Home | Clientes | 37Games

Qué necesita 37Games para tener enganchados a millones de jugadores de todo el mundo

A medida que 37Games ha ido ampliando su número de jugadores en todo el mundo, también ha ido creciendo la complejidad de sus operaciones. Los jugadores querían actualizaciones más frecuentes, experiencias consistentes y un contenido que pareciera local independientemente del lugar desde el que jugaran. Era todo un reto equiparar el ritmo de las entregas y la velocidad de los servicios en vivo. Al cambiar totalmente cómo se gestionaba y entregaba el contenido global, 37Games pudo asentar unos cimientos con los que llegar a todas partes de manera fiable. Ahora, las actualizaciones llegan a los jugadores de todas las regiones más rápido y de manera más consistente. La empresa pasó de publicar su contenido en 10 idiomas a trabajar con 18, y ahora produce alrededor de 40 millones de palabras cada año, además de dar espacio a sus equipos para centrarse en la calidad y en captar la lealtad de los jugadores a largo plazo.

37 InteractiveEntertainment es una empresa líder en exportaciones culturales que cotiza en la bolsa de Shenzhen. Con su rama editorial, 37Games, la empresa trabaja con un portafolio de juegos exitosos en todo el mundo, entre los que están Puzzles & Survival, Trading Legend, y Soul Land: Showdown, con jugadores en más de 200 países y regiones del mundo entero.

Pero llegar a todo el mundo es solo una parte de la historia. 37Games mide su éxito por la manera en que los jugadores experimentan sus juegos. Sus títulos se adaptan apara reflejar unas narrativas , interfaces y expectativas de los jugadores de cada zona, de modo que las experiencias resulten consistentes e inmersivas en todos los mercados.

Juegos globales que resultan cercanos a todos los jugadores

A medida que 37Games se expandía internacionalmente, fue creciendo la demanda de los juegos como servicio. Tenían que entregarse actualizaciones de contenido en varios idiomas de manera constante y, frecuentemente, con fechas de entrega muy ajustadas debido a los eventos de temporada, los cambios en el equilibrio y los arreglos urgentes.

El contenido se gestionaba con hojas de cálculo, documentos compartidos y grupos de chat. Con el tiempo, este planteamiento ya resultaba insostenible. Las versiones de los archivos no encajaban, las memorias de traducción y la terminología estaban fragmentadas y los gestores de proyectos no tenían visibilidad en tiempo real. Esa coordinación manual ralentizaba las entregas y aumentaba los riesgos.

«Nuestro contenido multilingüe no podía seguir el ritmo que exigía el mercado, y eso limitaba nuestra capacidad para crecer», comentaba Xin Gu, director de localización de 37Games.

Los retrasos ya afectaban a los calendarios de desarrollo, ralentizaban la llegada a nuevos mercados y hacían que el contenido tardara más en llegar a los jugadores, dejando en un mal lugar esa experiencia por la que se conocía a 37Games.

«El éxito a nivel mundial en los videojuegos no consiste en lanzar el mismo producto en todas partes. Consiste en hacer que cada jugador sienta que el juego fue creado para él, en su idioma, en su cultura, en sus términos».

Xin Gu, director de localización, 37Games

La creación de un motor con el que adaptar el contenido de los juegos como servicio

Para colaborar con el rápido crecimiento global y las exigencias que tienen los servicios en vivo, 37Games reconstruyó la manera en la que se produce y entrega el contenido multilingüe. El objetivo no era traducir más rápido de forma aislada, sino crear un sistema fiable con el que cumplir con las expectativas que tienen los jugadores en cuanto a velocidad, consistencia y calidad a gran escala. La plataforma de Phrase se convirtió en la base de este nuevo modelo operativo.

Los elementos clave de la solución incluyen:

Phrase TMS: El texto del juego, la interfaz de usuario y las actualizaciones de operaciones en vivo ahora avanzan por un flujo de trabajo coordinado, así que hay menos retrasos y correcciones de última hora a medida de cara al lanzamiento mundial del contenido.

Memorias de traducción y bases terminológicas: Los recursos lingüísticos centralizados garantizan que los personajes, los términos de cada juego y los elementos narrativos sean consistentes en los distintos títulos y actualizaciones, lo cual ayuda a los jugadores a mantener la inmersión a medida que los juegos van evolucionando.

Control de versiones integrado: Phrase gestiona automáticamente los cambios del contenido y reutiliza traducciones aprobadas, acortando los ciclos de cada actualización y reduciendo la necesidad de rehacer trabajo durante el desarrollo y las operaciones en vivo.

Flujos de trabajo automatizados: La automatización de los flujos de trabajo corta de raíz con las transferencias rutinarias y la necesidad de ir pidiendo información sobre el estado de cada tarea, lo cual permite a los equipos gestionar unos volúmenes de contenido mayores sin necesidad de aumentar la carga de trabajo.

Controles de calidad automatizados: Los controles de calidad pueden identificar problemas de terminología, formato y marcadores de posición de antemano, reduciendo errores que podrían interferir con la jugabilidad cuando se publique el contenido.

