Entlastung bei der manuellen Dateiverarbeitung

Case study featured image elionetwork | Phrase

elionetwork ist ein All-in-one-Globalisierungsdienstleister, der Kunden in einer Vielzahl von Branchen betreut. Die Dienstleistungen des Unternehmens mit Hauptsitz in Singapur reichen von Übersetzung und Untertitelung bis zu Texterstellung, Grafikdesign und sogar Videoproduktion. elionetwork hat regionale Niederlassungen in ganz Südostasien, was es dem Unternehmen ermöglicht, seine umfangreichen Dienstleistungen auch in Sprachen wie Burmesisch, Khmer, Laotisch und Thailändisch anzubieten.

Herausforderung

Manuelle Prozesse und eine Vielzahl von Formaten

Manchmal liegen die zu übersetzenden Dateien in Formaten vor, die den Übersetzungsprozess noch komplexer machen. So kann es beispielsweise vorkommen, dass eine einzelne Datei vor der Übersetzung in ein anderes Format konvertiert, für einzelne Übersetzer in kleinere Dateien aufgeteilt, wieder zu einer großen Datei zusammengesetzt und am Ende wieder in das ursprüngliche Format konvertiert werden muss. Solche Szenarien stellten elionetwork vor beträchtliche Herausforderungen. Die Entwickler mussten Dateien vor und nach der Übersetzung manuell bearbeiten, was die Projektabwicklung verlangsamte und Zeit kostete, welche die Entwickler lieber auf andere Projekte verwendet hätten.

Zusätzlich zu den Verzögerungen, die sich aus der manuellen Verarbeitung von Dateien ergaben, stellte die Abwicklung umfangreicher Projekte mit engen Lieferfristen die Projektmanager vor beträchtliche Herausforderungen. Sie hatten keine Möglichkeit, die Arbeitsfortschritte der Übersetzer zu überwachen – es war lediglich möglich, den Fortschritt mit E-Mails abzufragen, was natürlich zu einer Unterbrechung der eigentlichen Arbeit führte. Dementsprechend schwierig war es, rechtzeitig Engstellen zu erkennen, die schlimmstenfalls zu verpassten Abgabeterminen führen konnten. Auch arbeitete jeder Übersetzer in einem Projekt in seiner eigenen Arbeitsumgebung, sodass sie keine Einsicht in die Arbeit ihrer Kollegen hatten und auch nicht von deren Fortschritt profitieren konnten.

Lösung

Ein benutzerfreundliches, hochleistungsfähiges TMS

Melvin Quek, Global Operations Director von elionetwork, verschaffte sich einen Überblick über marktgängige Übersetzungsmanagementsysteme, um die konkreten Probleme zu lösen, mit denen sich das Unternehmen konfrontiert sah. Drei Lösungen gelangten in die engere Auswahl. Über einen Zeitraum von mehreren Monaten testete elionetwork diese Lösungen und entschied sich schließlich für Phrase TMS. Im Vergleich zu anderen Lösungen stach Phrase TMS durch starke Funktionen für das Projektmanagement und die Verarbeitung von Dateien hervor. Auch die besonders benutzerfreundliche Oberfläche war ein Pluspunkt.

Die Teams von elionetwork waren von der Leistung von Phrase TMS beeindruckt. Da das Unternehmen auch Niederlassungen in Entwicklungsländern hat, deren Internetinfrastruktur noch nicht ausgereift ist, ist eine gute Performanz bei Cloud-basierten Lösungen keineswegs selbstverständlich. Aber dank der schnellen Server von Phrase TMS und dem minimalen Overhead konnten die Benutzer von elionetwork in Phnom Penh ebenso effizient mit Phrase TMS arbeiten wie ihre Kollegen in Singapur.

Ein großes Volumen an Übersetzungsanfragen und knappe Fristen sind typisch für unsere Branche. Mit Phrase TMS können wir einige der Herausforderungen, mit denen wir täglich konfrontiert werden, nun besser bewältigen und außerdem unsere Übersetzungsworkflows vollständig automatisieren – was unseren Projektmanagern 50 % Zeit spart.

Vorteile

Freiheit und Flexibilität für Übersetzungs- und Entwicklungsteams gleichermaßen

Mit Phrase TMS ist es elionetwork gelungen, einen beträchtlichen Teil der Vor- und Nachbearbeitungstätigkeit zu automatisieren, die vorher die Projektabwicklung verlangsamt hatte. Anstatt Ingenieure mit dem Segmentieren und späteren Zusammenführen von Dateien zu beschäftigen, können Projektmanager große Dokumente nun direkt in Phrase TMS aufteilen, sodass sie bei der Aufteilung der Arbeit auf mehrere Übersetzer eine größere Flexibilität genießen. Wenn die Übersetzungen fertig zur Abgabe sind, kombiniert Phrase TMS die Beiträge der einzelnen Übersetzer und erzeugt hieraus die Gesamtdatei. Und dank der umfassenden Unterstützung von Phrase TMS für verschiedenste Dateiformate müssen die Entwickler auch nicht ständig Dateien zwischen verschiedenen Formaten konvertieren.

Als zentralisierte Lösung für die Bearbeitung von Projekten im Team bietet Phrase TMS elionetwork auch beim Projektmanagement erhebliche Vorteile. Projektmanager können den Fortschritt eines Projekts in Echtzeit verfolgen, ohne entsprechende Anfragen per E-Mail an die Übersetzer zu senden. Das spart Zeit und erlaubt es den Verantwortlichen, mögliche Probleme zu erkennen, bevor es zu Terminüberschreitungen kommt. Ein weiterer Vorteil des zentralisierten Ansatzes ist es, dass mehrere Übersetzer gemeinsam ein zentrales Translation Memory nutzen und erweitern können. So können sie bei jedem Projekt von der Arbeit ihrer Kollegen profitieren.

Der aktualisierte Workflow von elionetwork hat auf Projektebene zu Zeiteinsparungen von etwa 30 % für die Übersetzer und 50 % für die Projektmanager geführt. Beeindruckend ist, dass sich das Unternehmen seit der Umstellung auf Phrase TMS sogar über eine Verkürzung der gesamten Projektdurchlaufzeit um etwa 50 % freuen kann.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.