Von Tabellenkalkulationen zu leistungsstarken Integrationen und automatisierten Übersetzungs-Workflows

AirHelp ist die weltweit größte Organisation für Fluggastrechte, die Fluggästen hilft, Entschädigungen von Fluggesellschaften zu erhalten, wenn ihr Flug annulliert, verspätet oder überbucht ist.
Mit Dienstleistungen in 18 Sprachen und lokalem Wissen aus einem Netzwerk von Anwaltskanzleien in 30 Ländern ist AirHelp einzigartig positioniert, um Fluggästen in aller Welt zu helfen.
AirHelp in Zahlen
Die Herausforderung
Ressourcenintensive Tabellenkalkulationen
AirHelp verwendete zuvor manuelle Arbeitsabläufe und Excel-Tabellen zur Verwaltung seiner Übersetzungen. Da mehrere Sprachen gleichzeitig bearbeitet werden, bestand der bisherige Übersetzungsprozess aus einer Vielzahl manueller Kopiervorgänge, die schnell unübersichtlich wurden und zu Fehlern führen konnten..
Das Unternehmen benötigte eindeutig eine Lösung, um seine Übersetzungs-Workflows besser zu automatisieren und zu verwalten.
Die Lösung
Leistungsstarke Integrationen mit unternehmensweiten Vorteilen
AirHelp suchte nach einer Lösung, die schnell in die bestehende Infrastruktur integriert werden konnte, und entschied sich für Phrase TMS (damals Memsource).
Das AirHelp-Lokalisierungsteam erhält Anfragen in einer Vielzahl von Formaten aus verschiedenen Abteilungen des Unternehmens, unter anderem: Marketing, Content, Entwicklung und Recht. Phrase TMS verarbeitet diese Anfragen nahtlos, dank seiner beeindruckenden Palette von Integrationen, die es ermöglicht, viele der bestehenden Tools von AirHelp einfach mit den Lokalisierungsabläufen zu verbinden. So nutzt beispielsweise das Entwicklungsteam täglich die GitHub-Integration von Phrase TMS, und das Design-Team profitiert von der Figma-Integration von Phrase TMS.
Daneben verwendet AirHelp häufig Phrase Language AI, die interne KI-gestützte maschinelle Übersetzungssoftware von Phrase TMS. Neben der erheblichen Effizienzsteigerung der Arbeitsabläufe profitiert AirHelp vor allem von der Verfügbarkeit eines sicheren maschinellen Übersetzungstools innerhalb von Phrase TMS, für die vertrauliche Bearbeitung seiner internen juristischen Dokumente.
Die Vorteile
Bessere Leistung, Effizienz und Synergie
Dank Phrase TMS sind viele Aufgaben, die das Lokalisierungsteam von AirHelp früher viel Zeit und Mühe gekostet haben, jetzt mit wenigen Klicks und in Sekundenschnelle erledigt. Das monatliche Volumen der bearbeiteten Zielwörter ist von 15.000 im Jahr 2016 auf bis zu 200.000 in manchen Monaten des Jahres 2023 gestiegen, und die Pünktlichkeitsquote des Teams liegt jetzt bei rund 98 %.
Dies ist in erster Linie auf die umfassenden Integrationsmöglichkeiten von Phrase TMS zurückzuführen, mit denen sich viele der vorhandenen Tools von AirHelp problemlos in die Lokalisierungs-Workflows integrieren ließen. Die Figma-Integration von Phrase TMS beispielsweise hilft dem Design-Team, durchschnittlich 2-3 Stunden Arbeit pro Sprache einzusparen. Bei Projekten, die häufig 18 Sprachen umfassen, ist das ein klarer Mehrwert!
Dazu kommt, dass die Benutzerfreundlichkeit von Phrase TMS die Einarbeitungszeit für neue Linguisten deutlich verkürzt. Da in vielen Fällen Muttersprachler aus verschiedenen Abteilungen an der Gestaltung der Endfassung mehrsprachiger Inhalte beteiligt sind, steigt dadurch ihre Bereitschaft zur Mitarbeit – was wiederum zu einer deutlich besseren Zusammenarbeit führt.
AirHelp lobt auch das durchweg schnelle und sachkundige Kundendienst-Team von Phrase TMS sowie die gute Zusammenarbeit, die inzwischen zum Standard geworden ist.