グローバルビジネス
効果的なウェブサイト翻訳でグローバルな成長を実現:重要なポイントと戦略
ビジネスの成長に関わったことがある人なら、その大変さをよく知っているでしょう。そして、新たにグローバル市場に参入することは、異なる文化や言語のニーズに対応し、さまざまなオーディエンスとつながることを意味し、まったく新しいレベルの複雑さを伴います。幸いなことに、この旅路を少し楽にする方法があります。
この記事では、そのような課題と、多言語戦略を成功させるための実践的なアプローチについてご紹介します。
ウェブサイト翻訳が重要な理由
新しい市場に参入する場合、潜在的な顧客のほとんは、あなたが従来使用してきた言語を話さないことは明らかです。
たとえば、英語は「ビジネスの言語」と見なされることが多いですが、世界的には5人に1人(18%)しか英語を話しません。
異なる言語を話す顧客を無視することは、ビジネスの成長に大きな悪影響を与える可能性があります。
Google 翻訳を使えば外国の ウェブサイトをなんとか読める人もいるかもしれませんが、データによると少なくとも 90%のユーザーが自分の言語で書かれたサイトから購入する可能性が高いと述べています。
オンラインであれオフラインであれ、販売は信頼とエンゲージメントがすべてです。エンドツーエンドの CX (顧客体験) を最適化するために企業が何百万ドルも費やしておきながら、自社の製品やサービスを理解するための障壁を意図的に作ろうとするのは不合理に思えます。
製品やサービスがより複雑になったり、より専門的になったりするにつれて(言い換えれば、より収益性が増すにつれて)、これらの障壁は増加するばかりです。
信頼、セキュリティ、エンゲージメント、そして購買意欲。これらはすべて、適切なメッセージを適切なタイミングで適切な顧客に届けることができるかどうかにかかっています。
では、翻訳がもたらす主なメリットについて、もう少し詳しく考えてみましょう。
ユーザーエンゲージメントの強化
前述のように、ユーザーは自分の言語で話されているコンテンツに興味を持つ可能性がはるかに高くなります。
しかし、この傾向は商品説明や店頭販売だけにとどまりません。レビュー、サポートコンテンツ、説明書、さらにはソーシャルメディアの更新など、すべてがコンバージョンプロセスに大きな役割を果たします。
CSAリサーチによると、ユーザーの73%が自国語での商品レビューを求めており、40%は外国語のウェブサイトからは購入しないという結果が出ています。
収益増加の可能性
人々は信頼するブランドから購入します。Adobe の調査によると、信頼が損なわれた場合、顧客の 70% がその企業からの購入をやめると言います。 そして、信頼は製品情報の正確さによって築かれます。
もし顧客が情報にアクセスできない、または理解できない場合、企業が信頼を得ることはできません。
また、商品知識は双方向のものであることも忘れてはいけません。多国籍の営業チームやサポートチームがある場合、社内の製品知識を高めることで、顧客や見込み客に対してそれ以上の対応ができるようになり、コンバージョンやリテンションに大きく影響します。
競争上の優位性
あなたのウェブサイトはショーウィンドウであり、競争が激しい市場では目立つことが重要です。競合他社がすでに多言語ウェブサイトを提供している場合、翻訳によって対等な競争を行うことができます。
さらに、ユーザー中心のブランドとしての立ち位置を確立し、シームレスで快適な顧客体験を提供することで、間接的なメリットを得ることも可能です。
このように多くの要素が絡む中、翻訳は明らかに必要なステップのように思えます。しかし、多くの企業は実施に苦労しています。
翻訳すべきコンテンツの種類が非常に多く、プロセス全体が困難に思えるかもしれません。また、よくある誤解も数多くあり、それが翻訳への抵抗感を強め、どのように始めればよいか分からない原因になることがあります。
ここでは、よくある課題と、それに役立つ実用的な解決策をいくつか見てみましょう。
ウェブサイト翻訳における一般的な課題
コンテンツのローカライズ
翻訳が単に言葉をある言語から別の言語に変換するだけの簡単な作業だというのは大きな誤解です。
この直訳的なアプローチは、文化的なニュアンスや慣用表現を考慮していないため、的を外してしまうことがよくあります。
たとえば、英語では完全に意味が通じるフレーズが、直訳すると他の言語では混乱を招いたり、場合によっては不快に感じられたりすることがあります。
効果的な翻訳には、対象読者の文化的背景に合わせてコンテンツを調整するローカリゼーションが必要です。
文化的適応と一貫性の維持
文化的な適応は、ウェブサイト全体の一貫性を維持することと密接に関係しています。
コンテンツをさまざまな言語に適応させながら、ブランドの声とメッセージを統一することが重要です。この一貫性により、信頼とブランド認知が構築されます。
これを実現するには、翻訳者が使用するスタイル ガイドと用語集を作成します。これにより、すべての言語で主要な用語、トーン、スタイルが維持されます。
実用的なソリューション
翻訳管理システム(TMS)を使用すると、効率が大幅に向上します。TMSは、すべての翻訳作業を一元管理し、ワークフローを合理化・自動化し、一貫性を維持するのに役立ちます。
これにより、翻訳プロセス全体を管理および追跡し、チームメンバー全員が同じ認識を持つことができるようになります。
