
Mazak (Yamazaki Mazak Corporation) est un fabricant mondial de premier plan de machines-outils et de machines d’usinage au laser. Avec plus de 8 000 employés à travers le monde et des sites de production au Japon, aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Chine, à Singapour et en Inde, l’entreprise compte une large clientèle internationale.
Bien que les processus d’ingénierie et de production de Mazak aient été conçus dans un objectif de précision et d’efficacité, il n’en allait pas de même pour ses opérations marketing et de contenu.
Les sites web des différents pays étaient gérés selon des processus disparates. Cela se traduisait par des délais de traitement lents, un contenu et un design incohérents et un important effort manuel.
Le tournant est intervenu lors de la refonte de notre site web mondial. Mazak avait besoin d’une nouvelle approche, capable de rassembler ses équipes, de rationaliser les flux de travaux, de protéger l’intégrité de la marque et de garantir une expérience client cohérente et de haute qualité sur tous les marchés.
DÉFI
Quand la refonte de sites web devient un catalyseur de changement
Les opérations de contenu de Mazak étaient fragmentées. Le contenu de son site web, en 20 langues, était géré manuellement par le personnel de chaque pays, chacun ayant des niveaux d’expérience avec le CMS et de capacité de traduction interne différents. Cela a fait de la gouvernance et de l’exécution à travers les continents des obstacles majeurs.
Les équipes régionales avaient du mal à suivre le rythme des mises à jour du contenu et la qualité du contenu variait considérablement d’un marché à l’autre. Le flux de travaux existant reposait sur des demandes par e-mail, et chaque pays était responsable de la traduction et de la publication de ses propres pages, rendant le suivi de la progression difficile.
Mazak a reconnu qu’il avait besoin d’une solution afin de standardiser et d’automatiser les processus pour soutenir un contenu multilingue à grande échelle sans ajouter de friction pour les équipes locales.

Les images sont purement illustratives et ne représentent pas les employés, les produits ou les installations de Mazak.
« Il était vraiment difficile de trouver le bon équilibre. Certaines régions étaient plus avancées, d’autres étaient encore en croissance. Mais il nous fallait mettre tout le monde sur la même ligne et ce n’était pas facile. »
Yohei Nishiura, Directeur général, Ventes et Marketing, Mazak
SOLUTION
Automatisation, gouvernance et portée mondiale
Mazak a choisi Phrase pour l’aider à transformer ses opérations de contenu multilingue, en commençant par le site web de l’entreprise. L’objectif était de garder chaque marché en accord avec la marque et à jour, sans surcharger les équipes locales.
En intégrant la plateforme de technologie linguistique intelligente de Phrase avec Adobe Experience Manager (AEM), Mazak a connecté ses flux de travaux de création et de traduction de contenu à l’échelle mondiale. L’intégration automatise des étapes clés, réduisant l’effort manuel auparavant nécessaire pour gérer les mises à jour sur tous les marchés, y compris la dépendance aux notifications par e-mail.
L’équipe web mondiale de Mazak au Japon utilise AEM pour créer un site principal en anglais avec un contenu global partagé. Les équipes locales ne créent plus de contenu directement dans AEM. Phrase Platform gère le flux de travaux de contenu multilingue, en appliquant automatiquement la traduction automatique (TA), guidée par des mémoires de traduction et des glossaires et garantissant un contenu de haute qualité sans effort manuel supplémentaire de la part des équipes locales.
Le processus est intuitif et flexible. Phrase Language AI permet à chaque région de gérer efficacement la post-édition, tandis que les flux de travaux automatisés de Phrase et les notifications en temps réel maintiennent le processus en mouvement sans retards ni goulets d’étranglement.
Avec chaque équipe notifiée exactement au moment où une action était nécessaire, Mazak a atteint la cohérence et la rapidité sur tous les marchés, en standardisant les opérations sans les ralentir.
« Phrase Platform a considérablement réduit la charge de travail et a amélioré la cohérence. Maintenant, si une phrase a été précédemment traduite, la mémoire de traduction est appliquée automatiquement. Nous pouvons également réviser les traductions de textes similaires, rendant le processus beaucoup plus efficace.«
Yukari Yagyu, Responsable de l’intégration web mondiale, Mazak
STATISTIQUES ET FAITS
Grâce à Phrase Platform, Mazak a réalisé la refonte de son site web mondial en moins de 2 ans :
29 sites web
en 20 langues
« Avant, nous devions envoyer des e-mails manuellement. Maintenant, c’est automatique. Phrase fait tout ! Cela rend tout tellement plus facile, même pour les équipes à l’étranger qui ne connaissent pas vraiment la technologie. Phrase facilite les choses. C’était un enjeu majeur pour nous. »
Kakeru Tanaka, Responsable web global, Mazak
POURQUOI PHRASE ?
La technologie Phrase sur laquelle vous pouvez compter, avec une expertise sur laquelle vous pouvez vous appuyer
Bien que la technologie Phrase réponde aux besoins d’automatisation et d’intégration de Mazak, c’est l’assistance à la mise en œuvre qui a fait la différence. L’équipe n’avait aucune expérience avec la technologie linguistique ou les opérations de contenu. Phrase a fourni un architecte de solutions dédié qui a travaillé directement avec l’équipe de Mazak pour configurer les flux de travaux de contenu et assurer l’intégration à son CMS de choix, Adobe Experience Manager.
Pour Yukari Yagyu, responsable de l’intégration web mondiale, ce niveau d’assistance a fait toute la différence. « Nous n’avions aucune connaissance sur la manière d’intégrer un CMS à la technologie linguistique. Notre architecte de solutions Phrase a tout géré. Sans cette assistance, nous n’aurions pas pu avancer. »
L’expérience de prise en main a aidé à établir la confiance entre les régions et a facilité l’adoption rapide de la plateforme par des non-spécialistes.
L’IMPACT
Vitesse, clarté et stratégie de montée en puissance
La nouvelle approche a rapidement produit des résultats. L’adoption de Phrase a été un succès pour Mazak :

