Traduisez les e-mails en toute simplicité
Découvrez la seule intégration Braze qui vous permet d’envoyer du contenu d’e-mail pour traduction sans aucune préparation manuelle.
Améliorez les performances de vos campagnes emailing et boostez l’engagement client
Les e-mails localisés fonctionnent mieux, nous le savons tous. Pourtant, de nombreux spécialistes du marketing par e-mail n’ont pas entièrement localisé leurs expériences d’e-mail, car l’effort manuel était trop élevé. L’intégration pour Braze de Phrase est la solution : plus besoin de préparation manuelle pour bénéficier d’une localisation complète des e-mails.

La localisation avec zéro effort de préparation
Toutes les autres intégrations de localisation du marché nécessitent de baliser chacun des segments d’un e-mail Braze en ajoutant des balises d’ouverture et de fermeture. L’intégration Phrase ne nécessite que deux balises : une au début et une à la fin.
Pour un e-mail standard comportant 50 segments et 100 balises manuelles, cela signifie 98 % de temps gagné, un véritable tournant pour la localisation des e-mails.
Levez les freins à la localisation et passez à l’automatisation complète
Traduisez le contenu des e-mails via un processus automatisé. Les flux de travaux de traduction sont configurés dans Phrase et s’exécutent en arrière-plan chaque fois que du nouveau contenu est envoyé.
| Avant | Avec Phrase |
|---|---|
| La localisation des e-mails impliquait une étape lourde et fastidieuse de préparation manuelle en amont. | L’intégration Phrase pour Braze supprime 98 % de l’effort de préparation, vous ouvrant de nouvelles opportunités de localisation complète de vos e-mails. |
| Des traductions génériques, trop littérales ou hors contexte se traduisaient par une expérience client médiocre. | Phrase AI adapte les traductions au ton et à la terminologie de votre marque. Les linguistes peuvent vérifier le texte dans un aperçu afin de s’assurer que tout s’intègre là correctement dans l’e-mail. |
| Les transferts manuels aux fournisseurs de services de traduction prenaient du temps et engendraient des retards. | Les flux de travaux entièrement automatisés vous permettent de synchroniser le contenu avec Phrase, de notifier vos fournisseurs préférés et de renvoyer les traductions sans effort de gestion de projet. |
| Un processus de localisation des e-mails en silo conduisait à des expériences incohérentes d’un canal à l’autre (e-mails, assistance technique, site web). | Tous les besoins de localisation sont centralisés dans Phrase. Les mêmes ressources linguistiques sont utilisées pour l’ensemble du contenu, offrant une expérience de qualité native sur tous les canaux. |
| Tout le contenu Braze ne pouvait pas être localisé. Les intégrations avaient des limitations et ne prenaient pas en charge tout le contenu. Les paramètres UTM dans les liens n’étaient pas toujours préservés lors de la traduction. | Phrase prend en charge la localisation des e-mails Braze, des notifications push, des messages d’application et des bannières (y compris les e-mails créés avec l’éditeur par glisser-déposer) et préserve les paramètres UTM dans les liens lors de la traduction. |
Pourquoi opter pour Phrase pour la traduction de vos e-mails Braze ?

Zéro travail préparatoire
Envoyez le texte de vos e-mails pour traduction en quelques secondes, sans quitter Braze.
Traduction basée sur l’IA personnalisée
Personnalisez les traductions pour correspondre à votre voix de marque en utilisant le meilleur de l’IA.
Flux de travaux automatisés
Pas de transfert ni de gestion de projet. Les flux de travaux préconfigurés s’exécutent en arrière-plan chaque fois qu’un nouveau contenu arrive.
Aperçus visuels
Les traducteurs voient un aperçu en contexte dans l’éditeur de TAO pour s’assurer que chaque traduction s’intègre exactement là où elle apparaît.
Questions fréquentes sur l’intégration Phrase pour Braze
Comment puis-je traduire les e-mails Braze en bénéficiant d’un contexte visuel ?
L’intégration Phrase pour Braze fournit un aperçu visuel des e-mails HTML dans l’éditeur de TAO Phrase. Lorsque vous envoyez un e-mail vers Phrase pour traduction, les linguistes peuvent voir exactement comment se présente le contenu dans la mise en page, y compris le formatage et la structure. Ce contexte visuel aide à garantir que les traductions sont précises, conformes à la marque et s’intègrent correctement dans le design avant d’être renvoyées vers Braze.
Quels types de contenu Braze peuvent être traduits avec Phrase ?
L’intégration prend en charge les e-mails, les modèles d’e-mails, les messages d’application, les notifications push, les bannières, les blocs de contenu, ainsi que les cartes de contenu. Elle fonctionne au sein des campagnes et des canvas Braze, et prend en charge à la fois l’éditeur par glisser-déposer et l’éditeur HTML.
Comment configurer l’intégration Phrase pour Braze ?
Pour configurer l’intégration, vous avez besoin d’un compte Phrase avec le module complémentaire d’intégration Braze, d’une clé API REST Braze avec les autorisations appropriées et de votre point de terminaison REST Braze. Après avoir configuré les paramètres multilingues dans Braze, il vous suffit de connecter Braze à Phrase TMS et de tester la connexion avant d’importer le contenu pour traduction. Pour plus de détails, cliquez ici.
Comment puis-je localiser des e-mails et d’autres contenus marketing avec Phrase ?
Phrase aide les équipes marketing à localiser des e-mails, des pages d’atterrissage, des messages d’application, des notifications push et d’autres ressources de campagne à grande échelle. Grâce aux flux de travaux automatisés, aux traductions alimentées par l’IA adaptées à votre marque et à la révision humaine facultative, rationalisez la localisation de vos campagnes mondiales et réduisez vos délais de mise sur le marché. En savoir plus sur la localisation du contenu et des campagnes marketing
Vous voulez en savoir plus ?
Touchez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.