Die Herausforderung: Skalierung des globalen Lernens

Lern- und Entwicklungsteams sind für große Mengen von Schulungsinhalten verantwortlich, die sich ständig ändern. Diese Inhalte umfassen eine Vielzahl von Formaten, von Dokumenten und Foliendokumenten bis hin zu Videos und E-Learning-Modulen. Ohne einen einheitlichen, automatisierten Ansatz erreichen übersetzte Aktualisierungen die Lernenden weltweit nicht schnell genug. Vorhandene Übersetzungen werden selten wiederverwendet, die Qualität schwankt von einer Aktualisierung zur nächsten, und die Skalierung von L&D-Programmen wird immer schwieriger.

Porträt der Lern- und Entwicklungsmanager*in von Phrase, die lächelt und an einem Laptop arbeitet, in einem professionellen Umfeld

So unterstützt Phrase Learning & Development Manager

Video-Lokalisierung im großen Maßstab

Phrase Studio ermöglicht die schnelle Untertitelung von E-Learning-Videos und KI-Voiceover für Schulungsinhalte. Durch die effiziente Lokalisierung von Videos, Kursskripten und Mikro-Lernmodulen unterstützt es moderne, multimediale L&D-Programme.

Screenshot, der zwei Personen zeigt, die ein Lernmodul mit Textüberlagerungen und Audio-Wellenform-Grafiken präsentieren, und damit die Unterstützung für ein Schulungsvideo auf Phrase veranschaulichen

Zentralisierte Terminologie und Translation Memory

Phrase TMS zentralisiert die Terminologieverwaltung und das Translation Memory und sorgt dafür, dass unternehmens- und branchenspezifische Begriffe konsistent wiederverwendet werden. Dieselben Sprachressourcen unterstützen L&D-, Kundensupport-, Marketing- und Produkt-UI-Übersetzungen und bauen so Silos im gesamten Unternehmen ab.

 Hände, die auf einem Laptop tippen und ein digitales Dashboard von Kursen und Ressourcen anzeigen, überlagert mit Grafiken, die „Translation Memory“ und „Termbank“ darstellen, welche die zentralen Lokalisierungsressourcen repräsentieren.

Automatisierte Workflows

Automatisiere die Erkennung von neuem oder aktualisiertem Content, die Übersetzung und die Lieferung der übersetzten Versionen zurück in deine Systeme – über APIs oder Integrationen (z. B. Google Drive). Übersetzungsaufträge werden automatisch erstellt und deine vordefinierten Linguist*innen werden benachrichtigt, sobald neuer Content eintrifft.

Grafik, die Dateien wie Dokumente, Präsentationen und Videos zeigt, welche sich auf das Phrase-Logo zubewegen und automatisierte Arbeitsabläufe und Dateiverarbeitung darstellen.

Maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungen auf Abruf

Phrase Portal ermöglicht L&D-Teams die sofortige Übersetzung von Dokumenten, Folien, PDFs und Texten mithilfe einer sicheren maschinellen Übersetzung, die an die Terminologie und den Tonfall deiner Organisation angepasst ist.

Grafik, die verschiedene User zeigt, die Sprachen auswählen und mit einer Self-Service-Übersetzungsoberfläche auf Phrase interagieren – mit visuellen Symbolen, die mehrsprachige Inhalte und optimierte User-Kontrolle darstellen.

Was L&D-Teams mit Phrase gewinnen

Symbol für Effizienzsteigerung

Startet in Stunden anstatt in Wochen

Veröffentliche und aktualisiere mehrsprachige Schulungsinhalte schnell – damit Lernende weltweit immer Zugriff auf die neuesten Materialien haben.

Einheitliche Übersetzungsqualität

Wende genehmigte Terminologie, Translation Memory und Qualitätsstandards automatisch auf alle Sprachen und Trainingsformate an.

Skalierbare L&D-Abläufe

Übersetze wachsende Mengen an Schulungsinhalten ohne steigende Kosten oder Komplexität – mit KI-gestützter Übersetzung für Corporate Learning.

