Le pouvoir des mots : avec Phrase, what3words s’adresse au monde dans toutes les langues

what3words customer story featured image | Phrase

Fondé en 2013, what3words est là pour vous aider à trouver des lieux spécifiques et à obtenir de l’aide en cas d’urgence. En zone rurale ou en pleine nature, les adresses conventionnelles ne veulent souvent pas dire grand-chose. C’est pourquoi what3words a divisé la planète en carrés de 3 mètres de côté avant d’attribuer à chacun d’eux un identifiant unique en trois mots, pour aider la population à trouver et à indiquer un lieu précis.

Les gens et les entreprises du monde entier utilisent maintenant what3words pour les livraisons et la logistique, les services d’urgence et les activités de plein air. L’entreprise londonienne s’est rapidement développée, passant de 4 à 60 langues. what3words opère désormais à travers le monde entier sur presque tous les continents. 

« Dès le début, l’une des principales ambitions de l’entreprise était de devenir la norme mondiale en matière d’adressage », a expliqué Jamie Brown, directeur des services linguistiques chez what3words. « Notre produit impliquant littéralement des mots, les traductions ne visent pas seulement à aider les gens à utiliser le produit ; c’est littéralement le produit lui-même. » 

La société emploie près de 160 personnes, avec une équipe linguistique qui compte trois employés à temps plein et entretient des relations étroites avec près de 100 traducteurs indépendants, dont environ 15 linguistes en charge de la supervision des langues clés.

Les difficultés rencontrées

La localisation chez what3words : d’un processus manuel à une internationalisation fluide

Lorsque what3words a été lancé au Royaume-Uni, l’entreprise utilisait principalement en anglais pour concevoir son produit. Lorsque la société a commencé à s’étendre à d’autres pays et à ajouter d’autres langues, son équipe linguistique supervisait toute la recherche linguistique pour le développement produit, ses besoins en localisation se limitant au département marketing et étant externalisés à une agence.

À mesure que l’entreprise lançait des langues supplémentaires et développait de nouvelles technologies comme la reconnaissance vocale et la reconnaissance optique des caractères, elle a dû localiser l’ensemble de ses ressources. Cela comprenait des ressources marketing destinées au recrutement de nouveaux clients, des communiqués de presse, des interfaces utilisateur produit pour l’application, des FAQ d’assistance client, des modèles de courriers électroniques, ainsi que des supports marketing. L’équipe linguistique a pris en charge localisation et a mis en place des process à partir de zéro.

Dans un premier temps, le travail a été effectué de manière manuelle. Mais le volume augmentant et les langues se multipliant, il est devenu trop chronophage, d’un point de vue administratif, de mettre à jour notre application.

Portrait de Jamie Brown | Phrase

Jamie Brown –
Directeur des services linguistiques
chez what3words

what3words ne souhaitait plus passer par une agence de traduction, ni utiliser Google Sheets et Google Docs. L’entreprise était à la recherche d’une solution capable de soutenir et d’accélérer efficacement les processus de localisation de l’entreprise en pleine croissance, alors qu’elle poursuit son expansion vers de nouveaux marchés et de nouvelles langues.

La solution apportée

Comment Phrase a révolutionné la localisation à l’échelle mondiale chez what3words

what3words a choisi Phrase Strings comme plateforme de gestion de localisation pour la localisation de ses produits. La société a cessé d’utiliser Google Sheets et Google Docs qu’elle utilisait pour la plupart de ses besoins marketing quand ils étaient d’assez faible volume. « À mesure que le volume et les langues ont augmenté, nous avons introduit du contenu marketing dans Phrase et cela fonctionne très bien. », a déclaré Jamie.

L’équipe de what3words utilise l’outil de conception collaborative Figma dans le cadre de son processus de conception produit. Le plug-in Figma avec Phrase Strings permet aux traducteurs d’avoir facilement un aperçu des conceptions et de comprendre le parcours utilisateur, garantissant ainsi que le contenu traduit est adapté au contexte rendant le processus global plus efficace et plus fluide.

Beach photo | Phrase
Statistiques et faits

L’impact mesurable de Phrase sur l’activité de what3word

Gains de temps de 25 %
sur les tâches administratives
Plus de 60 langues
traitées par Phrase
10 heures gagnées
par application

Pourquoi Phrase ?

what3words cherchait une plateforme capable de gérer les traductions et la localisation de plus de 60 langues, une tâche qui, si on l’effectue de manière manuelle, peut vite tourner au chaos.

« Tenter de gérer manuellement la traduction et la localisation d’un si grand nombre de langues, c’est un désastre assuré. », a résumé Jamie. « Sans Phrase, nous nous serions retrouvés à allouer une part importante de notre budget uniquement à l’administration en effectuant des copier-coller sans fin. Avec un si grand nombre de langues, il devient essentiel de rationaliser les tâches administratives. »

Avant d’opter pour Phrase, what3words a évalué plusieurs technologies de localisation afin de faire évoluer ses opérations de localisation.

Nous avons étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident.

