告别人工翻译

Case study featured image Huawei | Phrase

华为因其智能手机而为全球消费者所熟知,但读者可能会惊讶地发现,华为早在 1987 年就已成立。如今,华为的产品包括智能手机、平板电脑和无线路由器等设备,以及企业级网络硬件和服务。华为移动服务由华为全资子公司 Aspiegel SE 提供。

数据与实例

华为欧洲的数据

80%
翻译记忆使用
80%
缩短周转时间
20+
语言

挑战

更新过时的工作流程

Aspiegel SE 和华为欧洲最初采取的本地化方法与许多其他公司的初始战略相似:所有内容都是通过 Word 文档和 Excel 电子表格手工翻译的。不出所料,该公司很快意识到,随着不断向新市场扩张,这种耗时的流程无法很好地扩展。为了解决这个问题,负责管理华为都柏林多语言中心的 Sergio Llorens González 和他在华沙的同事 Lena Hasiuk 开始寻找能够满足公司需求的翻译管理系统 (TMS)。

除了不再需要在 Word 和 Excel 中手动翻译文件外,Aspiegel 和华为欧洲还希望有一个灵活的 TMS 系统,能够适应各种工作流程。例如,由几名译员和审校组成的团队负责大量语种的翻译,而其他一些语种则完全由一名译员负责。需要翻译的内容包括法律文本和营销文本,不同项目对输出文件结构的要求也不尽相同。

与许多科技公司不同,Aspiegel 和华为欧洲还在内部处理所有本地化工作,而不是外包给供应商。因此,Sergio 和 Lena 开始寻找一种 TMS,使现有的本地化员工能够快速、轻松地过渡到该系统,并具备适合内部使用的功能。

解决方案

Phrase TMS 功能丰富,简单易学

在比较并参加了其他 TMS 解决方案的现场演示会后,他们最终选择了Phrase TMS。他们发现 Phrase TMS 具备他们所寻找的所有功能,而且还有一些功能;例如,虽然他们以前的本地化方法不涉及机器翻译 (MT),但自从改用 Phrase TMS 后,他们已经开始使用MT了。

值得注意的是,尽管面临正在进行的项目的压力,Aspiegel 和华为欧洲仍能在不到一个月的时间内从手动本地化流程过渡到 Phrase TMS。他们没有选择培训本地化员工如何使用 Phrase TMS,但这并不影响 — 因为每个人都能在工作中学习该软件,包括从未使用过 CAT 工具的人。

开始使用 Phrase TMS 之后,我们的翻译流程就像搭上了火箭,
速度比之前加快了 80%。

Sergio Llorens González

本地化经理

收益

利用机器翻译加快周转时间

自从放弃人工翻译,转而使用 Phrase TMS 后,Aspiegel 和华为欧洲大大提高了本地化流程的效率。该公司注意到的最惊人的改进是合同条款和条件的翻译:如今,他们的本地化员工能够利用翻译记忆库匹配这些文件中约 80% 的文本,周转时间也相应缩短了 80%。

从本质上讲,营销文案不像法律文案那样可以循环使用,因此公司开始使用机器翻译来提高这方面的效率。该公司的译员和审稿人认为,有机器翻译的文本作为参考很有帮助,使用 MT 后,其营销翻译工作流程的效率提高了约 30%为了尽量减少译员必须放弃的无用机器翻译的数量,Aspiegel 和华为欧洲还提高了 Phrase TMS 的 MT 质量阈值。

随着 Aspiegel 和华为欧洲的不断扩大,其本地化团队也在不断壮大,从最初的 20 名翻译增加到 50 名。Lena Hasiuk 和 Sergio Llorens González 最初从其他 TMS 中选择了 Phrase TMS,后来业务运营专员 Anna Gawrońska 也加入了他们的行列,现在她负责领导公司的本地化工作。Phrase TMS 的支持团队给 Gawrońska 留下了特别深刻的印象,她认为这是与 Phrase TMS 合作的 “一大亮点”。她解释到:”他们的回答非常迅速,并提供多种选择。””看来我们不仅在与支持团队合作,还在与真正使用 Phrase TMS 的人合作”。

还在犹豫吗?

从此刻开始,与全球用户对话,加深影响力。