Création et livraison de contenu multilingue plus rapides
La TA, l’automatisation et les mémoires de traduction ont accéléré les délais de production et de livraison de contenu multilingue.

Cohérence de marque
Une gouvernance centralisée et l’utilisation de mémoires de traduction ont permis d’unifier le message et la voix de marque dans 20 langues.

Des opérations mondiales rationalisées
L’intégration avec Adobe Experience Manager et les flux de travaux automatisés ont supprimé les étapes manuelles, facilitant la collaboration entre les régions et permettant de gagner du temps sur la préparation du contenu multilingue.
Une feuille de route pour une croissance évolutive
Phrase a instauré un modèle répétable et efficace de gestion du contenu multilingue à travers les différents canaux numériques, soutenant l’expansion future dans de nouvelles régions, pour de nouveaux produits et des nouveaux formats.
« J’aimerais vraiment enregistrer ces mots et les faire entendre à toute l’entreprise. » Phrase a radicalement simplifié nos opérations. C’était une énorme transformation. Ce n’était absolument pas gagné d’avance. »
Yohei Nishiura, Directeur général, ventes et marketing, Mazak
PERSPECTIVES D’AVENIR
Développer l’IA et l’hyperautomatisation à travers tous les canaux de contenu
Avec la mise en ligne du nouveau site web mondial, Mazak se prépare désormais à pérenniser encore davantage ses opérations de contenu multilingue grâce à l’IA et à l’hyperautomatisation. La prochaine phase inclut les aspects suivants :
- Étendre l’utilisation de Phrase à l’ensemble de l’écosystème de contenu pour prendre en charge de nouveaux types de contenu, tels que les catalogues de produits et les vidéos
- Exploiter l’IA personnalisée et Phrase Next GenMT pour améliorer le ton, la qualité linguistique et la cohérence
- Réduire l’effort manuel grâce à des fonctionnalités telles qu’Auto Adapt ou encore Phrase Orchestrator, afin de concentrer l’intervention humaine là où elle apporte le plus de valeur
Phrase a aidé Mazak à mettre en place une opération de contenu multilingue aussi précise et efficace que ses produits, qui permet aux équipes mondiales de gagner en autonomie, qui protège la voix de marque et qui soutient la croissance de l’entreprise. Avec un référentiel de données linguistiques en croissance, Mazak vise maintenant à stimuler l’hyperautomatisation à travers son écosystème de contenu.

Les images sont purement illustratives et ne représentent pas les employés, les produits ou les installations de Mazak.
Prêt à vous lancer ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.
