Clientes | mazak

Cómo Mazak construyó un plan para contenido global escalable y consistente

Para solucionar sus operaciones de contenido fragmentadas, que dependían de flujos de trabajo manuales en 20 idiomas, Mazak emprendió un relanzamiento integral de su sitio web global. Al integrar Phrase con Adobe Experience Manager, la empresa automatizó procesos críticos, aplicó traducción automática mejorada por memorias de traducción y redujo significativamente la carga de trabajo para los equipos locales. En dos años, Mazak consolidó 29 webs regionales en una sola plataforma, aceleró las actualizaciones de contenido multilingüe y mantuvo una voz de marca global coherente. Los resultados fueron un tiempo de comercialización más rápido, menor esfuerzo manual y una infraestructura escalable que apoya el crecimiento continuo.

Mazak (Yamazaki Mazak Corporation) es un fabricante global líder de herramientas y máquinas de procesamiento láser. Con más de 8000 empleados en todo el mundo e instalaciones de producción en Japón, EE. UU., Reino Unido, China, Singapur e India, esta empresa atiende a una amplia base de clientes internacionales.

Mientras que los procesos de ingeniería y producción de Mazak estaban diseñados para la precisión y la eficiencia, sus operaciones de marketing y contenido contaban una historia diferente.

Los sitios web en diferentes países se gestionaban a través de procesos desarticulados. Como resultado se obtenían tiempos de respuesta lentos, contenido y diseño inconsistentes, y un esfuerzo manual significativo.

El punto de inflexión llegó durante un relanzamiento global del sitio web. Mazak necesitaba un nuevo enfoque, uno que pudiera unir a sus equipos, optimizar los flujos de trabajo, salvaguardar la integridad de la marca y garantizar una experiencia de cliente consistente y de alta calidad en todos los mercados.

Un relanzamiento del sitio web que se convirtió en un catalizador para el cambio

Las operaciones de contenido de Mazak estaban fragmentadas. El contenido de su sitio web, en 20 idiomas, se gestionaba manualmente por el personal de cada país, cada uno con diferentes niveles de experiencia en CMS y capacidad de traducción interna. Esto convirtió la gobernanza y la ejecución en los distintos continentes en un gran obstáculo.

Los equipos regionales luchaban por mantenerse al día con las frecuentes actualizaciones de contenido, y la calidad del contenido variaba significativamente según el mercado. El flujo de trabajo existente dependía de solicitudes por correo electrónico, y cada país era responsable de traducir y publicar sus propias páginas, lo que dificultaba el seguimiento del progreso.

Mazak reconoció que necesitaba una solución que pudiera estandarizar y automatizar procesos para apoyar contenido multilingüe a gran escala sin añadir fricción para los equipos locales.

Las imágenes son solo para fines ilustrativos y no representan a empleados, productos o instalaciones de Mazak.

«Era realmente difícil encontrar el equilibrio adecuado. Algunas regiones estaban más avanzadas, otras aún estaban creciendo. Pero teníamos que lograr que todo el mundo trabajara en la misma dirección, y eso no fue fácil.”

Yohei Nishiura, gerente general, ventas y marketing, Mazak

Automatización, gobernanza y alcance global

Mazak eligió Phrase para ayudar a transformar sus operaciones de contenido multilingüe, empezando por el sitio web corporativo. El objetivo era mantener cada mercado alineado con la marca y actualizado, sin abrumar a los equipos locales.

Al integrar la plataforma de tecnología de idioma inteligente de Phrase con Adobe Experience Manager (AEM), Mazak conectó sus flujos de trabajo de creación y traducción de contenido global. La integración automatiza los pasos clave, reduciendo el esfuerzo manual que antes se necesitaba para gestionar actualizaciones en los distintos mercados, incluida la dependencia de las notificaciones por correo electrónico.

El equipo web global de Mazak en Japón utiliza AEM para crear un sitio maestro en inglés con contenido global compartido. Los equipos locales ya no crean contenido directamente en AEM. La Phrase Platform maneja el flujo de trabajo de contenido multilingüe, aplicando automáticamente la traducción automática (MT), guiada por memorias de traducción y glosarios, asegurando contenido de alta calidad sin esfuerzo manual adicional por parte de los equipos locales.

El proceso es intuitivo y flexible. Phrase Language AI permite a cada región gestionar la posedición de manera eficiente, mientras que los flujos de trabajo automatizados y las notificaciones en tiempo real de Phrase mantienen el proceso en movimiento sin retrasos ni cuellos de botella.

Con cada equipo notificado exactamente cuando se necesitaba acción, Mazak logró una gestión consistente y rápida en todos los mercados, lo que ayuda a estandarizar las operaciones sin frenarlas.

