
Mazak (Yamazaki Mazak Corporation) est un fabricant mondial de premier plan de machines-outils et de machines de traitement laser. Avec plus de 8 000 employés dans le monde et des installations de production au Japon, aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Chine, à Singapour et en Inde, l’entreprise sert une large base de clients internationaux.
Bien que les processus d’ingénierie et de production de Mazak aient été conçus pour la précision et l’efficacité, ses opérations de marketing et de contenu racontaient une histoire différente.
Les sites Web de différents pays étaient gérés par des processus incohérents. Le résultat était des délais de traitement lents, un contenu et un design incohérents, ainsi qu’un effort manuel important.
Le tournant est survenu lors d’un relancement mondial du site Web. Mazak avait besoin d’une nouvelle approche, capable de rassembler ses équipes, de rationaliser les flux de travaux et d’assurer la cohérence sur tous les marchés.
DÉFI
Un relancement de site Web qui est devenu un catalyseur de changement
Les opérations de contenu précédentes de Mazak étaient fragmentées. Le contenu du site Web en 20 langues était géré manuellement par un membre du personnel local dans chaque pays. Chaque personne avait des niveaux d’expérience CMS et de capacité de traduction interne variables, ce qui rendait la gouvernance et l’exécution à travers les continents un obstacle significatif.
Sans plateforme de traduction partagée ni flux de travaux, les demandes de mise à jour de contenu web étaient gérées par e-mail. Chaque membre du personnel régional était responsable de la mise à jour et de la traduction des pages pour cette région. La qualité du contenu variait selon le marché. Et sans visibilité entre les équipes, il était difficile de suivre les progrès.
Mazak a reconnu qu’il lui fallait une solution capable de standardiser et d’automatiser les processus afin de prendre en charge le contenu multilingue à grande échelle, sans ajouter de friction pour les équipes locales.

Les images sont à des fins d’illustration uniquement et ne représentent pas les employés, les produits ou les installations de Mazak.
« Il était vraiment difficile de trouver le bon équilibre. Certaines régions étaient plus avancées, d’autres étaient encore en croissance. Mais nous devions aligner tout le monde, et ce n’était pas facile.”
Yohei Nishiura, Directeur Général, Ventes et Marketing, Mazak
SOLUTION
Automatisation, gouvernance et portée mondiale
Mazak a choisi Phrase pour aider à transformer ses opérations de contenu multilingue, en commençant par le site web de l’entreprise. La solution consistait en la plateforme de technologie linguistique intelligente de Phrase qui pouvait gérer la création, la traduction et la livraison de contenu à travers les équipes et les marchés, intégrée à Adobe Experience Manager (AEM) via un connecteur dédié. L’intégration automatise la création de projets et les flux de travaux de notification, retire les déclencheurs manuels et réduit la dépendance aux e-mails.
L’équipe web mondiale de Mazak au Japon a utilisé AEM pour créer un site maître en anglais avec un contenu global partagé. Les équipes locales ne créaient plus de contenu directement dans AEM. La Phrase Platform gère le flux de travaux de localisation et de traduction, y compris l’application automatique de la traduction automatique (TA), guidée par des mémoires de traduction et des glossaires, réduisant l’effort manuel requis par les équipes locales.
Le processus était intuitif et flexible. Phrase Language AI a permis à chaque région de gérer sa propre post-édition, tandis que les flux de travail automatisés de Phrase et les notifications de tâches en temps réel ont maintenu le processus en mouvement sans longs délais ni goulets d’étranglement.
Les notifications de flux de travail automatisées ont assuré que chaque équipe savait exactement quand une action était requise. Cela a aidé à standardiser les opérations sans les ralentir.
« La Phrase Platform a considérablement réduit la charge de travail et amélioré la cohérence. Désormais, si une phrase a déjà été traduite, la mémoire de traduction est automatiquement appliquée. Nous pouvons également examiner les traductions de textes similaires, rendant le processus beaucoup plus efficace.«
Yukari Yagyu, Responsable de l’intégration web mondiale, Mazak
STATISTIQUES ET FAITS
En seulement deux ans, Mazak a réalisé un déploiement mondial accéléré en utilisant une plateforme unifiée :
29 sites web
dans 20 langues
« Nous ne savions rien sur la façon d’intégrer un CMS ou un système de gestion de traduction. Notre architecte de solutions Phrase a tout géré. Sans ce soutien, nous n’aurions pas pu avancer. »
Yukari Yagyu, Responsable de l’intégration web mondiale, Mazak
POURQUOI PHRASE ?
Technologie Phrase sur laquelle vous pouvez compter, avec une expertise à laquelle vous pouvez vous fier
Bien que la technologie de Phrase réponde aux besoins d’automatisation et d’intégration de Mazak, c’est le soutien à la mise en œuvre qui a fait la différence. L’équipe n’avait aucune expérience en gestion de la traduction. Phrase a fourni un architecte de solutions dédié qui a travaillé directement avec l’équipe de Mazak pour configurer les flux de travail et s’intégrer à son CMS de choix, Adobe Experience Manager.
L’expérience d’intégration a contribué à instaurer la confiance entre les régions et a permis aux non-spécialistes d’adopter la plateforme plus rapidement.
“Avant, nous devions envoyer des e-mails manuellement. Maintenant, c’est automatique. Phrase s’occupe de tout ! Cela rend tout tellement plus facile, même pour les équipes à l’étranger qui ne maîtrisent pas vraiment la technologie. Phrase facilite les choses. Ce fut une grande avancée pour nous.
Kakeru Tanaka, Responsable web mondial, Mazak
L’IMPACT
Vitesse, clarté et un plan pour la montée en puissance
La nouvelle approche a rapidement produit des résultats. Avec Phrase en place, Mazak a atteint :

