MIXIのゲームローカリゼーション強化への挑戦

Phrase_MIXI_case_study_key_visual

モンスターストライクの開発元として知られるMIXI株式会社は、デジタルエンターテインメントをはじめ、スポーツ、ライブエンターテインメント、メディア、ウェルネスといった多岐にわたる分野で活躍しています。同社は、世界中のプレイヤーが違和感なくゲームを楽しめる環境を提供するため、社内のローカリゼーションチームが中心となって、多言語対応のコンテンツ制作を行っています。対象となるコンテンツは、ゲームのUIやシステムテキスト、プレスリリース、マーケティング資料に至るまで幅広く、対応言語は英語、繁体字中国語、簡体字中国語、韓国語の4言語に及びます。

課題

プレッシャーの中で品質と一貫性を保つゲームプラン

MIXIのゲームはサービスとして運営されているため、ライブオペレーション、特にコンテンツ全体の一貫性と品質の維持には、常に課題がつきものです。テキストは常に流動的で、複数の異なるソースから発信されるため、トーンや用語の一貫性を維持することが困難です。さらに、厳しい締め切りのプレッシャーにより、少しでも遅れるとゲームプラン全体が台無しになる可能性があります。

MIXIのローカリゼーションプロセスは、適切な管理がない中で難しいゲームレベルを進むようなものでした。Googleスプレッドシートに頼ることで、作業が重複し、コンテンツが上書きされ、翻訳履歴の追跡が面倒になりました。用語を手動で検索するのは時間がかかり、一貫性のない翻訳によってプレイヤーの体験が損なわれることもよくありました。

「私たちは非常に厳しい締め切りを守らなければなりません。特定の日に開始する必要があるゲームイベントやマーケティングキャンペーン、新しいゲームやアプリのリリースなどがその例です。これらは通常密接に関連しており、1つを遅らせると他のすべてに影響を及ぼすため、遅延は困難です。」
Peter Ma, Localization Manager, MIXI.

解決策

PhraseでMIXIのローカリゼーションは新たなレベルへ

PhraseをMIXIのローカリゼーションプロセスに導入することは、まるで強力なスキルを手に入れたかのようでした。Phraseは翻訳、修正、品質管理を一元化し、ワークフローを効率化することで非効率を解消しました。スプレッドシートから統一プラットフォームへの移行により、翻訳の一貫性が確保され、アクセス性が向上し、エラーのない状態を実現しました。

Phraseの用語集機能は、ゲームガイドのような役割を果たし、翻訳者が迅速に用語を見つけて適用できるようにしました。これにより、手動で用語を検索する時間が大幅に削減され、翻訳の一貫性が向上しました。また、カスタマイズ可能なQA設定は、プロジェクトマネージャーに高品質な基準を維持しつつ、スケジュール通りに進行するためのツールを提供しました。

さらに、Phraseの継続的ローカリゼーション機能により、元のファイルに加えられた変更が自動的に更新され、翻訳者に通知される仕組みが整いました。これにより、バージョン管理がシームレスに行われ、ゲームのあらゆる側面が完璧に調整されます。

複雑なゲームローカリゼーションの世界を進む中で、MIXIはさまざまな課題を克服するために強力なローカリゼーションソリューションを必要としていました。Phrase Localization Platformを採用したことで、プロセスが効率化され、生産性が向上し、最高品質の翻訳が保証される一連の機能を活用することができました。

データと実績

PhraseがMIXIのゲームローカリゼーションに与えた影響

25%削減
翻訳者とプロジェクトマネージャーの作業時間が25%削減されました。

導入効果 

時間短縮と品質向上でMIXIを勝利へ導いたPhrase

Phraseの導入は、MIXIにとって勝利の一手となりました。チームは毎週最大10時間の労働時間を節約し、翻訳者がエラー対応ではなく高品質な翻訳の提供に専念できるようになりました。翻訳の一貫性と品質も大幅に向上しました。  また、用語集や翻訳メモリを活用することで、タスクをより効果的に外部委託できる柔軟性も得られました。

Phraseを導入したことで、MIXIはローカリゼーションの課題を克服しただけでなく、効率性と品質の新たな次元を切り開きました。その結果、言語や締め切りに関わらず、ゲームやコンテンツが世界中のプレイヤーを魅了し続けることを可能にしています。

結論

PhraseはMIXIにとってのゲームチェンジャー


Phraseを導入したことで、MIXIはローカリゼーションの課題を克服しただけでなく、効率性と品質の新たな次元を切り開きました。その結果、言語や締め切りに関わらず、ゲームやコンテンツが世界中のプレイヤーを魅了し続けることを可能にしています。

Phrase is ready to use from the moment you start. This is especially great for people who are just getting started with a Translation Management System (TMS). Other services can be quite daunting when you first start using them. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience for our team here at Mixi. Regular updates and a highly responsive support team are also a plus.

Peter Ma

Localization Manager at MIXI

まずは試してみませんか?

実際の機能や操作性をご確認いただき、貴社に最適なソリューションをご提案いたします。ぜひお気軽にお問い合わせください。