Konzentriere dich auf den Content, nicht auf die Übersetzung

In vielen Unternehmen sind Authoring und Übersetzung in getrennten Tools untergebracht, die manuellen Export und Import benötigen. Technische Autorenteams sind oft auf einen einzigen Sprachdienstleister angewiesen, was die Sichtbarkeit einschränkt und zu einer zu engen Bindung führt. Ohne das richtige Setup verwalten Autoren Übersetzungen anstelle von Content, und der Prozess lässt sich nicht mehr skalieren.

Illustration zeigt technische Redakteure, die in Phrase Dokumentationen und Content verwalten und lokalisieren

So unterstützt Phrase technische Autorenteams

Funktioniert mit deinen Authoring-Tools

Phrase lässt sich in moderne Authoring-Umgebungen integrieren, darunter DITA-basierte CCMS und Wissensmanagementsysteme. Inhalte fließen direkt aus dem Autoren-Tool in automatisierte Übersetzungs-Workflows, ohne manuelle Exporte oder benutzerdefinierte Skripterstellung.

Die Grafik zeigt, wie Phrase mit gängigen Authoring-Tools zusammenarbeitet, um integrierte Lokalisierungs-Workflows zu unterstützen.

Keine zusätzliche Arbeit für Autorenteams

Phrase entfernt Lokalisierungsaufgaben aus dem Authoring-Workflow. Übersetzungsprojekte werden automatisch im Hintergrund erstellt, weitergeleitet und aktualisiert, so dass sich die Autoren nicht um die Verwaltung von Anbietern, Dateien oder Sprachoperationen kümmern müssen.

Grafik, die veranschaulicht, dass Phrase keine zusätzliche Arbeit für Autorenteams erfordert und gleichzeitig die Lokalisierung ermöglicht.

Qualitätskontrolle in großem Maßstab

Zentralisierte Translation Memorys, durchgesetzte Terminologie, automatisierte QA und Qualitätscheckstragen dazu bei, die technische Genauigkeit in allen Sprachen zu gewährleisten. Dies ist besonders wichtig in regulierten Branchen, wo Dokumentationsfehler den Markteintritt verzögern oder Compliance-Risiken darstellen können.

Grafik zur Veranschaulichung der Qualitätskontrolle in Phrase, die automatisierte Prüfungen in großen Lokalisierungs-Workflows zeigt.

Zur Zusammenarbeit entwickelt

Phrase bietet eine zentralisierte Plattform, auf der deine bevorzugten Sprachdienstleister automatisch neuen Übersetzungsaufträgen zugewiesen werden und den nötigen Kontext für ein effizientes Arbeiten erhalten. Dies reduziert Projektmanagement-Zeit, verbessert die Konsistenz und sorgt für klare Verantwortlichkeiten. Phrase ist auftragnehmerneutral, sodass du für jeden Markt die richtigen Anbieter auswählen auswählen kannst.

Grafik, die Phrase in der Zusammenarbeit veranschaulicht und Teams zeigt, die gemeinsam an Lokalisierungs-Workflows arbeiten.

Entwickelt für Großunternehmen, Geschwindigkeit und Sicherheit

Phrase bietet 99,9 % Betriebszeit und Bereitstellungen ohne Ausfallzeiten. Mit SSO, rollenbasiertem Zugriff, Audit-Protokollen und Zertifizierungen wie ISO 27001, SOC 2 sowie GDPR-Konformität ist Phrase selbst für die anspruchsvollsten Entwicklungsumgebungen geeignet.

Grafik, die die Sicherheitsfunktionen der Phrase Platform wie Verschlüsselung, Zugriffskontrolle und sichere Lokalisierungs-Workflows veranschaulicht.

Warum sich technische Autorenteams für Phrase entscheiden

So schneidet Phrase im Vergleich zu anderen Übersetzungslösungen für strukturierten Content ab.

Andere ÜbersetzungslösungenPhrase
An einen einzigen Auftragnehmer oder eine MT-Engine gebunden, ohne die Möglichkeit der Integration einer proprietären KIVolle Flexibilität bei der Auswahl von Übersetzungsanbietern, MT-Engines und eigenen KI-Modellen
Benutzerdefinierte Skripte und anfällige Integrationen verursachen technische Schulden und BetriebsrisikenSkalierbarkeit durch häufige Aktualisierungen und kontinuierliche Dokumentationszyklen
Bei Einzellösungen sind die Sprachressourcen isoliert, was manuelle Terminologie-Aktualisierungen durch die Autorenteams erfordert und zu Inkonsistenzen beim Content führt.Eine zentrale Plattform für technischen Content und andere Teams, mit gemeinsamer Terminologie und Translation Memorys, gewährleistet eine einheitliche Sprache im gesamten Unternehmen
Begrenzte Berichterstattung mit wenig Einblick in die LeistungEindeutige Berichterstattung im Hinblick auf Kosten, Qualität, Bearbeitungszeit und Leistung der Dienstleister, mit der Flexibilität, bei Bedarf die Dienstleister zu wechseln
Grundlegende Sicherheitsfunktionen mit eingeschränkter Compliance und Enterprise-KontrollenSicherheits- und Compliance-Standards auf Unternehmensniveau, mit robusten Zugriffskontrollen, Datenschutz und Skalierbarkeit für regulierte Branchen

Auswirkungen von Phrase

Operativer Fokus im großen Maßstab

Entkopple die Lokalisierung von den täglichen Authoring-Aktivitäten, damit sich die Teams auf die Strategie und die Bereitstellung von Inhalten konzentrieren können.

Symbol für Effizienzsteigerung

Schnellere Markteinführung

Bringe deine mehrsprachige Dokumentation im Einklang mit schnellen Produktaktualisierungen und regulatorischen Zeitplänen.

Symbol für regulatorische Konformität

Geringeres Risiko bei Compliance und Qualität

Setze Terminologie, Qualitätskontrollen und Nachvollziehbarkeit in allen Sprachen und Märkten durch.

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Häufige Fragen (FAQ)

Kann Phrase strukturierten Content wie DITA oder XML verarbeiten?

Ja, Phrase unterstützt DITA, XML, Markdown und JSON mit vollständiger Strukturerhaltung.

Integriert sich Phrase mit unseren CCMS- oder Dokumentationstools?

Ja, zu den Integrationen gehören Tools wie Paligo, Tridion Docs, Git-basierte Repositories und mehr.

Wie setze ich Terminologie über mehrere Teams hinweg durch?

Mit Termbanken und Styleguides lässt sich die genehmigte Sprache in technischem und übersetztem Content standardisieren.

Kann Phrase mit häufig wechselndem Content Schritt halten?

Ja. Automatisiere Content-Abfragen und synchronisiere Übersetzungen, damit deine neueste Version jederzeit lokalisiert ist.

Können die Übersetzer*innen das Layout oder die Struktur der Originaldatei sehen?

Ja, Phrase bietet Vorschauen, Metadaten auf Zeichenkettenebene und Kontextansichten für Dateien.

Wie unterstützt Phrase die Dokumentation in regulierten Branchen?

Mit durchgesetzter Terminologie, Prüfprotokollen und Berechtigungskontrollen unterstützt Phrase die Einhaltung von Vorschriften im Gesundheitswesen, in der Fertigung und in anderen wichtigen Bereichen.