Weltweit vertrauen über 4.500 Lokalisierungsteams auf Phrase

Die Skalierung der Lokalisierung bedeutet, die Zusammenarbeit zu skalieren


Wenn die Übersetzungsanforderungen in den Abteilungen wachsen, reicht die manuelle Koordination nicht aus. Ohne eine zentralisierte Lokalisierungsplattform ist es schwierig, Aufgaben zu verfolgen, Linguisten zu verwalten oder die Qualität aufrechtzuerhalten.

Stakeholder arbeiten in Silos. Interne Reviewer und externe Auftragnehmer folgen unterschiedlichen Prozessen. Feedbackschleifen vervielfachen sich, und Fristen werden überschritten.

Um effizient zu bleiben, benötigen Lokalisierungsteams verbundene Workflows und einheitliche Sichtbarkeit der Aufgaben und Echtzeit-Zusammenarbeit – alles an einem Ort.

Wie kann Phrase die Lokalisierungszusammenarbeit im großen Maßstab optimieren?

Zentralisiertes Management von Linguisten und Auftragnehmern

Verwalte alle internen Linguisten und externen Auftragnehmer in einer sicheren, zentralisierten Lokalisierungsplattform. Weise Aufgaben zu, definiere den Zugriff nach Rolle und verfolge die Leistung, ohne manuellen Aufwand.

Automatisierte Lokalisierungs-Workflows

Reduziere wiederkehrende Aufgaben, indem du Phrase mit deinen Content-Systemen integrierst. Weise automatisch Aufgaben zu, vorübersetze mit der am besten geeigneten MT-Engine und benachrichtige Linguisten in jedem Schritt.

Weniger Hin und Her, schnellere Lieferung

Phrase reduziert Kommunikationshürden. Übersetzer und Reviewer erhalten Echtzeitbenachrichtigungen, Kommentarfunktion im Editor und vollständigen Kontext, sodass sie ohne Wechsel der Tools auf dem gleichen Stand bleiben.

Maschinelle Übersetzung für Geschäftsteams auf Abruf

Gib internen Teams sicheren Zugriff auf sofortige, hochwertige maschinelle Übersetzung. Das Phrase Portal erleichtert die Übersetzung gängiger Dokumente, ohne deine Lokalisierungs-Pipeline zu verlangsamen.

Bring Videoteams in deinen Lokalisierungs-Workflow

Marketing- und Lernteams können Multimedia-Content direkt in Phrase Studio untertiteln und vertonen, indem sie deine bestehenden Termbanken, Übersetzungsspeicher und Reviewer-Workflows nutzen.

Wie Phrase die Zusammenarbeit von Stakeholdern in großem Maßstab ermöglicht

Mach Schluss mit Silos – dank einer zentralen Lokalisierungsplattform

Bring alle deine internen Linguist:innen, externen Auftragnehmer und Business-Stakeholder auf einer intuitive Plattform zusammen. Phrase hält alle auf dem gleichen Stand, ohne auf E-Mails, Tabellen oder getrennte Werkzeuge angewiesen zu sein.

Gewährleiste Konsistenz über Abteilungen und Auftragnehmer hinweg

Geteilte Translation Memorys, zentralisierte Termbanken und automatisierte QA-Prüfungen sorgen für Marken- und Sprachkonsistenz, egal wie viele Teams oder Übersetzende beteiligt sind.

Vereinfachte Zusammenarbeit dank Kommunikation in Echtzeit

Linguist:innen können Probleme direkt im Editor ansprechen, während Reviewer automatisch benachrichtigt werden, wenn sie an der Reihe sind. Rollenbasierte Berechtigungen sorgen dafür, dass alle auf das Wesentliche fokussiert bleiben.

Verschaffe dir Sichtbarkeit und Kontrolle über Lokalisierungs-Workflows

Vom Job-Status über die Leistung der Übersetzenden bis hin zur Kostenverfolgung: Mit Phrase hast du einen vollständigen Überblick über deine Lokalisierungsprozesse. Kein Hinterherlaufen von Aktualisierungen mehr; nur klare Daten und vollständige Transparenz.

Messbare Ergebnisse von Marken wie deiner

Mit Hilfe von Phrase konnte das Localization Operations Team von Vista das Unternehmen bei seiner Mission unterstützen: dem Wechsel zu einem neuen, zeitgemäßen Technologie-Stack für Content Management und der Erhöhung der Workflow-Effizienz. Eine zentrale Rolle spielten dabei die leicht integrierbaren Konnektoren und die Möglichkeit zur weitgehenden Automatisierung in Phrase.

