Skip to main content
Solutions par cas d'usage

Localisation de sites web

Prépare ton site web à accueillir un public international.

Réserver une démo Démarrer l’essai gratuit
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Pénètre de nouveaux marchés en toute confiance

Avec Phrase, tu peux t’assurer que ta stratégie de localisation de sites web est évolutive, et ce, pour tout contenu ajouté et tout marché sur lequel tu te lances.

Automatise tes flux de travail

Lance automatiquement la traduction du nouveau contenu de ton site web international grâce à nos puissantes intégrations.

Explore l’automatisation des flux de travail

Workflow Automation | Phrase

Améliore la qualité des traductions

Explique clairement aux équipes de traduction ce sur quoi ils travaillent et comment cela se présentera sur ton site multilingue en direct.

Editor | Phrase

Paie uniquement pour ce dont tu as besoin

Obtiens des correspondances issues de la mémoire de traduction et des moteurs de traduction automatique avant que les traducteurs humains n’interviennent, ce qui permet de réduire les coûts de traduction de 80 %.

Explore la traduction automatique

Machine translation | Phrase

Des outils qui fonctionnent pour ton site web

Phrase propose des solutions de localisation adaptées, quels que soient tes outils, ta configuration ou encore tes objectifs.

Phrase TMS est le plus adapté pour :

  • Les sites web basés sur un CMS, tels que les sites web construits avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS dispose, en effet, d’intégrations puissantes avec les principaux systèmes CMS.
  • Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de lancer eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et d’avoir une visibilité totale sur l’avancement du processus.

Découvre Phrase TMS

Phrase TMS | Phrase

Phrase Strings est le plus adapté pour :

  • Les sites web codés et stockés dans un repository. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
  • Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les designers peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction, en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser le design avant de le confier aux équipes de développement.

Découvre Phrase Strings

String Management UI visual | Phrase

INTÉGRATIONS

Une expérience de localisation sans heurts

Peu importe à quoi ressemble ton flux de travail, Phrase peut s’y adapter.

NOTRE IMPACT

Phrase en chiffres

50 %
localisation de sites web plus rapide
90 %
d’erreurs en moins
80 %
différence notable en termes d'expérience utilisateur et d’engagement

We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

Mladen Stojack

Chief Strategy Officer

Voir toutes les success stories

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Fabian Lauer

Software Developer

Voir toutes les success stories

Phrase's easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.

James Healy

Technical Director

Voir toutes les success stories

QUESTIONS FRÉQUENTES

Nous répondons à vos questions sur la localisation des sites web

La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.

La traduction littérale d’un mot clé pour les moteurs de recherche (SEO) ne présente pas toujours les volumes de recherche les plus élevés sur ton marché cible. Nous te recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de ton site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. Ainsi, tu t’assures que les équipes de traduction utilisent bien les termes les plus utiles pour le référencement de ta page.

Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcrire un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. À l’aide d’un aperçu, ils peuvent voir à quoi ressemblera leur version dans la page finale.

Ressources

Les clés pour déverrouiller la langue

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui