Zentralisiere deinen Lokalisierungs-Workflow
Vereinfache das Management von Übersetzungsteams, optimiere die interne Zusammenarbeit und behalte jeden Schritt im Blick – von der Aufgabenzuweisung bis zur abschließenden Überprüfung. Alles auf einer einheitlichen Plattform.
Weltweit vertrauen über 4.500 Lokalisierungsteams auf Phrase

Die Skalierung der Lokalisierung bedeutet, die Zusammenarbeit zu skalieren
Wenn die Übersetzungsanforderungen in den Abteilungen wachsen, reicht die manuelle Koordination nicht aus. Ohne eine zentralisierte Lokalisierungsplattform ist es schwierig, Aufgaben zu verfolgen, Linguisten zu verwalten oder die Qualität aufrechtzuerhalten.
Stakeholder arbeiten in Silos. Interne Reviewer und externe Auftragnehmer folgen unterschiedlichen Prozessen. Feedbackschleifen vervielfachen sich, und Fristen werden überschritten.
Um effizient zu bleiben, benötigen Lokalisierungsteams verbundene Workflows und einheitliche Sichtbarkeit der Aufgaben und Echtzeit-Zusammenarbeit – alles an einem Ort.
Wie kann Phrase die Lokalisierungszusammenarbeit im großen Maßstab optimieren?
Zentralisiertes Management von Linguisten und Auftragnehmern
Verwalte alle internen Linguisten und externen Auftragnehmer in einer sicheren, zentralisierten Lokalisierungsplattform. Weise Aufgaben zu, definiere den Zugriff nach Rolle und verfolge die Leistung, ohne manuellen Aufwand.

Automatisierte Lokalisierungs-Workflows
Reduziere wiederkehrende Aufgaben, indem du Phrase mit deinen Content-Systemen integrierst. Weise automatisch Aufgaben zu, vorübersetze mit der am besten geeigneten MT-Engine und benachrichtige Linguisten in jedem Schritt.

Weniger Hin und Her, schnellere Lieferung
Phrase reduziert Kommunikationshürden. Übersetzer und Reviewer erhalten Echtzeitbenachrichtigungen, Kommentarfunktion im Editor und vollständigen Kontext, sodass sie ohne Wechsel der Tools auf dem gleichen Stand bleiben.

Maschinelle Übersetzung für Geschäftsteams auf Abruf
Gib internen Teams sicheren Zugriff auf sofortige, hochwertige maschinelle Übersetzung. Das Phrase Portal erleichtert die Übersetzung gängiger Dokumente, ohne deine Lokalisierungs-Pipeline zu verlangsamen.

Bring Videoteams in deinen Lokalisierungs-Workflow
Marketing- und Lernteams können Multimedia-Content direkt in Phrase Studio untertiteln und vertonen, indem sie deine bestehenden Termbanken, Übersetzungsspeicher und Reviewer-Workflows nutzen.

Wie Phrase die Zusammenarbeit von Stakeholdern in großem Maßstab ermöglicht
Mach Schluss mit Silos – dank einer zentralen Lokalisierungsplattform
Bring alle deine internen Linguist:innen, externen Auftragnehmer und Business-Stakeholder auf einer intuitive Plattform zusammen. Phrase hält alle auf dem gleichen Stand, ohne auf E-Mails, Tabellen oder getrennte Werkzeuge angewiesen zu sein.