«Phrase Platform redujo drásticamente la carga de trabajo y mejoró la consistencia. Ahora, si una oración ha sido traducida previamente, la memoria de traducción se aplica automáticamente. También podemos revisar traducciones de texto similar, lo que hace que el proceso sea mucho más eficiente.«

Yukari Yagyu, gerente de integración web global, Mazak

Al usar Phrase Platform, Mazak aceleró el relanzamiento de su sitio web global a menos de 2 años:

en 20 idiomas

Antes, teníamos que enviar correos electrónicos de forma manual. Ahora es automático. ¡Phrase lo hace todo! Eso hace que todo sea mucho más fácil incluso para los equipos en el extranjero que no conocen esta tecnología. Phrase hace que todo sea más fácil. Sin duda es algo que ha marcado la diferencia.”

Kakeru Tanaka, gerente global de web, Mazak

La tecnología fiable de Phrase y la experiencia que marca la diferencia

Mientras que la tecnología de Phrase cumplía con las necesidades de automatización e integración de Mazak, el soporte de implementación fue lo que realmente destacó. El equipo no tenía experiencia con tecnología de idiomas ni operaciones de contenido. Phrase proporcionó un arquitecto de soluciones dedicado que trabajó directamente con el equipo de Mazak para configurar flujos de trabajo de contenido e integrar su CMS de elección, Adobe Experience Manager.

Para Yukari Yagyu, gerente de integración web global, este nivel de apoyo lo cambió todo. «No sabíamos cómo integrar un CMS con tecnología de idiomas. Nuestro arquitecto de soluciones de Phrase se encargó de todo. Sin su apoyo, nos habríamos quedado estancados

La experiencia de incorporación ayudó a construir confianza entre regiones y facilitó que las personas con menos experiencia adoptaran la plataforma rápidamente.

Velocidad, claridad y un plan a escala

El nuevo enfoque dio resultados enseguida. Con Phrase en marcha, Mazak tuvo los siguientes resultado:

Icono de aumentar la eficiencia

Creación y entrega de contenido multilingüe más rápidas

MT, automatización y memoria de traducción acortaron los tiempos de producción y entrega de contenido multilingüe.

Consistencia de la marca

Gracias a una gobernanza centralizada y al uso de memorias de traducción, se logró mantener un mensaje coherente y una voz de marca uniforme en 20 idiomas.

Operaciones globales optimizadas

La integración con Adobe Experience Manager y los flujos de trabajo automatizados eliminaron pasos manuales, lo que facilitó la colaboración entre regiones y ahorró gran cantidad de tiempo en la preparación de contenido multilingüe.

Un plan para un crecimiento escalable

Phrase permitió un modelo repetible y eficiente para gestionar contenido multilingüe a través de canales digitales, apoyando la expansión futura a nuevas regiones, productos y formatos.

“Me entran ganas de grabar esto y que toda la empresa lo escuche. Phrase hizo que nuestras operaciones fueran la mar de simples. Fue una transformación increíble. No es algo que nos tomemos a la ligera.”

Yohei Nishiura, gerente general, ventas y marketing, Mazak

Expandiendo la IA y la hiperautomatización a través de canales de contenido

Con el nuevo sitio web global en vivo, Mazak se está preparando para que sus operaciones de contenido multilingüe sean de gran duración, utilizando la IA y la hiperautomatización. La próxima fase incluye:

  • Ampliar el uso de Phrase en el ecosistema de contenido más amplio a nuevos tipos de contenido como catálogos de productos y videos
  • Reducir el esfuerzo manual mediante funciones que incluyen Auto Adapt y Phrase Orchestrator para asegurarse de que la intervención humana se use solo donde aporte más valor

Phrase ha ayudado a Mazak a construir una operación de contenido multilingüe tan precisa y eficiente como sus productos, que facilita el trabajo de los equipos globales, protege la voz de la marca y apoya el crecimiento del negocio. Con un repositorio de datos de idioma en constante crecimiento, Mazak ahora busca impulsar la hiperautomatización en todo su ecosistema de contenido.

Las imágenes son solo para fines ilustrativos y no representan a empleados, productos o instalaciones de Mazak.

Lo que Mazak ha construido con Phrase es parte de un ecosistema de contenido multilingüe más amplio, que conecta a personas, sistemas y automatización para respaldar cómo trabajamos y nos comunicamos globalmente. No solo es más eficiente, sino que está sentando las bases para la hiperautomatización y la escalabilidad futura.

Yohei Nishiura

Gerente General, Ventas y Marketing