
Mazak (Yamazaki Mazak Corporation) es un fabricante global líder de máquinas-herramienta y de máquinas de procesamiento láser. Con más de 8,000 empleados en todo el mundo y instalaciones de producción en Japón, Estados Unidos, Reino Unido, China, Singapur e India, la empresa atiende a una amplia base de clientes internacionales.
Mientras que los procesos de ingeniería y producción de Mazak estaban diseñados para la precisión y la eficiencia, sus operaciones de marketing y contenido contaban una historia diferente.
Los sitios web en diferentes países se gestionaban a través de procesos inconsistentes. El resultado fueron tiempos de respuesta lentos, contenido y diseño inconsistentes, y un esfuerzo manual considerable.
El punto de inflexión llegó durante un relanzamiento global del sitio web. Mazak necesitaba un nuevo enfoque, uno que pudiera reunir a sus equipos, agilizar los flujos de trabajo y asegurar la consistencia en todos los mercados.
DESAFÍO
Un relanzamiento del sitio web que se convirtió en un catalizador para el cambio
Las operaciones de contenido anteriores de Mazak estaban fragmentadas. El contenido del sitio web en 20 idiomas era gestionado manualmente por un miembro del personal local en cada país. Cada persona tenía diferentes niveles de experiencia en CMS y en la capacidad de traducción interna, lo que hacía que la gobernanza y la ejecución a lo largo de los continentes fueran un reto significativo.
Sin una plataforma de traducción compartida o flujo de trabajo, las solicitudes de actualización de contenido web se gestionaban a través de correos electrónicos. Cada miembro del personal regional era responsable de actualizar y traducir las páginas para esa región. La calidad del contenido variaba según el mercado. Y sin visibilidad entre equipos, el progreso era difícil de rastrear.
Mazak reconoció que necesitaba una solución que pudiera estandarizar y automatizar procesos para apoyar contenido multilingüe a gran escala sin añadir fricción para los equipos locales.

Las imágenes son solo para fines ilustrativos y no representan a empleados, productos o instalaciones de Mazak.
«Era realmente difícil encontrar el equilibrio adecuado. Algunas regiones estaban más avanzadas, otras aún estaban en crecimiento. Pero teníamos que alinear a todos, y eso no fue fácil.”
Yohei Nishiura, Gerente General, Ventas y Marketing, Mazak
SOLUCIÓN
Automatización, gobernanza y alcance global
Mazak seleccionó Phrase para ayudar a transformar sus operaciones de contenido multilingüe, comenzando con el sitio web corporativo. La solución consistió en la plataforma de tecnología de lenguaje inteligente de Phrase que podía gestionar la creación, traducción y entrega de contenido a través de equipos y mercados integrados con Adobe Experience Manager (AEM) a través de un conector dedicado. La integración automatiza la creación de proyectos y los flujos de trabajo de notificación, eliminando los desencadenantes manuales y reduciendo la dependencia del correo electrónico.
El equipo web global de Mazak en Japón utilizó AEM para crear un sitio maestro en inglés con contenido global compartido. Los equipos locales ya no creaban contenido directamente en AEM. La Phrase Platform gestiona el flujo de trabajo de traducción y localización, incluida la aplicación automática de traducción automática (MT), guiada por memorias de traducción y glosarios, lo que reduce el esfuerzo manual requerido por los equipos locales.
El proceso fue intuitivo y flexible. Phrase Language AI permitió a cada región gestionar su propia posedición, mientras que los flujos de trabajo automatizados de Phrase y las notificaciones de tareas en tiempo real mantenían el proceso en movimiento sin largas demoras ni cuellos de botella.
Las notificaciones de flujo de trabajo automatizadas aseguraron que cada equipo supiera exactamente cuándo se requería alguna acción. Eso ayudó a estandarizar las operaciones sin ralentizarlas.
«Phrase Platform redujo drásticamente la carga de trabajo y mejoró la consistencia. Ahora, si una oración ha sido traducida previamente, la memoria de traducción se aplica automáticamente. También podemos revisar traducciones de texto similar, lo que hace que el proceso sea mucho más eficiente.«
Yukari Yagyu, Gerente de Integración Web Global, Mazak
ESTADÍSTICAS Y DATOS
En solo dos años, Mazak logró un despliegue global acelerado utilizando una plataforma unificada:
29 sitios web
en 20 idiomas
«No sabíamos nada sobre cómo integrarnos con un CMS o gestionar las traducciones. Nuestro arquitecto de soluciones de Phrase se encargó de todo. Sin ese apoyo, no habríamos podido avanzar.»
Yukari Yagyu, Gerente de Integración Web Global, Mazak
¿Por qué Phrase?
Tecnología Phrase en la que puedes confiar y experiencia con la que puedes contar
Mientras que la tecnología de Phrase cumplía con las necesidades de automatización e integración de Mazak, fue el soporte de implementación lo que más destacó. El Team no tenía experiencia con la gestión de traducciones. Phrase proporcionó un arquitecto de soluciones dedicado que trabajó directamente con el Team de Mazak para configurar flujos de trabajo e integrarse con su CMS de elección, Adobe Experience Manager.
La experiencia de incorporación ayudó a construir confianza entre regiones y facilitó que los no especialistas adoptaran la plataforma rápidamente.
“Antes, teníamos que enviar correos electrónicos manualmente. Ahora es automático. ¡Phrase lo hace todo! Eso hace que todo sea mucho más fácil incluso para equipos en el extranjero que realmente no conocen la tecnología. Phrase lo hace fácil. Eso fue algo importante para nosotros.”
Kakeru Tanaka, Gerente Web Global, Mazak
EL IMPACTO
Velocidad, claridad y un plan para escalar
El nuevo enfoque entregó resultados rápidamente. Con Phrase en su lugar, Mazak logró:

