Localisation de sites web
Préparez votre site web pour attirer un public international.
Ouvrez-vous à d’autres marchés en toute confiance
Avec Phrase, vous bénéficiez d’une stratégie de localisation de sites web évolutive, quels que soient le contenu ajouté et les marchés visés.
Des outils adaptés à votre site web
Phrase propose des solutions de localisation appropriées, quels que soient l’ensemble d’outils et la configuration du site web dont vous disposez ou les objectifs que vous poursuivez.
Phrase TMS est le plus adapté pour :
- Les sites web basés sur un CMS, tels que les sites web construits avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS dispose d’intégrations puissantes avec les principaux systèmes CMS.
- Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de lancer eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et d’avoir une visibilité totale sur l’avancement du processus.
Phrase Strings est particulièrement adapté pour :
- Les sites web codés et stockés dans un référentiel. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
- Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les concepteurs peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser la conception avant qu’elle ne soit remise aux développeurs.
INTÉGRATIONS
Une expérience de localisation fluide
Phrase s’adapte à tous les flux de travail.
GitHub
Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.
GitLab
Rationalisez votre flux de travail et évitez les blocages en créant des projets et en important du contenu automatiquement.
Bitbucket
Organisez vos projets en créant des tâches qui sont automatiquement envoyées pour traduction lorsque vos branches et référentiels sont mis à jour dans Bitbucket.
Phrase en chiffres
50 %
Accélération de la localisation des sites web
90 %
Erreurs en moins
80 %
d’amélioration en matière
d’expérience et d’interactions client
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici plusieurs réponses à vos questions sur la localisation de sites web.
Quelle est la différence entre la localisation et la traduction de sites web ?
La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.
Quelles sont les meilleures pratiques pour gérer le référencement naturel (SEO) multilingue ?
Ce n’est pas toujours en traduisant littéralement un mot-clé de référencement naturel (SEO) que vous obtiendrez les volumes de recherche les plus élevés sur votre marché cible. Nous vous recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de votre site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. De cette façon, vous pouvez vous assurer que l’équipe de traduction utilise les termes les plus utiles pour le référencement de votre page.
Est-ce que Phrase prend en charge les flux de travaux de transcréation pour les sites web ?
Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcréer un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. Un aperçu leur montre à quoi ressemble le texte une fois la page finalisée.