Marketing-Content und Kampagnen-Lokalisierung
Phrase vereinfacht die Lokalisierung für alle Kampagnen-Assets, Content und Medien
Wird von über 3.600 Lokalisierungsteams weltweit genutzt
Warum die Lokalisierung von Content für globale Teams herausfordernd ist

Mehrsprachige Marketingkampagnen liefern bessere Interaktion, aber die Lokalisierung von Content in hoher Geschwindigkeit und im großen Maßstab bringt echte Herausforderungen mit sich:
Langsame Kampagnenlieferung
Getrennte Tools und manuelle Workflows machen es schwierig, Kampagnen pünktlich in verschiedenen Regionen zu starten.
Nachrichten stimmen nicht überein
Ohne gemeinsame Ressourcen, Tonleitlinien und Raum für kulturelle Anpassung kann Content unmarkenkonform wirken oder in lokalen Märkten flach bleiben.
Begrenzte Skalierbarkeit
Hohe Kosten und manueller Aufwand schränken ein, wie viel Content-Teams lokalisieren können, was das Wachstum in neuen Märkten verlangsamt.
Wie kann Phrase den Start von mehrsprachigen Marketingkampagnen unterstützen und die Content-Übersetzung beschleunigen?
50+ Integrationen
Verbinde Phrase direkt mit deinem CMS oder Repository, um Kopierfehler und manuelle Übergaben zu vermeiden. Egal, ob du mit WordPress, Contentful, Optimizely, AEM, Sitecore oder statischen Dateien arbeitest, Phrase integriert sich nahtlos in deinen Web-Stack.

Zentralisierte Übersetzungsressourcen
Sorge für Konsistenz über alle Sprachen hinweg mit gemeinsamen Translation Memories, Termbanken und KI-gestützter Bearbeitung, sodass jedes Asset deine Markenstimme widerspiegelt.
Basen und KI-gestütztes Bearbeiten, damit jedes Asset deine Markenstimme widerspiegelt.

Verbesserte Qualität der maschinellen Übersetzung
Hol das bestmögliche Output aus der maschinellen Übersetzung mit dem KI-Übersetzungsagenten von Phrase. Es übersetzt im Tonfall deiner Marke und verwendet deine Terminologie. Dann
Es wendet KI-gestützte Korrekturen an, um die Sprachflüssigkeit zu verbessern und den Bedarf an menschlicher Beteiligung zu reduzieren.
Es wendet KI-gestützte Korrekturen an, um die Sprachflüssigkeit zu verbessern und den Bedarf an menschlicher Überprüfung zu reduzieren.

Personalisierte mehrsprachige Nachrichten
Passe übersetzten Content für mehrere Zielgruppen an. Personalisiere Ton und Stil
basierend auf Parametern wie Region, Alter oder Geschlecht. Die Auto-Adapt-Funktion von Phrase
hilft Marketer:innen, kulturell relevante Nachrichten in großem Maßstab zu liefern.

KI für Audio- und Video-Lokalisierung
Verwende Phrase Studio, um mehrsprachige Voiceovers, Untertitel und KI-generierte Zusammenfassungen oder Social-Media-Posts zu erstellen. Ideal für Kampagnen, die auf Storytelling setzen
in verschiedenen Formaten und Sprachen.

Schau dir eine kurze Demo der Phrase Platform an
Bewährte Ergebnisse aus der Lokalisierung von Marketing-Content
30-50%
Schnellere Kampagnenstarts
Aktiviert durch verbesserte KI-Content-Verarbeitung und automatisierte Genehmigungs-Workflows.
20–35%
mehr ausgelieferte Kampagnen
Dank schnellerer Ausführung und parallel laufender Lokalisierung.
40–60%
kürzere Genehmigungszyklen
Mit Marken- und Rechtsprüfungen, die in den Lokalisierungs-Workflow integriert sind.
Das sagen unsere Kunden

