化。
影响本地化过程其他部分和游戏最终本地化版本的主要方面包括- 何时将游戏本地化是在游戏开发的同时还是之后?
- 采用哪家翻译和本地化技术提供商:该平台是否能够集中处理您的本地化项目并实现工作流程自动化?该工具应同时适合您的开发团队和本地化团队。
- 谁将负责本地化:如果您没有可以处理本地化工作的内部员工,您是否会将本地化工作外包给游戏本地化服务提供商或自由职业者。
- 创建本地化资料包
本地化资料包是向译员传达战略方针的一种方式。该文档包含了游戏故事、角色和配音的相关信息。本地化资料包将帮助翻译人员和本地化 QA 测试人员对您的游戏进行本地化,如果他们掌握了所需的全部信息,在翻译过程中就不会问您太多问题。 - 为本地化准备代码
国际化是指设计和开发某个数字产品,并使其能够被本地化的过程。这一步骤将为您本地化过程中的其余部分节省时间和精力。您的开发团队需要移除代码中的字符串,以确保游戏不是硬编码。 - 翻译内容资产
这一步骤本身就是一个漫长的过程,通常需要本地化团队和开发团队之间进行大量的来回沟通。本地化团队将在本地化解决方案的翻译编辑器上翻译您的字符串。在翻译过程中,译员将使用您的本地化资料包,以保持与您的游戏基调一致。这部分工作还包括翻译音频内容(如人物之间的对话)和字幕。例如,如果您选择对白配音,那么人物的声音应该用目标语言录制。 - 执行语言质量保证(LQA)
在所有文本本地化后,审查文本的语言质量非常重要。校对人员会仔细检查译文,找出并纠正拼写、语法或句法错误。 - 组装和测试本地化游戏
最后,您需要将所有改编过的部分拉回到游戏中,并让说母语的游戏测试人员检查本地化版本的游戏。进行本地化测试 这一点非常重要,因为看似没有翻译错误的内容实际上可能并不符合上下文,例如,翻译的文本可能不符合它所在的时空。
电子游戏本地化为何重要?
由于本国市场和目标市场之间可能存在许多语言和文化差异,因此在所有市场上使用同一种语言的同一版本游戏来实现全球覆盖是不太可能的。以下是通常会因地制宜的要素:
- 语言即使许多全球玩家都会说英语,但如果不根据他们的母语进行调整,他们也有可能误解游戏。”Tony Hawk’s Pro Skater” (托尼霍克的职业滑手)就是一个很好的本地化例子,它显示了语言适应的重要性。在欧洲,这款美国游戏的名称被改成 “Tony Hawk’s Skateboarding”(托尼霍克的滑板),这样顾客就不会把它和滑冰混为一谈。
- 文化参考资料:根据当地文化和历史调整参考资料非常重要,因为不同国家的文化和历史可能有很大差异。例如,最受欢迎的中国游戏之一的《王者荣耀》在欧洲以 “Arena of Valor“的译名推出。事实上,只有中文版本的名称中包含 “国王 “一词,因为在中国历史上,君主一直扮演着核心角色,而在一些西方地区,如美国,从未有过国王。
- 当地口味如果游戏的设计和外观符合本地玩家的口味和期望,他们就更有可能喜欢这款游戏,因为本地文化 对品牌偏好和忠诚度有重大影响。日本电子游戏开发商和发行商 Irem 对此深有体会。在其游戏 “S.O.S The Final Escape “的美国本地化版本中,大多数角色都是金发,而在日语版本中,他们都是黑发。
- 地方立法:可能有必要删除或调整某些敏感内容。任天堂的《超级马里奥卡丁车》就是一个 本地化的例子 ,它说明了考虑本地监管必要性。在日语版游戏中,两个角色会在赢得比赛后喝香槟。而任天堂美国公司的政策不允许在游戏中描绘饮酒,这就需要修改动画。
游戏本地化的主要挑战
电子游戏的本地化通常会面临一些挑战。为了帮助您预测这些陷阱并制定相应的计划,以下是一些常见的障碍。
- 程序效率低下,缺乏理解
流程简化极具挑战,因为项目的各个参与者彼此之间来回沟通频繁。例如,游戏开发人员需要回答大量问题,这往往会导致沟通的延误。此外,翻译人员往往不太了解上下文,导致翻译错误。 - 获取和留住人才
在移动游戏领域,寻找和留住人才尤为重要。与只看最终呈现的主机游戏不同,手游的开发是一个持续的过程。要保持稳定的质量水平,关键是要有一批尽职尽责的议员和语言专家。 - 缩短语言质量保证 (LQA) 时间
