Movingdots erweitert die Telematik-App Coloride in 9 Sprachen

Movingdots case study featured image | Phrase

Movingdots, eine Tochtergesellschaft des Rückversicherungsriesen Swiss Re, ist ein in Deutschland ansässiges Softwareentwicklungsunternehmen im Bereich der Flotten- und Versicherungstelematik. Für Swiss Re entwickelten sie Coloride, eine Telematik-App, die Fahrdaten von Autos sammelt, um das Verhalten hinter dem Lenkrad zu analysieren. Nach dem Start im Jahr 2016 war Coloride zunächst in zwei Sprachen, Deutsch und Englisch, verfügbar. Aufgrund der Marktnachfrage planten sie, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Niederländisch, Chinesisch und Arabisch hinzuzufügen.

Ergebnisse

  • Einfache Anpassung der App-UI an Rechts-nach-Links-Sprachen
  • Eliminierung der manuellen Lokalisierung
  • Skalierung des Projektmanagementprozesses
Daten & Fakten

Movingdots in Zahlen

> 3.4 Tsd.
Keys
1
Monat zum Hinzufügen neuer Sprachen
9
Sprachen
> 30
Projekte

Herausforderung

Management von viel mehr Sprachen und Verschlankung der Implementierung

Zusätzlich zu der beträchtlichen Herausforderung, die Übersetzung und Lokalisierung für mehrere Sprachen hinzuzufügen und zu verwalten, sah sich Movingdots mit der Anforderung für Arabisch konfrontiert, dass von rechts nach links gelesen wird. Diese Änderung würde eine Überarbeitung aller UI-Elemente der App erfordern. Obwohl das Unternehmen über interne Ressourcen für den Übersetzungsteil verfügte, erforderte das Projektmanagement effizientere Prozesse als die vorherige Verwendung von Tabellen und manueller Organisation.

Diese Verwendung von Tabellen war zeitaufwändig und ineffizient und letztlich nicht praktikabel, wenn es um die Komplexität der Softwareübersetzung geht, die über die reine Textkonvertierung von einer Sprache in eine andere hinausgeht. Software-Strings, Hilfedokumentation, UI/UX-Design und Marketingmaterialien mussten alle die neuen Sprachen widerspiegeln. Die Entscheidung, in die vorteilhaften Märkte des Nahen Ostens einzusteigen, fügte die Komplexität der arabischen Sprache hinzu und vervielfachte die Herausforderungen.

Lösung

Verlagerung des Managements zu Phrase, einer digitalen Übersetzungs- und Lokalisierungsplattform für Unternehmen

Die Komplexität des Problems erforderte ein Überdenken des gesamten Ansatzes von Movingdots beim Hinzufügen mehrerer Sprachen. Das Unternehmen benötigte nicht nur einen stärker automatisierten Prozess über den gesamten Übersetzungs-Workflow hinweg, sondern auch eine skalierbare Lösung, mit der es je nach Bedarf schnell zusätzliche Sprachen hinzufügen konnte.

Sie begannen damit, dass sie eine Standardlösung für die Verwaltung des gesamten Softwareübersetzungs-Workflows benötigten, einschließlich des Übersetzungsmanagements, der Kommunikation mit dem Entwicklungsteam, des internen Testens und Überprüfens sowie der automatischen Implementierung der übersetzten Elemente. Sie entschieden sich für Phrase, eine Plattform, die von einem Software-App-Entwicklungsteam zur Lösung ihrer eigenen Übersetzungsprobleme entwickelt wurde und sich schließlich zu einem eigenen Unternehmen entwickelte.

Da Phrase speziell für die Softwareübersetzung entwickelt wurde, ließ es sich problemlos in die Entwicklungsprozesse von Movingdots integrieren, einschließlich Scrum und Sprints. Dies ermöglichte es, dass alle Änderungen oder Upgrades in der Software nahezu sofort in alle Zielsprachen übersetzt und freigegeben werden konnten. Die Anforderung, von rechts nach links zu lesen, bedeutete die Entwicklung eigener Software-Bibliotheken, die in Phrase integriert werden konnten, um die arabischen Versionen auf dem neuesten Stand zu halten.

Movingdots erhielt Zugang zu den internen Lokalisierungsressourcen von Swiss Re, um die Übersetzungsaufgaben durchzuführen. Mit einer Plattform wie Phrase konnten potenzielle Kommunikationsprobleme weitgehend vermieden werden, da jeder auf die relevanten Bereiche der Plattform zugreifen konnte, was eine Problemlösung in Echtzeit ermöglichte und Fehler und Auslassungen vermied. Heute arbeiten wir mit einem Übersetzungs-Team von etwa fünfzehn Personen, und die Kommunikationsfunktionen von Phrase tragen dazu bei, dass alles reibungslos läuft.

Wir haben mit Tabellen gearbeitet und es war schwierig, diese für mehrere Sprachen zusammenzuführen. Jetzt sind wir sicher, dass wir unsere Produkte in anderen Sprachen anbieten können, je nach den Bedürfnissen der Kunden.

Sandra Albers

Product Manager

Vorteile

Eine leicht aktualisierbare und skalierbare Lösung, die auf einer einheitlichen Plattform aufbaut, Phrase

Phrase ermöglichte eine deutliche Verbesserung in praktisch jedem Aspekt des Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses, von der Möglichkeit, Projekte schnell zu durchsuchen, über die automatische Aktualisierung des Status bis hin zur automatischen Lieferung von Übersetzungen an das Übersetzungsteam und zurück an das Entwicklungsteam, mit Echtzeit-Einblicken in den Fortschritt jedes Projekts.

Intern bedeutete dies einen weitaus geschickteren Prozess, der viel Zeit sparte und gleichzeitig das Potenzial für Fehler und Auslassungen reduzierte; eine entscheidende Verbesserung, wenn man mit Hunderten von Software-Strings in neun Sprachen zu tun hat.

Wenn ein Kunde eine neue Sprachversion anfragt…

Auf einer strategischeren Ebene bedeutete der Wechsel zu einer Plattform wie Phrase, dass das globale Expansionspotenzial von Movingdots nicht mehr durch komplexe Anforderungen bei der Sprachumstellung begrenzt war. Jetzt, mit etablierten und effizienten Prozessen und einem geschätzten Zeitrahmen von einem Monat oder weniger für die Implementierung einer neuen Sprache, kann Movingdots eine schnelle und angepasste Version von Coloride in praktisch jeder Sprache versprechen. Sie können schnell und bedarfsorientiert reagieren, die Kosten für die Expansion reduzieren und neue Märkte erschließen.

Genutzte Features

Key Phrase Strings Features, die Movingdots bei der Lokalisierung in großem Umfang helfen

checkmark-icon
API
Die API ermöglicht es dir, Localedateien zu importieren, herunterzuladen, Keys zu taggen und viele weitere Interaktionen mit deinen in Phrase gespeicherten Lokalisierungsdaten durchzuführen.
checkmark-icon
Translation Memory
Beschleunige deinen Lokalisierungsprozess mit unserem Translation Memory. Das Translation Memory erinnert sich an Übersetzungen, die du in anderen Projekten verwendet hast und schlägt diese vor, wenn sie passen.
checkmark-icon
Zuweisbare Jobs
Organisiere alle deine Übersetzungen, indem du ihnen Teammitglieder zuweist, Instruktionen bereitstellst und ein Datum angibst, bis wann die Übersetzung stattfinden soll.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.