さらに、人力翻訳と機械翻訳(MT)を組み合わせることで、両方の長所を生かすことができます。機械翻訳は大量のコンテンツを迅速に処理できるため、費用対効果が高く、迅速です。
機械翻訳の品質は常に向上しています。正しい 品質評価スコアリングと組み合わせることで、自動カスタマー サービス応答、リアルタイム カスタマー サポート、ユーザー生成レビューなどの大量のコンテンツに適しています。
人間の翻訳者は、機械翻訳エンジンをガイドし、トレーニングする役割を担い、一貫した改善をを確実にすることができます。
ウェブサイト翻訳の実施
ウェブサイトの翻訳を成功させるには、徹底的なリサーチと計画が必要です。
まずは、ターゲットとなる人口動態と競合を理解することから始めましょう。
顧客がどのような人で、どのような言語を話すかを知ることは非常に重要です。 English Proficiency Index(英語能力指数)のようなツールや独自の市場調査が役に立ちます)。
また、市場の可能性に基づいて言語の優先順位付けすることも検討する必要があります。
あなたの製品に対する需要が高く、英語を話さない人が多い地域に焦点を当てましょう。
たとえば、東アジアの市場をターゲットにしている場合は、中国語、日本語、韓国語などの言語を優先すると効果的です。各市場の経済的可能性を評価して、最初にサポートする言語を決定します。
競合他社を理解することで、貴重なインサイトも得られます。競合他社の多言語戦略を分析し、埋められるギャップを特定します。
この調査により、十分な情報に基づいた意思決定が可能になり、翻訳作業がビジネス目標や市場機会に合致するようになります。
成功の測定
変更を行ったら、当然ながら、それが期待通りの効果をもたらしているかどうかを確認する必要があります。
また、新しい市場で売上が加速するのを単純に見ることができるのは良いことですが、ROI 全体を把握するのに役立つ、より詳細な指標が数多くあります。
より有用なアプローチの1つは、翻訳プログラムを展開する際に翻訳コンテンツをA/Bテストすることです。
ローカルSEOのパフォーマンスや、コンテンツの翻訳版と未翻訳版へのウェブサイトトラフィックなどのファネル上部の指標を確認し、ページ上のアクティビティを必ずモニタリングしてください。
また、データだけでなく、定期的にユーザー アンケートを実施し、定性的なフィードバックを求めて、何が機能していて何が機能していないかをより正確に把握するようにしてください。
理想は、翻訳前の感情スコアとこれを比較するベンチマークがあることです。
これらの指標を注視し、ユーザーの意見を積極的に取り入れることで、多言語戦略が貴社のビジネス目標を効果的にサポートできるようになります。
結論
ユーザーのエンゲージメントを高めるにせよ、新たな収益を上げるにせよ、ウェブサイトを翻訳することには多くの明確なメリットがあります。
適切な翻訳管理システムを使用し、きめ細かなアプローチを取ることで、よりユーザー中心になり、より良い継続的な顧客体験を提供できるようになります。
本ガイドでは、ウェブサイトの翻訳によって得られるメリットのほんの一部を紹介しました。グローバルなオーディエンスにリーチし、成長の可能性を解き放つ準備ができたら、 ぜひ最新の電子書籍をダウンロードしてください▼
よくあるご質問
ウェブサイト翻訳とは何ですか?
ウェブサイト翻訳とは、ウェブサイトのテキストコンテンツ をある言語から別の言語に変換することです。このプロセスにより、異なる言語を話すユーザーがコンテンツにアクセスできるようになります。ウェブサイト翻訳では、ブログ記事、商品説明、ランディングページなどのテキストを翻訳することが多くあります。
ウェブサイトを翻訳する必要はありますか?
あなたのビジネスが 世界中の顧客にリーチすることを目指している場合、または顧客がさまざまな言語を話す市場で事業を展開している場合、ウェブ サイトの翻訳は不可欠です。ウェブサイトの翻訳により、ユーザー エンゲージメントが強化され、信頼が構築され、収益の可能性が高まり、競争上の優位性が得られます。
ウェブサイト翻訳とウェブサイトローカリゼーションの違いは何ですか?
ウェブサイト翻訳では、ある言語から別の言語へのテキスト変換に重点を置いていますが、ウェブサイトのローカリゼーションはさらに進んでいます。ローカリゼーションでは、文化的ニュアンス、法的要件、購買習慣、ターゲット市場のユーザーの好みなど、文化的背景に合わせてコンテンツを調整します。ローカリゼーションにより、ウェブサイトがさまざまなユーザーにとって文化的に適切で使いやすいものになります。
ウェブサイトの翻訳にはいくらかかりますか?
ウェブサイトの翻訳コストは、コンテンツの量、言語数、コンテンツの複雑さなど、いくつかの要因によって異なります。追加コストには、ローカリゼーション作業、品質保証、翻訳管理システム(TMS) の使用が含まれる場合があります。多くの企業では、機械翻訳と人間の翻訳者を組み合わせて、コストと品質のバランスを図っています。
ウェブサイトはどの言語に翻訳すればよいですか?
言語の選択は、ターゲット市場とビジネス目標によって異なります。市場調査を実施して、製品の需要が高い地域を特定することが、この決定に役立ちます。地理的焦点と市場の可能性に応じて、一般的に優先される言語には、スペイン語、フランス語、中国語、日本語、ドイツ語などがあります。