Logo Zendesk coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Fujifilm coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Shopify coloré pour la bannière de logos | Phrase

Ouvrez-vous à d’autres marchés en toute confiance

Avec Phrase, vous bénéficiez d’une stratégie de localisation de sites web évolutive, quels que soient le contenu ajouté et les marchés visés.

Des outils adaptés à votre site web

Phrase propose des solutions de localisation appropriées, quels que soient l’ensemble d’outils et la configuration du site web dont vous disposez ou les objectifs que vous poursuivez.

Phrase TMS est le plus adapté pour :

  • Les sites web basés sur un CMS, tels que les sites web construits avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS dispose d’intégrations puissantes avec les principaux systèmes CMS.
  • Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de lancer eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et d’avoir une visibilité totale sur l’avancement du processus.

Phrase Strings est particulièrement adapté pour :

  • Les sites web codés et stockés dans un référentiel. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
  • Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les concepteurs peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser la conception avant qu’elle ne soit remise aux développeurs.

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travail.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Logo GitLab | Phrase

GitLab

Rationalisez votre flux de travail et évitez les blocages en créant des projets et en important du contenu automatiquement.

Logo Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Organisez vos projets en créant des tâches qui sont automatiquement envoyées pour traduction lorsque vos branches et référentiels sont mis à jour dans Bitbucket.

Phrase en chiffres

Accélération de la localisation des sites web

Erreurs en moins

d’amélioration en matière
d’expérience et d’interactions client

Starting to use Phrase was like switching from riding a bicycle to driving a car.

We were able to reduce our turnaround time for translations by 80%.

Sergio Llorens González

Sergio Llorens González

Localization Manager

We explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

QUESTIONS FRÉQUENTES

Vous trouverez ici plusieurs réponses à vos questions sur la localisation de sites web.

Quelle est la différence entre la localisation et la traduction de sites web ?

La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.

Quelles sont les meilleures pratiques pour gérer le référencement naturel (SEO) multilingue ?

Ce n’est pas toujours en traduisant littéralement un mot-clé de référencement naturel (SEO) que vous obtiendrez les volumes de recherche les plus élevés sur votre marché cible. Nous vous recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de votre site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. De cette façon, vous pouvez vous assurer que l’équipe de traduction utilise les termes les plus utiles pour le référencement de votre page.

Est-ce que Phrase prend en charge les flux de travaux de transcréation pour les sites web ?

Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcréer un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. Un aperçu leur montre à quoi ressemble le texte une fois la page finalisée.

Les clés pour maîtriser les langues

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Guide to Date and Time Localization

We shed light on the intricacies of global dates and times, covering formatting, time zones, regional calendars, and more.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Next.js 13/14 App Router Localization with next-intl

Take a deep dive into Next.js localization using an App Router demo and next-intl. We’ll explore routing, Server and Client Components, and much more.

Software localization guide featured image | Phrase

Blog post

Pluralization: A Guide to Localizing Plurals

Learn more about how to get pluralization right in your multilingual app and ensure a smooth user experience for your global user base.

React l10n and i18n blog post featured image | Phrase

Blog post

A Step-by-Step Guide to Next.js Internationalization

Learn how to build a news reader app in Next.js and level up your Next.js i18n skills to successfully launch in international markets.

Vous voulez en savoir plus ?