Phrase Orchestrator: Se automatizan el análisis y el presupuesto de los proyectos, lo cual ayuda a que la localización comience más rápido y a que se cumpla el calendario de lanzamientos.

Advanced Analytics: La visibilidad en tiempo real del progreso, la capacidad y los costes es de ayuda para que la planificación sea más sencilla y la entrega más predecible.

«Phrase ha cambiado completamente la forma en que trabajamos. Se ha deshecho del caos habitual en los procesos manuales de contenido y nos ha dado la capacidad de adaptar el contenido rápidamente a la vez que garantizamos que la experiencia del jugador siga estando en el centro de todo lo que hacemos».

Xin Gu, director de localización, 37Games

El contenido se entrega un 40 % más rápido, y las actualizaciones y eventos en vivo llegan antes a los jugadores

Los costes de localización se reducen en un 30 % gracias a la automatización y la reutilización de recursos

La cobertura lingüística es un 80% mayor, permitiendo el acceso a nuevas comunidades de jugadores

40 millones de palabras al año, lo cual supone un aumento en el volumen sin tener que contratar personal adicional

«Cuando los jugadores tienen lo que quieren con rapidez y en su propio idioma, lo notan, y Phrase hace eso que eso resulte posible a gran escala». Esa capacidad de respuesta genera confianza, que es lo que genera lealtad a largo plazo.”

Xin Gu, director de localización, 37Games

Un socio escalable y flexible centrado en las necesidades del cliente

Para los jugadores, el impacto es inmediato. Las actualizaciones ya son prácticamente lanzamientos a escala mundial, los eventos en vivo se van coordinando entre las distintas regiones y el idioma en el juego es consistente a medida que los títulos van evolucionando.

Esas mejoras en la experiencia quedan avaladas por unos resultados comerciales claros:

  • Reducción del 30–50 % en los tiempos de respuesta, concretamente en el control de calidad, la asignación de trabajos y la sincronización del contenido
  • Presupuestos un 15 % más bajos para los proyectos, dando margen para invertir en nuevas experiencias para los jugadores
  • El 80 % del equipo interno ahora puede centrarse en un trabajo más estratégico, mejorando la planificación, la calidad y la ejecución

Todas estas mejoras tienen un impacto directo en los jugadores. Las actualizaciones de los juegos llegan más rápidos y se reducen los retrasos entre los distintos mercados. La calidad ha mejorado y hay menos errores y mayor consistencia. 

Phrase está diseñado para generar contenido global a gran velocidad

Phrase siempre ha destacado porque siempre ha sido compatible con todo el ecosistema operativo de gestión de proyectos y proveedores. Hay otras herramientas que se centran únicamente en la productividad de los lingüistas, pero Phrase era ideal para la cantidad y la complejidad de los proyectos de 37Games.

  • Flexibilidad de integración con herramientas como Gridly y compatibilidad con más de 50 formatos de archivo.
  • La automatización de los flujos de trabajo reduce mucho los tiempos de respuesta.
  • El centro de conocimiento centralizado protege las memorias de traducción y la terminología, tratándolos como valiosos recursos de la empresa.
  • Las estadísticas y los informes proporcionan información en tiempo real sobre el rendimiento de cada proveedor y el uso de los recursos.
  • La experiencia de usuario superior reduce las necesidades de formación adicional y permite a los trabajadores autónomos participar más rápido en los proyectos.

«Phrase es la única plataforma que puede seguirle el ritmo a la complejidad de nuestras operaciones. Proporciona una automatización con la que podemos movernos más rápido, una visibilidad con la que mantenemos el control y una flexibilidad que nos permite llegar más lejos sin tener que poner en riesgo la calidad».

Xin Gu, director de localización, 37Games

Al día con lo que quieren los jugadores

37Games continúa invirtiendo en una infraestructura que les ayude a seguir creciendo de forma global a largo plazo. Entre sus prioridades está expandirse a mercados emergentes, acortar los ciclos de operaciones en vivo y aumentar el uso de la IA en los flujos de trabajo de contenido.

La empresa ha probado Phrase Custom AI en chino e inglés y ha obtenido unos resultados bastante positivos, así que ahora está explorando la posibilidad de emplearla a mayor escala a medida que haya más pares de idiomas disponibles. Entre sus planes futuros se encuentran el uso de IA para extraer terminología, la verificación de la calidad de las traducciones y la corrección de errores.

El objetivo a largo plazo es contar con una infraestructura de contenido completamente basada en los datos que preste su ayuda durante cada etapa del ciclo de vida del juego, desde el testeo y el lanzamiento hasta las continuas operaciones en vivo.

37 Juegos ve Phrase como un catalizador para nuestro crecimiento futuro. Su ritmo de innovación coincide con nuestras ambiciones y asegura que podamos seguir ofreciendo experiencias inmersivas y culturalmente resonantes a los jugadores en todas partes.
Photo of Xin Gu

Xin Gu

Director de Localización