Ein führender Elektronikhersteller musste lokalisierte Produkteinführungen und Werbeaktionen gleichzeitig in 15 Märkten skalieren. Prozesse, die sich über Auftragnehmer, Tabellenkalkulationen und lokale Teams erstreckten, verzögerten die Einführungen und verursachten uneinheitliche Markenauftritte.
Mit Phrase konnte die Marketing-Lokalisierung zentralisiert werden, indem Content-Pipelines mit der Phrase Platform verbunden und mit dem firmeneigenen CMS sowie den Marketing-Automatisierungstools synchronisiert wurden. Lokale Reviewer verwendeten die integrierte QA, um Ton und Terminologie einheitlich zu halten, die Zeit bis zum Launch um 40 % zu verkürzen und die Qualität der Werbekampagnen zu verbessern.
„Mit Phrase starten wir endlich pünktlich, ohne dabei lokale Nuancen zu vernachlässigen. Es ist die Antriebsfeder unseres globalen Markterfolgs.”
– Head of Product
Ein globales Snack- und Getränkeunternehmen wollte saisonale Kampagnen an lokale Geschmäcker, Humor und Slang anpassen.
Zuvor hatte jeder Markt Content unabhängig lokalisiert, was zu uneinheitlichen Botschaften und kostspieligen Verzögerungen führte. Mit Phrase entwickelte das zentrale Marketing-Team Kernkonzepte und passte sie für jeden Markt an, mit einzigartigen Taglines, visuellen Elementen und eigenem Ton. Der optimierte Prozess verbesserte die kreative Qualität und steigerte das Engagement um 32 % in LATAM und um 26 % in Südostasien.
„Phrase hat uns geholfen, die richtige Botschaft in jeder Region zu vermitteln – und das schnell. Eine globale Plattform, endlose lokale Resonanz.“
– VP, Marketing

„Die führende End-to-End-Lokalisierungslösung die – in großem Umfang – ein beispielloses Maß an Anpassung, Automatisierung und Analysefunktionen bietet und so hilft, neue Zielgruppen anzusprechen und globales Wachstum zu fördern.“
Studie „The Total Economic Impact of Using Phrase (TEI)“ (Forrester Consulting)


HÄUFIGE FRAGEN (FAQ)
Hier beantworten wir deine Fragen zur Lokalisierung von Marketing-Content
Welche Arten von Marketing-Content kann man mit Phrase lokalisieren?
Du kannst eine Vielzahl von Marketingmaterialien lokalisieren, darunter E-Mail-Kampagnen, Landing Pages, Social-Media-Assets, PDFs, Werbebanner und Video-Content. Phrase unterstützt sowohl textbasierte als auch designintegrierte Workflows.
Integriert sich Phrase mit unserem CMS oder unseren Marketing-Tools?
Ja. Phrase verbindet sich mit führenden CMS-Plattformen wie WordPress und Contentful sowie mit Marketing-Automatisierungstools wie HubSpot und Marketo. Dies aktiviert die automatisierte Content-Übergabe und reduziert den manuellen Aufwand. Benutzerdefinierte MT-Engines werden mit Daten aus bestimmten Fachbereichen trainiert. Das Ergebnis ist ein genaueres MT-Output für diese Art von Content, z. B. juristisch oder medizinisch.
Wie hilft Phrase dabei, Markenkonsistenz über alle Sprachen hinweg zu gewährleisten?
Phrase verwendet Translation Memorys, Termbanken und Styleguides, um einheitliche Botschaften zu gewährleisten. Unsere KI-basierten Tools helfen außerdem dabei, Ton, Stil und Terminologie in allen Kampagnen zu verfeinern.
Kann ich Marketing-Content nach Region oder Zielgruppe personalisieren?
Ja. Mit Funktionen wie Auto Adapt kannst du Übersetzungen anhand von Parametern wie Standort, Alter oder Geschlecht anpassen, damit deine mehrsprachigen Marketingkampagnen sowohl kulturell relevant als auch zielgruppenspezifisch sind.
Wie überprüfen regionale Teams oder Stakeholder lokalisierten Content?
Phrase bietet visuelle Vorschauen lokalisierter E-Mails, Webseiten, Video-Content und mehr. Reviewer können direkt im Kontext Feedback hinterlassen, was die Genehmigungs-Workflows beschleunigt und die Kommunikation reduziert.
Ist Phrase für schnelllebige Kampagnenzyklen geeignet?
Definitiv. Phrase ermöglicht kontinuierliche Lokalisierung. Mit anderen Worten: Content lässt sich parallel zur Kampagnenerstellung lokalisieren – perfekt für agile Marketing-Teams, die an häufigen Launches arbeiten.
Was ist der Unterschied zwischen der Übersetzung und der Lokalisierung von Marketing-Content?
Übersetzung konzentriert sich darauf, Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Lokalisierung geht noch weiter, indem sie Ton, Stil, Bilder und Botschaften so anpasst, dass sie bei lokalen Zielgruppen ankommen – das ist entscheidend für effektives Marketing.
Starte markenkonforme Kampagnen in jedem Markt
Erreiche ein größeres Publikum und baue heute tiefere Verbindungen auf.




















