MIXI 力求推动游戏本地化的全新探索

Phrase_MIXI_case_study_key_visual

MIXI株式会社是现象级手游 《怪物弹珠》(Monster Strike)的幕后推手,同时活跃于多个领域,包括数字娱乐、体育、现场体验、媒体和健康产业。为了确保全球玩家都能享受流畅的游戏体验,MIXI内部的本地化团队负责处理大量内容,包括游戏界面、系统文本、新闻稿以及营销材料,覆盖四大主要语言:英语、繁体中文、简体中文和韩语。

挑战

高压之下保障质量与一致性的游戏本地化方案

MIXI 的游戏以服务形式运营,因此实时运营始终是一项挑战,特别是在确保内容的一致性和质量方面。文本内容经常处于不断变化中,且来源多样化,这使得维持语调和术语的一致性变得尤为困难。除此之外,紧迫的截止日期带来的压力意味着任何延误都可能打乱整个计划。

MIXI 的本地化流程就像是在没有合适操作工具的情况下闯过一个极具挑战的游戏关卡。依赖 Google 表格导致了工作重复、内容被覆盖,以及翻译历史记录的追踪繁琐等问题。手动搜索术语非常耗时,而且翻译不一致往往会影响玩家的体验。

我们有非常苛刻的期限要求,包括必须在某一天开始的游戏活动、营销活动的启动,或者新游戏或应用程序的发布。所有这些环节通常是相互关联的,因此一个环节的延迟往往会导致整体进度的延误。
Peter Ma,MIXI 本地化经理。

解决方案

借助Phrase,MIXI 的本地化能力迈向新高度

MIXI_Monster_Strike_JP_EN将 Phrase引入MIXI 的本地化过程就像找到了终极动力。Phrase将翻译、审校和质量控制集中管理,简化了工作流程,,彻底消除了低效问题。从电子表格过渡到统一平台,确保了翻译的一致性、可访问性,并有效避免了错误的发生。

Phrase 的术语库功能就像一本游戏攻略,帮助翻译人员快速查找并应用一致的术语。这一功能显著减少了人工查找的工作量,并大大提升了翻译的一致性。可定制的质量检查(QA)设置为项目经理提供了所需工具,使他们在保证高质量标准的同时能够按时完成进度。

Phrase 的持续本地化功能会自动将源文件中的更改同步到平台,并通知正在进行翻译的语言专家,确保版本控制流畅无误,从而让游戏的每个细节都保持完美一致。

在应对复杂的游戏本地化过程中,MIXI 迫切需要一个强大的本地化解决方案来克服各种挑战。通过采用 Phrase 本地化平台,MIXI 解锁了一系列功能,不仅简化了流程,提高了效率,还确保了卓越的质量。

数据与实例

Phrase 对 MIXI 游戏本地化的影响

节省 25%
译员和项目经理的工作时间

收益 

Phrase 带领 MIXI 在节省时间和提高质量方面取得胜利

引入 Phrase 是 MIXI 的制胜法宝。团队每周节省了多达10小时的人力,使翻译人员能够专注于提供高翻译质量,而不是浪费时间排查错误。翻译的一致性和质量得到了显著提高。  MIX I获得了更高的灵活性,可以更高效地将任务外包,同时利用共享术语库和翻译记忆库提升效率。

借助Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。

结论

Phrase 彻底改变了 GameHouse 的本地化


借助Phrase,MIXI 不仅克服了本地化的挑战,还解锁了效率和质量的新高度,确保其游戏和内容无论语言或截止日期如何,都能持续吸引全球玩家的关注。

Phrase is ready to use from the moment you start. This is especially great for people who are just getting started with a Translation Management System (TMS). Other services can be quite daunting when you first start using them. The UI is intuitive and streamlined, which makes for a great user experience for our team here at Mixi. Regular updates and a highly responsive support team are also a plus.

Peter Ma

Localization Manager at MIXI

还在犹豫吗?

从此刻开始,与全球用户对话,加深影响力。