Gewährleiste Konsistenz über Abteilungen und Auftragnehmer hinweg
Geteilte Translation Memorys, zentralisierte Termbanken und automatisierte QA-Prüfungen sorgen für Marken- und Sprachkonsistenz, egal wie viele Teams oder Übersetzende beteiligt sind.
Vereinfachte Zusammenarbeit dank Kommunikation in Echtzeit
Linguist:innen können Probleme direkt im Editor ansprechen, während Reviewer automatisch benachrichtigt werden, wenn sie an der Reihe sind. Rollenbasierte Berechtigungen sorgen dafür, dass alle auf das Wesentliche fokussiert bleiben.
Verschaffe dir Sichtbarkeit und Kontrolle über Lokalisierungs-Workflows
Vom Job-Status über die Leistung der Übersetzenden bis hin zur Kostenverfolgung: Mit Phrase hast du einen vollständigen Überblick über deine Lokalisierungsprozesse. Kein Hinterherlaufen von Aktualisierungen mehr; nur klare Daten und vollständige Transparenz.
Messbare Ergebnisse von Marken wie deiner
Zuverlässig und sicher
Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN (FAQ)
Häufig gestellte Fragen zur Stakeholder-Zusammenarbeit in der Lokalisierung
Was ist eine zentrale Lokalisierungsplattform?
Eine zentrale Lokalisierungsplattform – wie Phrase – bringt alle Übersetzungsaktivitäten, Beteiligten und Tools in einem einzigen sicheren Arbeitsbereich zusammen. Sie ermöglicht internen Teams, externen Auftragnehmern, Reviewern und Linguisten, in Echtzeit zusammenzuarbeiten, Ressourcen zu teilen und den Fortschritt zu verfolgen, ohne auf E-Mails oder Tabellenkalkulationen angewiesen zu sein.
Wie kann ich sowohl interne als auch externe Übersetzende in Phrase verwalten?
Phrase unterstützt das vollständige Management von Übersetzenden durch rollenbasierten Zugriff und sichere Projektberechtigungen. Du kannst interne Linguist:innen einarbeiten, Auftragnehmer einladen, Aufgaben automatisch zuweisen und Qualität, Kosten und Zeitpläne über eine einzige Oberfläche überwachen.
Kann ich den Status von Aufgaben und Deadlines für mehrere Teams verfolgen?
Ja. Phrase bietet ein Management von Lokalisierungs-Workflows mit klarer Sicht auf den Fortschritt von Aufgaben, Fristen und Teamverantwortlichkeiten. Automatisierte Benachrichtigungen und anpassbare Workflows stellen sicher, dass jeder Stakeholder weiß, wann er handeln muss.
Wie hilft Phrase, manuelle Prozesse zu reduzieren?
Phrase zentralisiert die Kommunikation mit kontextbezogenen Kommentaren, automatisierten Jobbenachrichtigungen und gemeinsamen Arbeitsbereichen. Dies beseitigt die Notwendigkeit für fragmentierte E-Mail-Threads und manuelles Teilen von Dateien, um Projekte reibungslos voranzutreiben.
Kann ich Übersetzenden und Reviewern unterschiedliche Zugriffsebenen zuweisen?
Absolut. Mit granularen Zugriffskontrollen kannst du genau festlegen, wer spezifische Inhalte sehen, bearbeiten oder überprüfen kann. Dies ist besonders nützlich, wenn du mit regionalen Teams oder spezialisierten Auftragnehmern arbeitest, die nur Zugriff auf bestimmte Projekte oder Sprachen benötigen.
Wie bewerte ich die Leistung meiner Übersetzenden oder Auftragnehmer?
Phrase bietet Analysen für Auftragnehmer und Linguist:innen, mit denen du Kennzahlen wie pünktliche Lieferung, Übersetzungsqualität, Kosten pro Wort und Häufigkeit von Überarbeitungen verfolgen kannst. Dies hilft dir, informierte Entscheidungen zu treffen und deine Lokalisierungs-Workflows kontinuierlich zu verbessern.
Was ist der beste Weg, um Lokalisierungsanfragen aus verschiedenen Abteilungen zu verwalten?
Das Phrase Portal ermöglicht internen Stakeholdern – wie Marketing, Produkt, Recht oder HR –, Übersetzungsanfragen direkt über eine benutzerfreundliche Schnittstelle einzureichen. Du kannst Workflows konfigurieren, maschinelle Übersetzungseinstellungen anwenden und die Qualität aufrechterhalten, während du ad hoc minderwertige Übersetzungslösungen vermeidest.
Bring deine Lokalisierungs-Stakeholder auf denselben Stand
Von internen Reviewern bis hin zu externen Auftragnehmern: Phrase macht es einfach, alle in einem sicheren Arbeitsbereich zu verwalten.























