Phrase an der Universität Leipzig
Dr. Edgar Bohm, Dozent für Übersetzungstechnologie am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, hat Phrase TMS im Sommersemester in seinen Kursen eingesetzt. Wir haben mit ihm gesprochen und er hat uns Einblicke in seine Erfahrungen gegeben.
Dr. Bohm lernte Phrase TMS durch einen ehemaligen Studenten kennen, der ein Übersetzungsbüro gegründet hat und Phrase TMS als Grundlage für sein Unternehmen nutzt. Später, Dr. Bohm erhielt eine Nachricht von Phrase TMS, dass es ein auf Universitäten zugeschnittenes Programm gibt, das er für die Ausbildung seiner Schüler/innen nutzen kann:
„Ich habe die E-Mail beantwortet und war überrascht, wie schnell ich eine Antwort bekam. Lizenzen waren überhaupt kein Thema und sie würden kostenlos sein, solange wir sie nur für Seminarzwecke nutzen würden – was genau das war, was ich vorhatte.“
Ich wollte alle Kursteilnehmer zu Projektmanagern machen, damit sie den gesamten für ein Übersetzungsprojekt erforderlichen Aufgabenablauf kennenlernen können. Mit Phrase TMS haben wir eine Lösung gefunden, die genau das ermöglicht.
Hochschulen
Eine einzigartige Lösung finden
Dr. Bohms Plan, wie er die Plattform in seine Kurse einbinden wollte, erforderte eine spezielle Lösung für Benutzerrechte, damit die Studierenden eine große Bandbreite an Funktionen kennenlernen können. Er wollte, dass alle Kursteilnehmer die Plattform in der Rolle eines Projektmanagers nutzen, um das gesamte Aufgabenspektrum bei der Erstellung einer Übersetzung darzustellen.
Nach einem kleinen Brainstorming konnten wir eine Lösung finden, die die Implementierung ermöglichte und gleichzeitig die Anzahl von Benutzerkonten überschaubar hält. Mit dieser Lösung konnte Dr. Bohm die Lizenz für die Universität Leipzig einrichten und in seinem Kurs Phrase TMS als Trainings-Software einsetzen:
„Wir haben ein Projekt mit einem Text und einem Translation Memory erstellt, das wir mit dem Tool eines Wettbewerbers in einer früheren Sitzungvorbereitet hatten. Wir haben die Analyse durchgeführt und einen Kostenvoranschlag für unseren fiktiven Kunden erstellt. Dann übersetzten wir den Text, den ich vorbereitet hatte, so dass wir einerseits nützliche Übersetzungsarbeit leisten und andererseits das importierte Translation Memory nutzen konnten. Alles lief sehr gut; mehr als 20 Kursteilnehmer waren sehr aufmerksam und es gab nur wenige Fragen. Wir haben es geschafft, den Text rechtzeitig zu übersetzen. Wir haben QA-Checks durchgeführt und den Text danach exportiert“, erklärt er.
Dr. Bohm bat die Studierenden darum, ihre Erfahrung mit Phrase TMS zu bewerten. Das ist das Feedback, das er erhalten hat:
Vorteile
- Es ist einfach zu bedienen
- Es ist benutzerfreundlicher als alle Alternativen, die die Studierenden bisher gesehen haben
- Alle Infos des Projekts sind auf einem Bildschirm sichtbar
- Maschinelle Übersetzung kostet nicht extra
- Es ist nicht erforderlich, ein Programm zu installieren
- Die Analyse ist einfach
- Viele verschiedene Dateitypen können übersetzt werden
- Keine kostspieligen Updates
- Das Tool kann auf jedem Computer mit Internetverbindung genutzt werden
- Alles befindet sich in der Cloud
Vorbehalte
Die Studierenden erwähnten auch Vorbehalte, die sie bezüglich Phrase TMS hatten. Insbesondere Bedenken zur Cloud-Technologie, die unter CAT-Nutzern ziemlich verbreitet sind. Diese waren:
- Sicherheit in der Cloud
- Preise auf monatlicher Basis, die auf lange Sicht zu erheblichen Ausgaben führen können
Wir verstehen diese Bedenken und sahen es als eine Chance, sie im Gespräch mit den Studierenden einzuordnen. Hier waren unsere Erklärungen:
Die Preisgestaltung
Die Preisgestaltung unterscheidet sich von dem Modell, das von den meisten Desktop-basierten Anbietern verwendet wird. Das Problem bei Desktop-Tools ist, dass du nicht nur zu Beginn eine beträchtliche Menge Geld für den Kauf bezahlst, sondern auch jedes Jahr für die Upgrades. Auch der Online-Support kostet oft extra.
Mit Phrase TMS sind die Vorabkosten minimal und alle Upgrades, Updates und der Online-Support sind kostenlos. Außerdem kannst du dein Abonnement jederzeit kündigen oder verlängern. Wenn du also einen Monat lang nicht mit Phrase TMS arbeitest, musst du für diesen Monat nicht bezahlen. Die Freelancer-Lizenz, die 25 EUR pro Monat kostet, ist dafür genau richtig.
Wenn man all das in Betracht zieht, ist Phrase TMS tatsächlich eine günstigere Option als die Desktop-basierten Lösungen.
Sicherheit in der Cloud
Da es Bedenken bezüglich der Sicherheit einer cloudbasierten Lösung gab, wollten wir einige Details erklären. Wenn ein Kunde ein Projekt in die Cloud von Phrase TMS hochlädt, bleibt es während des gesamten Prozesses in seinen Händen – der Eigentümer der Daten hat nur Zugriff auf die Dateien, die in seiner privaten Cloud gespeichert sind. Du weißt immer, wo deine Daten sind und kannst sicher sein, dass andere sie nicht unrechtmäßig nutzen können.
Mit einem desktopbasierten CAT-Tool muss der Dateneigentümer Links oder Dateien senden, über die er keine Kontrolle hat, und diese Links müssen durch E-Mail-Clients laufen, die oft deutlich unsicherer sind als der Cloud-Speicher.
Wenn der Eigentümer das Projekt zum Beispiel an einen Übersetzer schickt und dieser beschließt, die Daten mit seinen Kollegen zu teilen, hat der Dateneigentümer keine Möglichkeit, das herauszufinden. Außerdem werden die Dateien von einem Gerät zum anderen verschoben, was das Risiko, dass die Daten durchsickern oder gestohlen werden, stark erhöht. Deine Daten sind in der Cloud sicherer.
Die Ausbildung weiterentwickeln
Dr. Bohm plant, seine Kurse mit Phrase TMS weiterzuentwickeln:
„Wir werden versuchen, die komplette Aufgabenkette nachzuvollziehen, beginnend mit der Annahme eines Übersetzungsauftrags (in der Cloud) und endend mit der fertigen Übersetzung, die zusammen mit der Rechnung an den Kunden (aus der Cloud) geschickt wird, und alle notwendigen Schritte dazwischen.“
Wir wünschen Dr. Bohm und seinen Studierenden alles Gute und freuen uns darauf, weiterhin dazu beizutragen, zukünftige Übersetzungsfachleute mit neuester Übersetzungstechnologie auszubilden.