什么是 Phrase?

Phrase 是一站式的本地化平台,涵盖了一系列相互关联的产品和功能。它利用自动化翻译工作流和尖端的人工智能功能,实现了大规模的内容翻译。

我能用 Phrase 做什么?

借助 Phrase Localization Platform,您可以:

  • 翻译进入目标市场所需要的各种内容,从软件 UI 文案到法律文件或销售幻灯片。
  • 一站式处理企业的所有翻译需求,以提高质量、缩短周转时间并降低成本。
  • 实现翻译流程自动化,让本地化经理专注于简化工作流程,而不是手动协调翻译项目。
  • 充分利用现有翻译,并将其与最先进的人工智能翻译功能相结合,从而降低成本。
  • 利用经济高效的机器翻译,为您的客户提供完全本地化的体验,包括产品评论等大容量内容。
  • 使用一站式平台进行协同和文件共享,而不再通过往来的电子邮件沟通,从而改善与语言专家的协作。
  • 利用内置的分析仪表板,做出以数据为导向的决策,完善本地化战略。

Phrase 适合哪些人?

Phrase Localization Platform 专为经常从事翻译和本地化工作的人员设计。它既适用于语言服务提供商,也适用于从小型团队到大型全球性企业的翻译买家。

我适合哪些 Phrase 产品?

Phrase TMS

Phrase TMS 是一款翻译管理系统,配备企业级 CAT 工具,专为本地化项目经理和专业译员设计。

  • 文档、营销电子邮件、博客文章、用户手册和演示文稿等长篇内容最好使用 Phrase TMS 进行翻译。 
  • 通过先到先得的工作分配、共享项目、价格表和报价等功能,轻松管理语言服务提供商和译员。 
  • 通过本地集成,自动翻译来自 Google Drive 等存储工具或 WordPress 等内容管理系统的内容。Phrase TMS 专为事务工作流而设计,在工作流中,内容会流经并返回到您的工具中。
  • 利用翻译记忆库、术语库和我们面向专业翻译人员的全功能 CAT 编辑器,提高翻译质量和效率。 

Phrase Strings

Phrase Strings 是一款开发人员友好型工具,用于本地化软件、游戏和移动应用程序副本,专为数字产品团队设计。

  • 翻译没有特定顺序的简短内容,也称为基于 key 或字符串的内容。 
  • 持续的本地化工作流程与敏捷的软件开发周期并行不悖
  • 利用我们的原生集成,自动翻译存储在 GitHub 等代码库或 Figma 等设计工具中的内容。 
  • 使用我们直观的 Strings 编辑器,在Phrase Strings 上一站式管理软件副本。

Phrase Orchestrator

使用 Phrase Orchestrator,您可以轻松构建自定义工作流,在无代码界面中自动执行手动流程。

Phrase Language AI

Phrase Language AI 可让您访问主流机器翻译,既快速又安全。

  • 我们的人工智能功能可确保为每项翻译工作选择最佳引擎。
  • 您可以预先选择自己喜欢的机器翻译引擎,并通过添加 MT 词汇表使其遵循您的术语。
  • 您可以在 Phrase TMS CAT 编辑器中使用机器翻译,并由语言专家进行译后编辑;也可以通过 API 使用机器翻译,无需译后编辑;亦可使用 Phrase Portal 让更多团队成员访问机器翻译。 

Phrase Custom AI

Phrase Custom AI 可以进一步提高机器翻译质量。利用自身内容创建定制的机器翻译模型,而无需聘请机器学习专家。我们的直观界面和人工智能功能可让您在几个小时内完成从数据清理到培训和部署的所有工作。

Phrase Analytics

Phrase Analytics 可提供具有洞察力的数据,以优化翻译项目的成本、质量和速度。

Phrase Qaulity Technologies ( Phrase 质量管控技术)

Phrase Quality Technologies 提供了翻译质量的透明度,使您能够将译后编辑的资源用在刀刃上。

  • 在自动化工作流程中使用我们基于人工智能的质量评估分数(QPS),将得分较低的机器翻译内容转给人工进行译后编辑。 
  • 将行业领先的 LQA 功能引入语言质量评估
  • 使用生成式人工智能加持的 Auto LQA(自动 LQA)可以立即获得与传统 LQA 相同的洞察力,但成本仅为传统 LQA 的一小部分。

Phrase Portal

Phrase Portal 是一个直观的界面,专为即时文档翻译而设计。您可以为您公司的其他部门定制该软件,使他们也能安全、轻松地使用我们先进的本地化技术。

从哪里开始?

