客户 | mazak

Mazak 如何建立可扩展的、一致的全球内容蓝图

Mazak 在进行全球网站重大重启时,面临着依赖手动工作流,覆盖20种语言的碎片化内容运营。通过将 Phrase 与 Adobe Experience Manager 集成,公司实现了关键流程的自动化,应用了由翻译记忆库增强的机器翻译,并显著减少了本地团队的工作负担。在两年内,Mazak 将29个区域站点整合到一个平台上,加快了多语言内容的更新,并保持了全球统一的品牌声音。结果是更快的上市时间、更低的人工投入,以及支持持续增长的可扩展基础设施。

Mazak(山崎马扎克公司)是全球领先的机床和激光加工机制造商。在全球拥有超过8000名员工,并在日本、美国、英国、中国、新加坡和印度设有生产设施,该公司服务于广泛的国际客户。

虽然 Mazak 的工程和生产流程是为精确和效率而建立的,但其营销和内容运营却讲述了不同的故事。

不同国家的网站通过不同的流程进行管理。结果是周转的时间缓慢,内容和设计不一致,以及大量的手动工作。

转折点出现在全球网站重新启动期间。Mazak 需要一种新的方法,可以将其团队聚集在一起,简化工作流程,保护品牌完整性,并确保在所有市场上提供一致的,高质量的客户体验。

一个引领变革的网站重启

Mazak 的内容运营是分散的。其网站内容包含20种语言,由各国员工手动管理,每位员工的 CMS 经验和内部译员能力都各不相同。这使得跨洲的管理和执行成为一个重大障碍。

区域团队难以跟上频繁的内容更新,内容质量在市场之间的差异显著。现有的工作流程依赖于电子邮件请求,每个国家负责翻译和发布自己的页面,进展难以追踪。

Mazak 意识到需要一种解决方案,能够标准化和自动化流程,从而在不增加本地团队负担的情况下,支持多语言内容的规模化管理。

图片仅供说明用途,不描绘 Mazak 员工、产品或设施。

找到合适的平衡真的很困难。一些地区更先进,而其他地区仍在成长。但我们必须让大家保持一致,这并不容易。”

西浦洋平, 销售和市场总经理, Mazak

自动化、治理和全球覆盖

Mazak 选择 Phrase 来帮助改造其多语言内容运营,从企业网站开始。目标是确保每个市场保持品牌的一致性并实时更新,同时避免让当地团队负担过重。

通过将 Phrase 的智能语言技术平台与 Adobe Experience Manager (AEM) 集成,Mazak 连接了其全球内容创建和翻译工作流。该集成自动化了关键步骤,减少了之前管理市场更新所需的手动工作,包括对电子邮件通知的依赖。

Mazak 位于日本的全球网络团队使用 AEM 创建了一个共享全球内容的英文主站。当地团队不再直接在 AEM 中创建内容。Phrase 平台处理多语言内容工作流,自动应用机器翻译(MT),并根据翻译记忆库和术语表进行指导,确保高质量内容,无需当地团队额外的手动操作。

该过程直观且灵活。Phrase 的 Language AI 使每个地区能够高效管理译后编辑,而 Phrase 的自动化工作流和实时通知使过程顺利进行,没有延误或瓶颈。

每个团队在需要采取行动时都会被准确通知,Mazak 在所有市场实现了一致性和高速度,标准化操作而不减慢速度。

Phrase Platform 显著减少了工作量并提高了一致性。现在,如果某个句子曾经被翻译过,翻译记忆库就会自动应用。我们还可以审查类似文本的翻译,从而使流程更加高效。

八木由香里, Mazak 全球网络集成经理

通过使用 Phrase 平台,Mazak 将其全球网站重新上线的时间缩短到不到2年:

20种语言

之前,我们必须手动发送电子邮件。现在它是自动的。Phrase 能够应对所有需求!这让一切变得更简单,即使对于那些对技术不太了解的海外团队,也能轻松应对。Phrase 让一切变得简单。这对我们来说是一件大事。”

田中佳介, 全球网络经理, Mazak

您可以信赖的 Phrase 技术,以及您可以依赖的专业知识

虽然 Phrase 的技术满足了 Mazak 在自动化和集成方面的需求,但真正突出的则是给与支持。团队在语言技术和内容运营方面缺乏经验。Phrase 提供了一位专门的解决方案架构师,与 Mazak 团队直接合作,配置内容工作流,并与其选定的 CMS Adobe Experience Manager 实现集成。

对于全球网络集成经理,八木由香里来说,这种支持水平堪称改变游戏规则。我们对如何将 CMS 与语言技术集成没有任何知识。我们的 Phrase 解决方案架构师处理了一切。没有这种支持,我们就无法向前推进。”

新手体验帮助建立了跨地区的信任,使非专业人士能够快速采用该平台。

速度、清晰度和可扩展性的蓝图

新方法迅速带来了成果。借助 Phrase,Mazak 实现了:

提高效率图标

更快的多语言内容创建和交付

机器翻译、自动化和翻译记忆库缩短了多语言内容的生产和交付时间。

品牌一致性

集中治理和基于记忆的翻译确保了20种语言中统一的信息传递和品牌声音。

简化全球运营

与 Adobe Experience Manager 的集成和自动化工作流消除了手动步骤,简化了跨地区协作,节省了多语言内容的准备时间。

可扩展增长的蓝图

Phrase 使管理数字渠道的多语言内容成为一种可重复、高效的模式,支持未来向新地区、产品和格式的扩展。

“我真心希望录下这一段,并让全公司的人都听到。”Phrase 使我们的运营变得如此简单。这是一场巨大的转变。这不是我们理所当然的事情。”

西浦洋平,销售和市场总经理,Mazak

扩展 AI 和超自动化在内容渠道中的应用

随着新全球网站上线,Mazak 正准备进一步利用AI和超自动化,确保其多语言内容运营具备未来竞争力。下一阶段包括:

  • 将 Phrase 的使用扩展到更广泛的内容生态系统,涵盖新的内容类型,如产品目录和视频

Phrase 帮助 Mazak 建立了一个多语言内容运营体系,精确高效,赋能全球团队,保护品牌声音,支持业务增长。随着语言数据存储库的增长,Mazak 现在致力于推动其内容生态系统的超自动化。

图片仅供说明用途,不描绘 Mazak 员工、产品或设施。

Mazak借助Phrase打造的成果是更广泛的多语言内容生态系统的一部分,该生态系统连接了人员、系统和自动化,以支持我们在全球范围内的工作与沟通。这不仅更高效,还为超自动化和未来的规模奠定了基础。

西浦洋平

销售与市场总经理