Die Vor- und Nachteile des Einsatzes von Phrase TMS an der Universität Leipzig

Case study featured image Leipzig University | Phrase

Dr. Edgar Bohm, Dozent für Übersetzungstechnologie am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, hat Phrase TMS im Sommersemester in seinen Lehrveranstaltungen eingesetzt. Wir sprachen mit ihm und er gab uns einen kleinen Einblick in seine Erfahrungen.

Dr. Bohm lernte Phrase TMS zunächst durch einen ehemaligen Studenten kennen, der ein Übersetzungsbüro gegründet hat und Phrase TMS als Grundlage für sein Unternehmen verwendet. Später erhielt Dr. Bohm eine Nachricht von Phrase TMS, in der es hieß, dass es ein auf Universitäten zugeschnittenes Programm gäbe, das er für die Ausbildung seiner Studenten nutzen könne:

„Ich antwortete auf die E-Mail und war überrascht, wie schnell ich eine Antwort erhielt. Lizenzen waren kein Thema, und sie würden kostenlos sein, solange wir sie nur für Seminarzwecke nutzen – was genau das war, was ich vorhatte.“

Ich wollte alle Kursteilnehmer zu Projektmanagern machen, damit sie den gesamten für ein Übersetzungsprojekt erforderlichen Aufgabenablauf kennenlernen können. Mit Phrase TMS haben wir eine Lösung gefunden, die genau das ermöglicht.

Edgar Bohm

Translation Technology Lecturer

Universität

Eine einzigartige Lösung finden

Der Plan von Dr. Bohm, die Plattform in seinen Kursen einzusetzen, erforderte die Entwicklung einer spezifischen Lösung, um den Studierenden die volle Erfahrung zu vermitteln. Er wollte, dass alle Kursteilnehmenden die Plattform in der Rolle eines Projektmanagers nutzen, um die gesamte Kette der mit der Erstellung einer Übersetzung verbundenen Aufgaben abzubilden.

Nach einigem Brainstorming konnten wir eine Lösung finden, die die Implementierung ermöglichte, ohne dass die Zahl der Benutzerkonten zu groß wurde. Mit dieser Lösung konnte Dr. Bohm die Lizenz für die Universität Leipzig einrichten und mit der Organisation des Kurses fortfahren sowie Phrase TMS als Lehrmittel einsetzen:

„Wir haben ein Projekt mit einem Text und einem Translation Memory erstellt, das wir in einer früheren Sitzung mit dem Tool eines Wettbewerbers vorbereitet hatten. Wir führten die Analyse durch und erstellten einen Kostenvoranschlag für unseren fiktiven Kunden. Anschließend übersetzten wir den von mir vorbereiteten Text, um einerseits nützliche Übersetzungsarbeit zu leisten und andererseits das importierte Translation Memory zu verwenden. Alles lief sehr gut; die mehr als 20 Kursteilnehmer waren sehr aufmerksam und es gab nur wenige Fragen. Wir haben es geschafft, den Text rechtzeitig zu übersetzen. Wir haben die Qualitätssicherung durchgeführt und den Text dann exportiert“, erklärt er.

Dr. Bohm bat seine Studenten auch darum, ihre eigenen Erkenntnisse über Phrase TMS mitzuteilen. Das ist das Feedback, das er erhielt:

Vorteile

  • Es ist einfach zu bedienen.
  • Es ist benutzerfreundlicher als alle Alternativen, die die Studierenden bisher gesehen haben.
  • Alle Komponenten des Projekts sind auf einem Bildschirm sichtbar.
  • Die maschinelle Übersetzung kostet nicht extra.
  • Es ist nicht erforderlich, ein Programm oder eine Programmsuite zu installieren.
  • Die Analyse ist einfach.
  • Viele verschiedene Dateitypen können übersetzt werden.
  • Es gibt keine kostspieligen Updates oder Upgrades.
  • Das Tool kann auf jedem Computer oder mobilen Gerät mit Internetanschluss verwendet werden.
  • Alles befindet sich in der Cloud.

