Adapt to international markets

Make users across the world feel like your product was created in their native language. With Phrase, you can do that in a cost-efficient way.

Localized designs for user tests

No more copying and pasting translation in your designs. Sync translations from Phrase to Figma or Sketch with one click. That way, you have designs ready in all languages for your user tests.

Figma Automation visual | Phrase
Sketch UI visual | Phrase

No more design breaks

Sync all translations to your design tool and check for layout breaks due to overly long wording. This saves developer time as errors are caught early on and don’t need to be corrected in the live product.

Perfect translation quality

UX translation requires a lot of context—text elements are typically short and can be translated in many ways. Phrase’s design integrations prevent nonsensical translations by providing perfect context—screenshots of the designs, for example, are visible to translators working in the editor.

Context provided by Figma screenshots | Phrase
Changing currency format visual | Phrase

Local time, currency, and measurements

Creating a multilingual UX includes adapting to commonly used market formats. In Phrase, you can handle these easily with placeholders.

Work seamlessly

However you work, Phrase Strings works with you, thanks to our powerful integrations and API. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Figma icon | Phrase

Figma

Send translation tasks to Phrase without leaving Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

Phrase by the numbers

less copy and paste

of users‘ first impressions
are design-related

of developer time is spent
on fixing avoidable issues

Wir als Design-Abteilung bei Fujifilm haben uns für Phrase entschieden, um den Übersetzungsprozess zu verwalten und die Herstellung lokalisierter Varianten unserer Druckvorlagen effizienter zu gestalten.

Michael Bush

Marketing & Communications Manager

Mithilfe des Figma-Plug-ins in Phrase Strings können wir Übersetzern mehr kontextbezogene Informationen zur Verfügung stellen. Indem wir den Übersetzern zeigen, wo ihre Übersetzungen erscheinen werden, während sie arbeiten, können sie möglichst natürliche und präzise Übersetzungen liefern.

Daniel Touchette

Gruppen-Produktmanager

Here to field your questions on multilingual UX

How do designers work with Phrase?

Designers connect to Phrase via the Figma or Sketch integration. They can work 100% from their design and don’t need to use the Phrase translation interface. They can push source copy to Phrase and pull finished translations with one click. The copy created for the designers is later re-used by the developer, who then implements it in the code.

Can I define character limits for translations?

Yes. With our design integrations, designers can set a character limit for each text box which will be synced to Phrase. Within Phrase, you can then decide whether this limit should be enforced strictly or whether there should just be a warning displayed to the translator when exceeding this limit.

How do I adapt my multilingual UX to RTL languages?

By syncing translations to your design tool, you can quickly create different versions of your designs to test them in your target market. If you decide to create a new version of your user interface for right-to-left languages, Phrase supports that just as smoothly as it does for left-to-right languages

The keys to unlocking language

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp: Job Sync meistern – für eine intelligentere und schnellere Lokalisierung

Mit Phrase Job Sync lassen sich Phrase Strings und Phrase TMS nahtlos miteinander verbinden, um mehrsprachige Softwarekopien in einem einzigen, optimierten Workflow zu verwalten. Zentralisiere deine Ressourcen, verbessere die Übersetzungsqualität und schöpfe das volle Potenzial der Phrase Localization Platform aus – und das alles, während deine Teams koordiniert und effizient arbeiten.

Want to find out more?