La quête de MIXI pour booster la localisation de ses jeux

Phrase_MIXI_case_study_key_visual

Mixi Inc, le créateur du jeu mobile à succès Monster Strike, est présent dans divers secteurs, y compris le divertissement numérique, le sport, les expériences en direct, les médias et le bien-être. Pour garantir aux joueurs du monde entier une expérience fluide, l’équipe de localisation interne de MIXI gère une vaste gamme de contenus, de l’interface utilisateur du jeu et aux textes système en passant par les communiqués de presse et les supports marketing, et ce dans quatre langues clés : anglais, chinois traditionnel, chinois simplifié et coréen.

Les difficultés rencontrées

Un plan de jeu pour garantir la qualité et la cohérence sous pression

Les jeux de MIXI sont gérés comme un service, donc les opérations en direct sont un défi constant, en particulier pour maintenir la cohérence et la qualité de son contenu. Les textes sont toujours en évolution, provenant de sources multiples différentes, ce qui rend difficile le maintien de la cohérence du ton et de la terminologie. En outre, la pression des délais serrés signifiait que tout retard pouvait compromettre l’ensemble du plan de jeu.

Le processus de localisation de MIXI était presque aussi complexe que de naviguer dans un niveau de jeu difficile sans les commandes. L’utilisation de feuilles de calcul Google entraînait une surcharge de travail, la réécriture de contenus et un suivi fastidieux de l’historique des traductions. La recherche manuelle des termes était chronophage et les traductions incohérentes nuisaient souvent à l’expérience du joueur.

Nous devons tenir des délais stricts, par exemple des événements en jeu qui doivent commencer à une date donnée, le lancement de campagnes marketing ou la sortie d’un nouveau jeu ou d’une nouvelle application. Ces différentes échéances sont généralement liées les unes aux autres, ce qui rend difficile de retarder l’une sans retarder toutes les autres.
Peter Ma, Responsable de la localisation, MIXI.

La solution apportée

La localisation de MIXI passe au niveau supérieur avec Phrase

MIXI_Monster_Strike_JP_ENEn intégrant  Phrase à son processus de localisation, MIXI a débloqué une nouvelle compétence ultime. Phrase a permis de centraliser la traduction, la révision et le contrôle qualité, rationalisant les flux de travaux et éliminant les inefficacités. La transition des feuilles de calcul vers une plateforme unifiée garantit que les traductions sont cohérentes, accessibles et sans erreur.

À la manière d’un guide de jeu, les bases terminologiques de Phrase permettent aux traducteurs de trouver et d’appliquer rapidement une terminologie cohérente. Les recherches manuelles sont considérablement réduites et la cohérence des traductions s’en trouve significativement améliorée. Les paramètres de QA personnalisables ont fourni aux chefs de projet les outils dont ils avaient besoin pour maintenir un haut niveau de qualité tout en tenant les délais.

La fonction de localisation continue de Phrase répercute automatiquement les modifications apportées au fichier d’origine dans Phrase et les linguistes travaillant sur le projet en sont informés, garantissant un contrôle efficace des versions afin que tous les aspects du jeu soient parfaitement alignés.

Pour naviguer dans le monde complexe de la localisation de jeux, GameHouse était à la recherche d’une solution de localisation puissante lui permettant de relever différents défis. En adoptant Phrase Localization Platform, l’entreprise a débloqué une série de capacités qui ont contribué à rationaliser ses processus, amélioré l’efficacité et assuré une qualité supérieure.

Statistiques et faits

L’impact de Phrase sur la localisation des jeux Mixis

Gains de temps de 25 %
pour les traducteurs et les chefs de projet

Avantages

Comment Phrase a permis à MIXI de réduire les délais et d’optimiser la qualité

Le choix de Phrase s’est avéré une stratégie gagnante pour MIXI. L’équipe a gagné jusqu’à 10 heures de temps effectif hebdomadaire, permettant aux traducteurs de se concentrer sur la livraison de traductions de qualité plutôt que sur la résolution des erreurs. La cohérence et la qualité des traductions ont été considérablement améliorées.  MIXI peut désormais externaliser les tâches de manière plus efficace, grâce aux bases terminologiques et aux mémoires de traduction partagées.

Phrase n’a pas seulement répondu aux problématiques de localisation de MIXI. L’entreprise a franchi un nouveau palier en matière d’efficacité et de qualité, lui permettant de proposer des jeux et des contenus qui captivent les joueurs du monde entier, quelle que soit la langue ou le délai imparti.

Conclusion

Avec Phrase, GameHouse bouleverse les règles du jeu


Phrase n’a pas seulement répondu aux problématiques de localisation de MIXI, mais a permis à l’entreprise de franchi un nouveau palier en matière d’efficacité et de qualité, lui permettant de proposer des jeux et des contenus qui captivent les joueurs du monde entier, quelle que soit la langue ou le délai imparti.

Phrase is ready to use from the moment you start. This is especially great for people who are just getting started with a Translation Management System (TMS). Other services can be quite daunting when you first start using them. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience. Regular updates and a highly responsive support team are also a plus.

Peter Ma

Localization Manager at MIXI

Prêt à commencer ?

Touche un plus large public et établis des liens plus étroits dès aujourd’hui.