Alexander Ekhilevskiy | Annalisa Barbaglia

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

Wenn ein Unternehmen in 24 Märkten wachsen will, geht es nicht ohne professionelles Übersetzungsmanagement. Phrase hat sich bei diesem ambitionierten Vorhaben als exzellente Plattform erwiesen und wird auch in Zukunft ein wichtiger Eckpfeiler der Marketingaktivitäten bei EET sein. Hier bekommen wir alles, was unseren „Best of breed“-Ansatz bei Marketing-Technologien unterstützt: Benutzerfreundlichkeit für unsere internen Übersetzer*innen, ergänzt durch Translation Memorys und maschinelle Übersetzung sowie ein offenes API.

Andreas Mailand

Head of Digital Sales

ISO27001

GDPR-konform

PCI DSS

Zuverlässig und sicher

Die Phrase Localization Platform folgt den Best Practice-Vorgaben in Bezug auf Sicherheit, Stabilität und Leistung. Das bedeutet, dass wir die Grundsätze und Sicherheitserklärungen von ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR einhalten. Unsere Infrastruktur zählt zu den widerstandsfähigsten und robustesten, die es gibt (null Ausfallzeit bei Deployments und 99,9 % Betriebszeit), und wir arbeiten hart daran, dass das so bleibt.

Häufig gestellte Fragen zur Stakeholder-Zusammenarbeit in der Lokalisierung

Was ist eine zentrale Lokalisierungsplattform?

Eine zentrale Lokalisierungsplattform – wie Phrase – bringt alle Übersetzungsaktivitäten, Beteiligten und Tools in einem einzigen sicheren Arbeitsbereich zusammen. Sie ermöglicht internen Teams, externen Auftragnehmern, Reviewern und Linguisten, in Echtzeit zusammenzuarbeiten, Ressourcen zu teilen und den Fortschritt zu verfolgen, ohne auf E-Mails oder Tabellenkalkulationen angewiesen zu sein.

Wie kann ich sowohl interne als auch externe Übersetzende in Phrase verwalten?

Phrase unterstützt das vollständige Management von Übersetzenden durch rollenbasierten Zugriff und sichere Projektberechtigungen. Du kannst interne Linguist:innen einarbeiten, Auftragnehmer einladen, Aufgaben automatisch zuweisen und Qualität, Kosten und Zeitpläne über eine einzige Oberfläche überwachen.

Kann ich den Status von Aufgaben und Deadlines für mehrere Teams verfolgen?

Ja. Phrase bietet ein Management von Lokalisierungs-Workflows mit klarer Sicht auf den Fortschritt von Aufgaben, Fristen und Teamverantwortlichkeiten. Automatisierte Benachrichtigungen und anpassbare Workflows stellen sicher, dass jeder Stakeholder weiß, wann er handeln muss.

Wie hilft Phrase, manuelle Prozesse zu reduzieren?

Phrase zentralisiert die Kommunikation mit kontextbezogenen Kommentaren, automatisierten Jobbenachrichtigungen und gemeinsamen Arbeitsbereichen. Dies beseitigt die Notwendigkeit für fragmentierte E-Mail-Threads und manuelles Teilen von Dateien, um Projekte reibungslos voranzutreiben.

Kann ich Übersetzenden und Reviewern unterschiedliche Zugriffsebenen zuweisen?

Absolut. Mit granularen Zugriffskontrollen kannst du genau festlegen, wer spezifische Inhalte sehen, bearbeiten oder überprüfen kann. Dies ist besonders nützlich, wenn du mit regionalen Teams oder spezialisierten Auftragnehmern arbeitest, die nur Zugriff auf bestimmte Projekte oder Sprachen benötigen.

Wie bewerte ich die Leistung meiner Übersetzenden oder Auftragnehmer?

Phrase bietet Analysen für Auftragnehmer und Linguist:innen, mit denen du Kennzahlen wie pünktliche Lieferung, Übersetzungsqualität, Kosten pro Wort und Häufigkeit von Überarbeitungen verfolgen kannst. Dies hilft dir, informierte Entscheidungen zu treffen und deine Lokalisierungs-Workflows kontinuierlich zu verbessern.

Was ist der beste Weg, um Lokalisierungsanfragen aus verschiedenen Abteilungen zu verwalten?

Das Phrase Portal ermöglicht internen Stakeholdern – wie Marketing, Produkt, Recht oder HR –, Übersetzungsanfragen direkt über eine benutzerfreundliche Schnittstelle einzureichen. Du kannst Workflows konfigurieren, maschinelle Übersetzungseinstellungen anwenden und die Qualität aufrechterhalten, während du ad hoc minderwertige Übersetzungslösungen vermeidest.

Mehr über Stakeholder-Management

Case Study

Zendesk fördert neue Vernetzungen durch globale Skalierbarkeit und hervorragende Lokalisierung