文字的力量:Phrase 助力 what3words 打造多语言文案

what3words customer story featured image | Phrase

what3words 于 2013 年推出,旨在帮助人们更轻松地找到位置,尤其是在紧急情况下获取帮助。在乡村、公园等地方,因为没有独立或详细的街道地址,在全球各地都是找路的大难题。因此,what3words 将全球划分为 3 米见方的网格,并为每个方格分配一个独特的三词标识,以帮助人们精准定位并共享位置。

如今,世界各地的个人和企业都在使用 what3words 进行配送和物流管理、紧急救援以及户外活动。随着业务的迅速扩展,这家总部位于伦敦的公司已从四种语言扩展到 60 种语言。现在,what3words 的业务几乎遍及全球各大洲。 

what3words 首席语言服务官 Jamie Brown 表示:“从一开始,公司的一大愿景就是成为全球地址标准”。“鉴于我们的产品本质上就是由文字构成的,翻译不仅仅是为了帮助用户使用产品,更是产品本身的一部分。” 

目前,公司拥有近 160 名员工,其中语言团队包括 3 名全职员工,并与近 100 名自由译者保持紧密合作,其中约 15 名核心语言的首席语言学家负责关键语言的翻译工作。

挑战

what3words 从手动本地化到无缝全球扩展的旅程

what3words 在英国推出时,主要以英语运营并完善其产品。随着公司向其他国家和语言扩展,语言团队负责所有产品开发相关的语言研究工作,而本地化需求则仅限于市场部门,并外包给一家翻译机构。

随着公司推出更多语言并开发语音和光学字符识别等新技术,所有相关支持资源都需要本地化。其中包括用户获取营销素材、新闻稿、应用程序的产品界面、客户支持常见问题解答(FAQ)、电子邮件模板以及各类营销材料。语言团队全面接管了本地化工作,并从头开始构建功能。

有一段时间,整个流程几乎都是手动完成的。然而,随着内容量的增加和支持语言的扩展,从行政管理的角度来看,更新应用程序变得越来越耗时。

Jamie Brown portrait | Phrase

Jamie Brown
首席语言服务官
what3words

what3words 清楚地意识到需要摆脱传统的翻译代理模式,以及对 Google Sheets 和 Google Docs 的依赖。他们需要一个高效的解决方案,以支持并加速公司在拓展新市场和语言过程中不断增长的本地化需求。

解决方案

Phrase 如何成为 what3words 全球本地化的颠覆性解决方案

what3words 选择 Phrase Strings 作为其产品本地化的管理平台。过去,在公司业务量很小的时候,大部分营销需求都使用 Google Sheets 和 Google Docs。Jamie 说:”随着数量和语言的增加,我们将营销内容引入了 Phrase,并且运行良好。”

what3words 团队在其产品设计流程中使用协同设计工具 Figma。Phrase Strings 的 Figma 插件使译员能够轻松预览设计并理解用户旅程,确保翻译内容在实际情境中有效运作,从而实现更高效、流畅的端到端本地化流程。

Beach photo | Phrase
数据与实例

Phrase 对 what3word 业务的可衡量影响

节省 25%
行政任务时间
60+ 语言
通过 Phrase 处理
节省 10 小时
每个应用程序

为什么选择 Phrase?

what3words 的使命是找到一个理想的平台来管理 60 多种语言的翻译和本地化工作。如果采用手动方式,这项工作很容易变得混乱不堪。

“试图手动处理如此多语言的翻译和本地化工作,将会酿成大祸。”Jamie 说。“如果没有 Phrase,我们恐怕会把大量预算花在行政管理上,不断地复制粘贴。面对如此众多的语言,简化行政管理流程变得至关重要。”

在最终选择 Phrase 之前,what3words 评估了多种本地化技术,以帮助扩展其本地化功能。

我们尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。

Jamie Brown portrait | Phrase

Jamie Brown
首席语言服务官
what3words

Jamie 回顾道:“Phrase 完全符合我们的特定需求,尤其是在产品翻译应用字符串方面,这曾是我们主要的行政管理难题。”

Jamie 表示,“在应用中推出一个新语言版本,现在大约需要五到六周的时间来完成包含 1,000 条字符串的‘发布包’。新加入的译员可以查看上下文截图,并参考之前译员提出的问题及 what3words 语言团队和产品团队的回复。这极大地加快了流程,并确保整个过程顺畅高效。”

Canal boat | Phrase
  • 更快上市:“使用 Phrase Strings,what3words 大幅节省了时间。通过消除本地化流程中的手动操作并实现工作流程自动化,我们预计每个应用可节省约 10 小时的行政管理时间。”Jamie 说。 Figma 集成功能显著提升了协作效率,使产品团队和译者在沟通时能获得更多上下文信息,从而加快产品更新速度,并支持多语言版本的同步发布。
  • 提升市场渗透率:Phrase 使产品团队能够提供更全面的本地化说明,通过 Figma 集成向翻译字符串添加注释和截图,以提供更多上下文信息。译员还可以通过 Figma 访问项目,深入了解用户旅程,从而确保更高的翻译准确性和相关性。这一优化使产品和服务更契合本地用户需求,提升新市场和地区的采用率,并推动市场份额增长。
  • 节省成本:据 what3words 估算,每次通过 Phrase 进行的应用更新可节省约 1-2 天的内部行政成本。
  • 保持全球品牌一致性:在不同语言中保持语言一致性,从而提高全球品牌认知度,打造值得信赖和具有凝聚力的形象,引起全球客户的共鸣。
  • 数据驱动业务决策:Phrase 提供快速扫描和对比翻译的功能,尤其适用于拥有多个用户界面(UI)翻译的语言,如英式英语与美式英语、欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语等。这不仅能提供不同市场对产品认知的洞察,还能为更广泛的业务战略提供支持,从营销活动到产品开发,都能从中受益。
  • 降低客户支持成本有了更清晰、更符合文化背景的翻译,what3words 用户在理解和使用应用程序时面临的挑战就会减少。这不仅提升了用户体验和满意度,还减轻了客户支持团队的负担。
  • 强化跨职能协作:通过改善产品团队与译员之间的沟通,what3words 内部的其他部门也能获得更多洞察,并相应调整战略。这种协同方式有助于实现更好的交叉销售和追加销售,并提高不同地区营销活动的成功率。

结论

从本地化到全球化:Phrase 如何助力 what3words 成为译员的首选!

Phrase 使 what3words 的语言团队能够扩展其本地化功能,大幅减少行政时间和成本,并优化自由译员的工作体验。 这不仅加快了全球扩张进程,还提升了客户体验,提供更优质的客户服务。

这一点至关重要。杰米表示Jamie 表示:“我们一直致力于成为自由译员最喜欢的客户。”

这意味着公司要尽最大努力支持译员,为他们提供高效完成工作所需的一切:良好的沟通和关键的上下文信息。除了卓越的用户体验外,Phrase 还提供了极低的学习门槛,因为许多译员之前已经使用过该工具,这大大缩减了新加入 what3words 译员的入职培训时间。

City streets in South Africa photo | Phrase

Jamie 说,“这是一种双赢的关系。如果你是自由译员最喜欢的客户,那么当你有紧急需求时,他们更可能优先处理你的项目,甚至放下其他工作来帮忙。”“Phrase 让我们成为了译员最喜欢的客户之一。”

我们尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

还在犹豫吗?

从此刻开始,与全球用户对话,加深影响力。