Création et livraison de contenu multilingue plus rapide
Grâce à la TA, l’automatisation et la mémoire de traduction ont raccourci les délais de production et de livraison de contenu multilingue.

cohérence de marque
Une gouvernance centralisée et une traduction basée sur la mémoire ont assuré un message unifié et une voix de marque dans 20 langues.

Des opérations mondiales rationalisées
L’intégration avec Adobe Experience Manager et les flux de travaux automatisés a supprimé les étapes manuelles, facilitant la collaboration entre les régions et faisant gagner du temps sur la préparation du contenu multilingue.
Un plan pour une croissance évolutive
Phrase a permis de mettre en place un modèle reproductible et efficace pour gérer le contenu multilingue sur les canaux numériques, soutenant l’expansion future vers de nouvelles régions, de nouveaux produits et de nouveaux formats.
« J’aimerais vraiment enregistrer cela et le faire entendre à toute l’entreprise. » Phrase a rendu nos opérations si simples. C’était une énorme transformation. Ce n’est pas quelque chose que nous tenons pour acquis.”
Yohei Nishiura, Directeur Général, Ventes et Marketing, Mazak
REGARD VERS L’AVENIR
Déploiement de l’IA et de l’hyperautomatisation sur les canaux de contenu
Avec le nouveau site web multilingue en ligne, Mazak se prépare désormais à pérenniser encore davantage ses opérations de contenu multilingue grâce à l’IA et à l’hyperautomatisation. La prochaine phase comprend :
- Étendre l’utilisation de Phrase à l’ensemble de l’écosystème de contenu à de nouveaux types de contenu tels que des catalogues de produits et des vidéos
- Exploiter Custom AI et Phrase Next GenMT pour améliorer le ton linguistique, la qualité et la cohérence
- Réduire l’effort manuel grâce à des capacités incluant Auto Adapt et Phrase Orchestrator, garantissant que l’intervention humaine n’est utilisée que là où elle apporte le plus de valeur
Phrase a aidé Mazak à mettre en place une opération de contenu multilingue aussi précise et efficace que ses produits, qui donne du pouvoir aux équipes mondiales, protège la voix de marque et soutient la croissance de l’entreprise. Avec un référentiel de données linguistiques en expansion, Mazak vise à favoriser l’hyperautomatisation dans l’ensemble de son écosystème de contenu.

Les images sont à des fins d’illustration uniquement et ne représentent pas les employés, les produits ou les installations de Mazak.
Prêt à vous lancer ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.