Illustration eines automatisierten Übersetzungs-Workflows, bei dem Content KI-Übersetzungen und Qualitätsprüfungen durchläuft, bevor er als produktionsreif gekennzeichnet wird. Damit wird eine skalierbare, unternehmensgerechte Lokalisierung mit integrierter Qualitätskontrolle dargestellt.

Produktionsreife Übersetzungen liefern – und Zeit sparen

Ziehe mehrere Sprachen mit einer Aktion und gib Übersetzungen zurück, die mit dem ursprünglichen Styling, Komponentenbindungen und Layoutverhalten gerendert werden.

Gemeinsam mehr erreichen

Ermögliche es Design- und Übersetzungsteams, gemeinsam an Projekten zu arbeiten. So erreichen deine Inhalte Zielgruppen in allen Sprachen. Die Teams können sehen, wann die Übersetzungen abgeschlossen sind und die Inhalte in einem effizienten End-to-End-Prozess wieder in Figma übernehmen.

Phrase Figma-Integration – Gemeinsam mehr erreichen
Phrase Figma-Projekte verschieben

Projekte nahtlos verschieben

Erstelle Übersetzungsschlüssel und -aufträge für deine Designs direkt in Figma und sende diese dann an Phrase, damit das Übersetzungsteam sofort loslegen kann.

Auf den Kontext kommt es an

Mit Screenshots, in denen relevante Inhaltsbereiche hervorgehoben sind, kannst du im Kontext übersetzen. So steigerst du die Übersetzungsqualität und verlierst keine Zeit durch Rückfragen. In der Live-Vorschau werden die Übersetzungen genau so angezeigt, wie sie im endgültigen Layout erscheinen. Dadurch werden Vermutungen überflüssig, und die Qualität der Übersetzungen steigt.

Erweiterung der Lokalisierung über das Design hinaus

Nutze den gleichen flüssigen Phrase-Workflow, den du schon von Figma kennst, jetzt auch in Figma Buzz. Übersetze Social Posts, Anzeigen und One-Pager genau dort, wo sie erstellt werden. Kein Wechseln der Tools. Kein Kopieren und Einfügen. Marketingteams können schnell lokalisierten Content erstellen – und dafür sorgen, dass jede Botschaft immer und überall markenkonform ist.

Ganze Figma-Projekte in wenigen Minuten übersetzen

Phrase in Zahlen

verkürzte Bereitstellungszeit

durchschnittliche Ersparnis pro Release

schnellere Bearbeitungszeiten

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Häufige Fragen (FAQ) zum Phrase Figma Übersetzungs-Plug-in

Für wen ist das Phrase Figma Plug-in gedacht?

Das Plug-in wurde für Teams entwickelt, die globale Produkt- und Marketingerfahrungen skalieren müssen, ohne dabei ihr Tempo zu verlieren:

  • Marketing und UX: Globale Kampagnen und User Journeys können im Kontext validiert werden, um perfekte lokalisierte Erlebnisse zu gewährleisten, noch bevor die Entwicklung beginnt.
  • Designteams: Übersetzungen behalten das Originalformat bei – was Stunden manueller Nachbearbeitung spart.
  • Lokalisierungsteams: Mehrere Sprachen gleichzeitig können visuell, parallel und direkt im Design überprüft und bearbeitet werden.
  • Entwickler:innen: Designtexte und Live-Produktions-Keys lassen sich perfekt aneinander angleichen.

Wie funktioniert das Phrase Figma Plug-in?

Mit dem Plug-in kannst du:

  1. Design- und Produktionsinhalte synchron aufeinander abstimmen

2. Deine Figma-Datei mit Phrase Strings verbinden

3. Übersetzungen automatisch in Designs übernehmen

4. Verschiedene Sprachen als Vorschau innerhalb ihres Layouts betrachten

5. Überlauf-, Umbruch- oder RTL-Probleme erkennen

Kann ich in Figma mehrere Sprachen in der Vorschau anzeigen?

Ja. Das Phrase Figma-Plug-in erleichtert die Vorschau von Designs in mehreren Zielsprachen und hilft Teams, Layoutänderungen, Texterweiterungen oder Lokalisierungsprobleme frühzeitig zu erkennen.

Kann das Phrase Figma Plug-in mit Phrase Strings synchronisiert werden?

Ja. Es integriert sich direkt mit Phrase Strings, um deine Design- und Entwicklungs-Workflows zu verbinden. Du kannst:

  • Große Dateien synchronisieren: Ein Push-and-Pull von bis zu 5.000 Marker gleichzeitig ist möglich – ohne Zeitüberschreitungen.
  • Eine zentrale „Source of Truth“ pflegen und verwalten: Aktualisiere Designs direkt, damit sie stets mit dem Content der Live-Produktion übereinstimmen.
  • Übergaben automatisieren: Eliminiere manuelles Kopieren und Einfügen und gewährleiste Textkonsistenz vom Design bis zur Bereitstellung.

Welche Teams profitieren am meisten von diesem Plug-in?

Teams, die globale Produkte in vielen Sprachen entwickeln, profitieren am meisten, einschließlich:

  • SaaS-Unternehmen
  • Teams für mobile Anwendungen
  • Unternehmen mit mehrsprachigen UX-Anforderungen
  • Organisationen mit dynamischen Produkten, die eine kontinuierliche Lokalisierung benötigen

Kann das Plug-in umfangreiche Figma-Dateien und komplexe Designsysteme verarbeiten?

Ja. Phrase ist für den Einsatz in Unternehmen ausgelegt. Anstatt eine Zeitüberschreitung zu verursachen oder die User zu zwingen, große Dateien zu teilen, verarbeitet unser Plug-in bis zu 5.000 Marker asynchron in einer einzigen Anfrage. Damit lassen sich auch komplexeste Dateien nahtlos und ohne Umwege übersetzen.

Werden Übersetzungen meine Formatierung zerstören oder HTML-Tags einfügen?

Nein. Phrase respektiert deine Figma-Knotenstruktur. Wir liefern Übersetzungen mit perfekt erhaltenen Schriftarten, Stilen und automatischen Layouts. Deine Designs kommen überprüfungsbereit zurück, nicht reparaturbedürftig – so sparst du dir stundenlange manuelle Nachbearbeitung.

Wie funktioniert die mehrsprachige Überprüfung? Muss ich Seiten duplizieren?

Du kannst bis zu 5 Sprachen gleichzeitig in einem einzigen Vorgang abrufen. Phrase aktualisiert den Inhalt an Ort und Stelle, sodass du nie Seiten duplizieren musst oder sich deine Dateien aufblähen. Dies ermöglicht eine schnelle, parallele visuelle Validierung und schützt gleichzeitig dein Masterdesign als „Single Source of Truth“.