由于 LQA 流程包括检查译文是否有错误,因此它发生在最后,也就是发布之前。而这也是最大压力的时候。缩短 LQA 时间是有风险的,因为这会导致本地化游戏出现错误。 - 鲜少考虑本地化
与游戏的设计和开发相比,公司通常认为本地化是小事。因此,您可能会考虑聘用低价的游戏本地化服务。这个选择很冒险,因为游戏可能无法被准确的翻译和本地化。这在游戏本地化中是一个特别敏感的问题,因为游戏中通常会有很多专业术语。此外,如果在游戏设计和开发过程中出现延误,有可能会削减分配给本地化的时间。 - 时间安排
您可以在开发游戏的同时或之后实施游戏本地化。两种方案各有利弊。一方面,在游戏开发过程中进行本地化需要花费大量时间和资源,而且需要确定目标市场。此外,如果游戏开发是在快节奏、压力大的环境中进行的,那么效率可能会很低。
另一方面,如果您的游戏在国际市场内发行,这也不失为一种好方法。对于预算有限的公司,许多会选择在游戏发布之后开始本地化。不过,本地化一款已完成并发布的游戏可能会更加困难,因为你已经无法对游戏中的某些部分进行修改了。
应对挑战
克服时机、人才招聘、本地化考虑和质量保证等挑战是游戏本地化成功的关键。及早开始本地化可避免事后诸葛亮,并解决潜在的代码或用户界面问题。获得并留住合适的人才,尤其是那些对语言充满热情并乐于接受反馈的人才,至关重要。实施高效的查询管理策略,如与利益相关者直接沟通和使用平台进行协同,可简化流程。
高质量游戏本地化的最佳实践
游戏本地化是确保您的电子游戏与不同文化背景的玩家产生共鸣的关键因素。通过实施最佳实践和及早应对常见挑战,开发人员可以在全球市场上显著提高游戏质量和吸引力。
- 尽早纳入本地化战略
要实现高质量的游戏本地化,必须在游戏开发过程的一开始就制定本地化计划。这包括将内容与代码分离,并使您的游戏能够适应更长的字符长度、各种字体和格式。及早规划还有利于利益相关者的参与,并允许纳入适应不同语言和文化细微差别的技术要求。 - 专业的语言专家和团队的参与
利用专业语言专家至关重要,他们不一定具有游戏背景,但一定了解您的游戏并致力于项目。鼓励参与游戏测试和反馈,以确保高质量的翻译。无论是通过内部团队、自由职业者还是语言服务提供商,建立强大的团队氛围都有助于实现高质量的本地化。包括开发人员、美工和市场营销在内的所有团队成员都必须了解本地化工作流程及其在其中的角色。 - 开放式交流和查询管理
通过允许利益相关者直接互动来简化沟通过程,可以缩短对语言专家询问的回复时间,提高本地化过程的效率。将查询管理集成到本地化技术平台有助于有效管理查询,确保查询成为工作流程的常规部分。开发人员、内部翻译人员和外部供应商之间的直接沟通可以优化这一过程。 - 利用技术
新一代本地化技术,如由人工智能驱动的 Phrase Localizatioin Platform,发挥着举足轻重的作用。这些技术为管理本地化项目、跟踪翻译进度和控制本地化成本提供了解决方案。语言供应商管理和流程自动化功能有助于快速、轻松地改编电子游戏。
有效的游戏本地化能增强游戏的全球吸引力和玩家体验。从一开始,它就应该是游戏策略中不可或缺的一部分,与画面、音效和游戏性同等重要。通过应对时间、人才和查询管理方面的挑战,并利用现代技术,开发人员可以确保他们的游戏本地化工作不仅仅是事后的想法,而是游戏成功的基石。
Phrase Localization Platform 专为整个团队而设计, 它可以让您的游戏本地化工作从头到尾轻松无忧。完整的本地化解决方案能够与敏捷开发团队的持续开发流程无缝集成。除其他游戏本地化功能外,Phrase 还提供了供应商管理和流程自动化功能,使任何规模的团队都能快速、轻松地改编视频游戏。
战略规划是有效实施游戏本地化的关键
随着全球游戏产业的迅速崛起,电子游戏走向世界的风险也越来越高。由于世界各地的具体情况不同,为不同市场定制符合当地市场的电子游戏是十分必要的。
由于游戏本地化可以提高本地玩家对游戏的采用率,它往往会带来收入和长期客户数量的增加。然而,这也是一个复杂的过程,涉及许多利益相关者。
要使这一过程取得成功,就需要尽早的考虑本地化问题,并确保所有相关人员之间能够进行直接、快速的沟通。从长远来看,依靠现代本地化技术(如 Phrase 本地化平台)可以帮助您充分利用游戏本地化。