Bedenken

Die Studierenden teilten auch einige Bedenken mit, die sie in Bezug auf die Phrase TMS-Plattform hatten und die nicht unter den Teppich gekehrt werden sollten. Sie sprechen echte Ängste an, die mit der Cloud-Technologie verbunden sind, und diese Ängste sind unter CAT-Nutzern ziemlich verbreitet. Diese Befürchtungen waren:

  • Die Sicherheit der Cloud.
  • Die Preisgestaltung auf monatlicher Basis, die auf lange Sicht zu erheblichen Ausgaben führen kann.

Wir verstehen die Gründe für diese Befürchtungen und sahen dies als eine Gelegenheit, sie für Dr. Bohms Studenten auszuräumen. Hier waren unsere Erklärungen:

Die Preisgestaltung

Die Preisgestaltung unterscheidet sich von dem Modell, das von den meisten Anbietern desktopbasierter Tools verwendet wird. Das Problem bei Desktop-Tools ist, dass man nicht nur zu Beginn eine beträchtliche Summe für den Kauf bezahlt, sondern auch jedes Jahr für die Upgrades. Auch der Online-Support kostet oft extra.

Bei Phrase TMS sind die Vorabkosten minimal und alle Upgrades, Updates und der Online-Support sind kostenlos. Außerdem können Sie Ihr Abonnement jederzeit kündigen oder verlängern. Wenn Sie also einen Monat lang nicht mit Phrase TMS arbeiten, müssen Sie für diesen Monat nicht bezahlen. Darüber hinaus kann die 1+ Freelancer-Lizenz, die 20 EUR pro Monat kostet, von einem Team von Übersetzern gemeinsam genutzt werden.

Wenn Sie all dies in Betracht ziehen, ist Phrase TMS tatsächlich eine günstigere Option als die Desktop-basierten Lösungen.

Die Sicherheit der Cloud

Angesichts zahlreicher Bedenken hinsichtlich der Sicherheit einer Cloud-basierten Lösung wollten wir die Dinge klarstellen. Wenn ein Kunde ein Projekt in die Cloud von Phrase TMS hochlädt, bleiben die Daten während des gesamten Prozesses in seinen Händen – der Eigentümer der Daten hat nur Zugriff auf die in seiner privaten Cloud gespeicherten Dateien. Sie wissen immer, wo sich Ihre Daten befinden, und können sicher sein, dass andere sie nicht missbräuchlich verwenden können.

Bei einem desktopbasierten CAT-Tool muss der Dateneigentümer Links oder Dateien senden, über die er keine Kontrolle hat, und diese Links müssen durch E-Mail-Clients geleitet werden, die oft deutlich weniger sicher sind als der Cloud-Speicher.

Wenn der Eigentümer das Projekt beispielsweise an einen Übersetzer sendet und dieser beschließt, die Daten an seine Kollegen weiterzugeben, hat der Dateneigentümer keine Möglichkeit, dies herauszufinden. Hinzu kommt, dass die Dateien von einem Gerät zum anderen wandern, was das Risiko eines Datenlecks oder eines Datendiebstahls erheblich erhöht. Ihre Daten sind in der Cloud sicherer.

Verbesserung des Kurses

Für die Zukunft plant Dr. Bohm, seine Kurse mit Phrase TMS als Werkzeug für seine Studenten weiterzuentwickeln:

„Wir werden versuchen, die komplette Kette von Aufgaben zu verfolgen, beginnend mit der Annahme eines Übersetzungsauftrags (in der Cloud) und endend mit der fertigen Übersetzung, die zusammen mit der Rechnung an den Kunden (aus der Cloud) gesendet wird, und allen notwendigen Schritten dazwischen.“

Wir wünschen Dr. Bohm und seinen Studenten viel Erfolg bei der Erkundung der Möglichkeiten der Übersetzungstechnologie und freuen uns darauf, zu erfahren, wie wir weiterhin dazu beitragen können, künftige Übersetzungsprofis vorzubereiten.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.