Gemeinsame Ressourcen

Zentralisiere die Übersetzung von Schulungsinhalten und den Übersetzungsbedarf anderer Abteilungen auf einer Plattform, um Translation Memorys, Terminologie und Sprachdienste unternehmensweit wiederzuverwenden.

Entwickelt für Sicherheit und Zuverlässigkeit

Phrase erfüllt die Sicherheitsstandards großer Unternehmen und bietet die Stabilität, auf die sich globale Teams verlassen können.

• SOC 2 Typ I zertifiziert, Typ II-Zertifizierung wird 2026 erwartet
• ISO 27001 zertifiziert
• DSGVO- und CCPA-konform
• PCI DSS-konform
• AWS-basiert, mit 99,9% Verfügbarkeit
• Bereitstellungen ohne Ausfallzeiten

Wir mussten unsere Unterstützung für internationale Teams verbessern, sowohl in Bezug auf die Geschwindigkeit als auch auf den strategischen Mehrwert. Ein erstklassiges Kundenerlebnis erfordert Konsistenz. Daher muss man in Marketing, Vertrieb und im Training eine einheitliche Terminologie verwenden. Wir brauchten einen kohärenten Ansatz, der mit unserer Botschaft über alle Berührungspunkte hinweg übereinstimmt – von der Kampagne bis hin zu Kundengespräch.
Photo of Charlie Keating

Charlie Keating

 Global Director of Localization, Pega

Häufige Fragen (FAQ) zu Phrase

Wie unterstützt Phrase Lern- und Entwicklungsteams?

Mit Phrase Studio kannst du deine Trainingsvideos untertiteln und synchronisieren, während Phrase TMS ideal für die Übersetzung von Folien und Dokumenten ist.

Wie sorge ich dafür, dass die genehmigte Terminologie des Unternehmens einheitlich angewandt wird?

Verwende Termbanken, um genehmigte, organisationsspezifische oder branchenspezifische Terminologie zu definieren. Speichere genehmigte Übersetzungen in einem zentralen Translation Memory, damit sie automatisch für neuen Content wiederverwendet werden. Die automatisierten Post-Editing-Funktionen von Phrase korrigieren Terminologieprobleme automatisch und sorgen dafür, dass deine genehmigten Begriffe einheitlich durchgesetzt werden.

Wie kann ich KI-Voiceovers für E-Learning-Kurse lokalisieren?

KI-Voiceovers für Schulungen können mit Text-to-Speech-Tools lokalisiert werden, die mehrere Sprachen unterstützen und eine korrekte Aussprache und den richtigen Ton gewährleisten. Genau das bietet Phrase Studio. Um Konsistenz über Module hinweg zu gewährleisten, erleichtert Phrase die Angleichung von Skripten und die Verwendung unternehmensweit genehmigter Glossarbegriffe. Außerdem erlaubt Phrase Studio die Feinsteuerung von Tempo, Betonung und Aussprache in verschiedenen Sprachen.

Wie funktioniert die Untertitelung von E-Learning-Videos während der Lokalisierung?

Die Untertitelung von E-Learning-Content umfasst in der Regel das Extrahieren des Textes, die Übersetzung und die zeitliche Abstimmung der Untertitel auf das Audio- oder Videomaterial. Die Untertitel müssen kulturell angepasst und zur besseren Lesbarkeit kurz und prägnant gehalten sein. Eine genaue Synchronisation ist entscheidend, um das Interesse der Lernenden aufrechtzuerhalten und die Zugänglichkeit zu allen Märkten zu gewährleisten.

Können Articulate Storyline-Projekte effizient übersetzt werden?

Ja, Articulate Storyline-Inhalte können über XLIFF-Dateien zur Übersetzung exportiert werden. Diese Dateien können mit Phrase TMS übersetzt und dann wieder in Storyline importiert werden, wobei Formatierung und Interaktivität erhalten bleiben.