Portrait de Jamie Brown | Phrase

Jamie Brown –
Directeur des services linguistiques
chez what3words

Jamie a étudié la question et pour lui : « Phrase répondait à 100 % de nos besoins spécifiques, en particulier concernant les chaînes de l’application de traduction des produits, qui constituait notre principal défi administratif. »

« Lors du lancement une nouvelle langue dans l’application, il nous faut désormais environ cinq à six semaines pour finaliser un « pack de lancement » composé de 1 000 chaînes pour chaque nouvelle langue », a déclaré Jamie. « Le traducteur nouvellement intégré bénéficie de captures d’écran pour le contexte et peut consulter les questions précédentes des traducteurs et les réponses des équipes linguistiques et produit de what3words portant sur le contenu de chaque chaîne. Cela aide vraiment à accélérer le processus et garantit son bon déroulement et son efficacité. »

Canal boat | Phrase
  • Une mise sur le marché plus rapide : « Grâce à Phrase Strings, what3words bénéficie d’un gain de temps appréciable. D’après nos estimations, nous avons gagné environ 10 heures de temps administratif par application en éliminant le recours aux tâches manuelles dans nos processus de localisation et en automatisant les flux de travaux » a indiqué Jamie. L’intégration Figma a considérablement amélioré la collaboration en fournissant plus de contexte dans les briefs et en permettant la communication entre les équipes produits et les traducteurs. Nous sommes en mesure de proposer des mises à jour produit plus rapides et d’effectuer des lancements dans plusieurs langues simultanément.
  • Pénétration accrue du marché : Phrase permet aux équipes produit de fournir des briefs de localisation complets avec plus de contexte par le biais de commentaires et de captures d’écran accompagnant les chaînes de traduction via l’intégration Figma. Les traducteurs peuvent également consulter les projets via Figma, ce qui leur permet de mieux appréhender le parcours utilisateur. Cela garantit des traductions plus précises et plus adaptées. Les produits et services trouvent un meilleur écho auprès des publics locaux, ce qui entraîne une augmentation des taux d’adoption dans de nouveaux marchés et de nouvelles régions et accroît la part de marché.
  • Diminution des coûts : what3words estime que chaque mise à jour effectuée via Phrase permet d’économiser environ 1 à 2 jours de frais administratifs internes.
  • Une image de marque homogène : Phrase aide à maintenir la cohérence linguistique d’une langue à l’autre, améliorant la perception de la marque mondiale, créant une image fiable et cohérente qui résonne auprès des clients du monde entier.
  • Fournir des données pour étayer les décisions commerciales : Phrase permet d’évaluer et de comparer rapidement des traductions en particulier s’agissant de langues pour lesquelles il existe plusieurs version d’IU, telles que l’anglais britannique et américain ou encore le portugais européen et brésilien. Cela donne un aperçu de la façon dont les différents marchés peuvent percevoir le produit et peut aider à orienter les stratégies commerciales plus larges, depuis les campagnes marketing jusqu’au développement produit.
  • Réduction des coûts d’assistance client : Grâce à des traductions plus claires et plus adaptées à la culture, les utilisateurs de what3words rencontrent moins de difficultés de compréhension et de navigation dans l’application. Cela améliore l’expérience et la satisfaction client et réduit la charge des équipes d’assistance client.
  • Meilleure collaboration transversale : En améliorant la communication entre les équipes produit et les traducteurs, les autres départements de what3words peuvent également obtenir des informations et aligner leurs stratégies en conséquence. Cette approche cohérente permet d’améliorer la vente croisée, l’upselling et le succès des campagnes marketing dans les différentes régions.

Conclusion

Du local au global : Comment Phrase a porté l’ambition de what3words d’être le premier choix de ses traducteurs !

Phrase a permis à l’équipe linguistique de what3words de faire évoluer son activité de localisation, de réduire les délais et les coûts administratifs et d’améliorer l’expérience utilisateur de ses traducteurs indépendants. Cela a contribué à accélérer ses plans d’expansion à l’international tout en offrant une expérience client supérieure.

Ce dernier aspect est capital. « Nous nous efforçons toujours d’être le « client préféré » de nos traducteurs indépendants. », a déclaré Jamie.

Cela signifie accompagner les traducteurs du mieux que l’entreprise peut, en leur donnant ce dont ils ont besoin pour faire leur travail efficacement : une excellente communication et un maximum de contexte. Outre une expérience utilisateur supérieure, Phrase offre également une courbe d’apprentissage minimale, puisque de nombreux traducteurs travaillent déjà avec l’outil, conduisant à une formation plus rapide des nouveaux traducteurs what3words.

City streets in South Africa photo | Phrase

« Cela fonctionne dans les deux sens, parce que si vous êtes le client préféré de votre freelance, il est plus susceptible de laisser tomber autre chose pour vous aider à la dernière minute si vous avez une demande urgente », a déclaré Jamie. « Phrase contribue à faire de nous le client préféré de nos traducteurs. »

Nous avons étudié de nombreuses solutions de localisation, mais Phrase s’est clairement démarqué comme le favori incontesté. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui.