将翻译预处理和后处理的工作量减半

自 1962 年富士胶片商业创新公司(FUJIFILM Business Innovation Corp.),原富士施乐(Fuji Xerox)成立以来,该公司通过静电复印技术为办公领域带来了创新,并开创性地将“复印”这一功能以租赁服务的形式提供给全球用户,从而奠定了革命性的商业模式。
通过办公解决方案、图形通信和商业解决方案等多种产品和服务,他们成功推广了备受全球信赖的 FUJIFILM 品牌,并助力客户从亚太地区走向全球,实现价值创造。
挑战
对不同产品的用户界面进行本地化
富士胶片的用户界面 (UI) 本地化团队由两名翻译任务经理和四名译员组成,主要负责本地化该公司软件和应用程序用户界面上显示的信息。部分日英翻译工作由公司内部完成,其余则外包给关联公司 —— 富士胶片商业创新亚太有限公司(FUJIFILM Business Innovation Asia Pacific Pte.Ltd.)。
在这种结构下,富士胶片商业创新公司的产品有日语、英语、简体中文、繁体中文、韩语、越南语、印尼语、泰语、法语、意大利语、德语和西班牙语版本,并将产品和服务扩展到亚太和欧洲的国家和地区。
实施 Phrase TMS 之前的问题
富士胶片商业创新公司此前使用的是另一家公司的翻译管理系统 (TMS)。
当时,项目经理需要执行复杂的前处理工作,这包括在翻译前精心设计工作流程,并针对不同的流程采用不同的方法。
由于产品使用的文本嵌入在编程语言数据中,需要根据产品设计支持多种格式。尤其是在首次处理某种格式时,必须单独开发编码/解码工具,以便在翻译系统中正确使用这些数据。
无论外包多少翻译工作,由于翻译前后都要花费时间和精力进行处理,因此效率不高。
为了解决这个问题并简化工作,他们考虑更换目前使用的翻译管理系统。
解决方案
转用可扩展的翻译管理系统
富士胶片商业创新公司希望寻找一款易于使用且价格合理的翻译管理系统来解决问题。首先,翻译部门尝试了 Phrase TMS 的免费版本。经过对功能、兼容性和整体性能的评估,他们最终决定采用 Phrase TMS 的企业版方案。
我们的译员大概花了一周时间就学会了如何使用 Phrase。Phrase CAT Editor 的 UI 采取了通用设计,对用户也很友好,译员无需经常查看用户手册即可熟练使用基本功能。现在我们的译员还学会了使用翻译记忆库和术语库,提高了效率和质量。

收益
将预处理和后处理的需求减少 50%
富士胶片商业创新公司使用 Phrase TMS 简化了棘手的预处理和后处理工作流程。
由于 Phrase TMS 支持多种文件格式,因此不再需要工程师像以前那样开发编码/解码工具。这大大节省了人力和时间成本。富士胶片商业创新公司在处理新文件格式的项目时,所需的工时减少了 50%。
此外,通过将 Phrase TMS 生成的完整翻译文件直接导入源代码,也减少了翻译管理工作。从产品开发部收到源文本并开始翻译所需的小时数,以及完成翻译并将译文交付给客户所需的小时数,均减少了约 50%。
更快地创建项目,同时支持敏捷开发
富士胶片商业创新公司采用敏捷开发方法来开发产品的用户界面。
以前,文本是在产品开发完成后翻译的。然而,随着敏捷开发的实施,富士胶片商业创新公司转而采用与产品开发进度和设计变更一致的持续翻译工作流程。
为满足特定需求,需在翻译系统中频繁创建项目。在旧的翻译系统中,翻译前后的转换处理工作量较大,导致劳动量随项目数量的增加而成比例上升。
通过实施 Phrase TMS,上述翻译前后的转换需求几乎完全消除。同时,能够更快速地响应频繁的翻译请求,并无缝支持产品的敏捷开发。
在短时间内学会如何使用 TMS
富士胶片商业创新公司的翻译经理在大约一个月内掌握了 Phrase TMS 的功能,并成功将其应用于实际项目和工作。此外,在最初的几个月里,他们还与 Phrase 支持团队保持沟通,以便及时解决新的问题和需求。
数据处理清晰易懂
由于 Phrase TMS 的工具界面直观易懂,用户可以轻松查看所需的最基本设置,几乎无需培训。因此,富士胶片商业创新公司能够轻松确定最佳工作流程,并利用示例数据测试各种功能和设置。
此外,对于富士胶片商业创新公司而言,Phrase TMS 基于云端是一大优势,因为这消除了企业内部自建和维护管理服务器的需求。
对于像富士胶片商业创新公司这样的大型全球企业 —— 包括所有关联公司在内,拥有超过 37,000 名员工,年销售额达 8,500 亿日元 —— 持续探索改进流程和提升业务的方法至关重要。
通过使用高效便捷的系统,如 Phrase TMS,我们可以将精力投入到更重要的任务和未来构想中,从而拓展更多可能性,保持业务的敏捷性。