MIXI’s Quest to Supercharge its Game Localization
Mixi Inc, the mastermind behind the hit mobile game Monster Strike, operates across various industries, including digital entertainment, sports, live experiences, media, and wellness. To ensure players worldwide enjoy a seamless experience, MIXI’s in-house localization team handles an expansive range of content—from game UI and system text to press releases and marketing materials—across four key languages: English, Traditional Chinese, Simplified Chinese, and Korean.
Challenge
A Game Plan for Quality and Consistency Under Pressure
MIXI’s games are run as a service so live operations are a constant challenge, particularly maintaining consistency and quality across its content. Texts are always in flux, originating from multiple different sources making it difficult to maintain consistency of tone and terminology. On top of that, the pressure of tight deadlines meant that any delay could throw off the entire game plan.
MIXI’s localization process was like navigating a difficult gaming level without the right controls. Relying on Google Spreadsheets led to overlapping work, overwritten content, and cumbersome tracking of translation history. The manual search for terms was time consuming, and inconsistent translations often detracted from the player experience.
We have very hard deadlines which need to be met including game events that must start on a certain day, the launch of amarketing campaign, or the release of a new game or app. All these areas are usually connected, making it difficult to delay one without delaying everything else.
Peter Ma, Localization Manager, MIXI.
Solution
MIXI’s Localization Reaches New Levels with Phrase
Bringing Phrase into MIXI’s localization process was like finding the ultimate power-up. Phrase centralized translation, revision, and quality control, streamlining its workflow and eliminatinginefficiencies. Transitioning from spreadsheets to a unified platform ensures translations are consistent, accessible, and error-free.
Phrase’s term base feature can be compared to a gaming guide, enabling translators to quickly find and apply consistent terminology. This significantly reduced manual searches and improved the consistency of translations. Customizable QA settings provided project managers the tools they needed to maintain high-quality standards while staying on schedule.
Phrase’s continuous localization feature automatically updates changes made to the original file within Phrase and notifies the linguists working on the job, ensuring seamless version control ensuring that every aspect of the game is perfectly aligned.
Navigating the complex world of game localization, GameHouse needed a powerful localization solution to overcome various challenges. By adopting the Phrase Localization Platform, it unlocked a suite of capabilities that streamlined itsprocesses, improved efficiency, and ensured top-notch quality.
The Impact of Phrase on Mixi’s Game Localization
benefits
Phrase Leads MIXI to Victory with Time Savings and Quality
The introduction of Phrase was a winning move for MIXI. The team saved up to 10 hours of manpower each week, enabling translators to focus on delivering top-tier translations rather than troubleshooting errors. The consistency and quality of translations was significantly improved. MIXI gained the flexibility to outsource tasks more effectively, leveraging shared term bases and translation memories.
With Phrase, MIXI didn’t just overcome its localization challenges—it unlocked new levels of efficiency and quality, ensuring that its games and content continue to captivate players worldwide, no matter the language or deadline.
Conclusion
Phrase A Game Changer for GameHouse
With Phrase, MIXI didn’t just overcome its localization challenges—it unlocked new levels of efficiency and quality, ensuring that its games and content continue to captivate players worldwide, no matter the language or deadline.
Phrase is ready to use from the moment you start. This is especially great for people who are just getting started with a Translation Management System (TMS). Other services can be quite daunting when you first start using them. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience. Regular updates and a highly responsive support team are also a plus.