Creación y entrega de contenido multilingüe más rápidas
Gracias a MT, la automatización y las memorias de traducción acortaron los tiempos de producción y entrega de contenido multilingüe.

Coherencia de marca
La gobernanza centralizada y la traducción basada en memoria aseguraron un mensaje unificado y una voz de marca en 20 idiomas.

Operaciones globales optimizadas
La integración con Adobe Experience Manager y los flujos de trabajo automatizados eliminó pasos manuales, facilitando la colaboración entre regiones y ahorrando tiempo en la preparación de contenido multilingüe.
Un plan para un crecimiento escalable
Phrase permitió un modelo repetible y eficiente para gestionar contenido multilingüe a través de canales digitales, apoyando la futura expansión a nuevas regiones, productos y formatos.
“Honestamente, quiero grabar esto y que toda la empresa lo escuche.” Phrase hizo que nuestras operaciones fueran tan simples. Fue una gran transformación. Eso no es algo que tomemos a la ligera.”
Yohei Nishiura, Gerente General, Ventas y Marketing, Mazak
MIRANDO HACIA ADELANTE
Expandiendo IA y hiperautomatización a través de canales de contenido
Con el nuevo sitio web multilingüe en funcionamiento, Mazak ahora se está preparando para asegurar aún más sus operaciones de contenido multilingüe con IA y hiperautomatización. La próxima fase incluye:
- Ampliando el uso de Phrase en todo el ecosistema de contenido a nuevos tipos de contenido como catálogos de productos y vídeos
- Aprovechar IA Personalizada y Phrase Next GenMT para mejorar el tono lingüístico, la calidad y la consistencia
- Reducir el esfuerzo manual a través de capacidades que incluyen Auto Adapt y Phrase Orchestrator, asegurando que la intervención humana se utilice solo donde aporte mayor valor
Phrase ha ayudado a Mazak a construir una operación de contenido multilingüe que es tan precisa y eficiente como sus productos, que empodera a los equipos globales, protege la voz de la marca y apoya el crecimiento empresarial. Con un creciente repositorio de datos lingüísticos, Mazak tiene como objetivo impulsar la hiperautomatización en su ecosistema de contenido.

Las imágenes son solo para fines ilustrativos y no representan a empleados, productos o instalaciones de Mazak.
¿Todo listo para empezar?
Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.