我们建议您从Phrase TMSPhrase Strings开始,逐步增加更多功能,以扩展翻译流程。

  • 如果您是本地化经理、专业翻译或营销人员,请从 Phrase TMS 开始。
  • 如果你是数字产品团队的一员(软件开发人员、产品经理等),就从 Phrase Strings 开始

Phrase TMS

  1. 创建项目  
  2. 创建 工作并上传要翻译的文件
  3. CAT 编辑器中点击任务开始翻译
  4. 下载项目中的译文

更多设置:

  1. 邀请团队成员
    • 与您的语言专家分享译员入门指南。
  2. 创建项目模板
  3. 添加翻译记忆库  
  4. 添加术语库 
  5. 设置集成  
  6. 在翻译的买卖双方之间建立共享 

Phrase Orchestrator

  1. 从模板库中选择一个工作流模板,为最常见的翻译工作流建立自动流程
  2. 利用Orchestrator 的各种功能构建自定义工作流

Phrase Language AI

Phrase TMS 默认启用了 Phrase Language AI 的预翻译功能。您可以通过文中描述的步骤看到它的实际效果:Phrase TMS 入门 

更多设置:

  1. 针对特定需求创建 MT 配置文件,例如非正式语气的机器翻译,并在项目设置中将其附加到项目中
  2. 添加机器翻译术语表,以确保 MT 引擎使用您偏好的术语 
  3. 通过 API 使用 Phrase Language AI,为无需进行译后编辑的内容提供高质量的机器翻译。 

Phrase Custom AI

  1. 在熟悉了 Phrase Language AI 的基础上,Custom AI 是使用机器翻译的一种更先进的方式。 
  2. 检查 Phrase 中的翻译记忆库是否符合此处所述的训练数据要求。 
  3. 创建数据集
  4. 应用清理过滤器
  5. 训练自定义 MT 模型并将其部署到 Phrase Language AI 中 

更多设置:

  1. 评估您的 MT 模型  

Phrase Quality Technologies

  1. 利用QA 检查自动检测翻译中的错误。确保 TMS 和 Strings 中的设置符合翻译项目的需要。 
  2. 利用 Phrase TMS 中的 “质量评估分数”(QPS),将人工译后编辑安排在最有需要的内容上。 通过在翻译前的项目设置中定义 QPS 阈值,您可以将 PS 分数高于阈值的所有机器翻译片段排除在译后编辑之外。
  3. 利用 Phrase TMS 中的 Auto LQA(自动语言质量评估)提高翻译质量。  按照行业标准的 MQM 框架,Auto LQA 可在几秒钟内为语言专家提供可操作的反馈。 

更多设置:

  1. 针对最关键的内容,与语言专家一起引入 LQA 流程。 
Key visual | Phrase
全新的 Phrase Portal 让公司的每一个人都能享受到高效、准确和安全的翻译服务。alt

Phrase Portal

  1. 收集整个公司的翻译需求,以确定哪些部门或项目应获得符合其要求的 portal(例如,市场营销翻译 portal 仅使用带有非正式语气设置的机器翻译)。
  2. 通过定义要使用的资源(包括 MT 配置文件、机器翻译术语表或自定义 AI 模型)来建立 Portal。 

推荐阅读

Resource

产品出海五大误区

想要将您的产品打入全球市场?你要知道,大部分的消费者容易忽略非母语的产品,因此在推出全球产品时,您需要避免以下 5 个常见误区,以赢得国际成功的机会。

Resource

告别电子表格,借助本地化技术实现工作流自动化

在敏捷开发多语言产品的过程中,提高效率的关键在于缩短发布周期。了解如何实现工作流程自动化,简化耗时且成本高昂的流程,从而更快地发布更好的多语言内容。

Webinar

AI 技术在本地化领域的应用

为您带来最新行业动态,深入探讨 AI 技术在翻译和本地化领域的最新应用,以及Phrase如何借助AI技术进一步推动翻译技术的发展。

Localization manager playbook ebook cover | Phrase

Resource

本地化经理权威指南

学习各行各业最成功的跨国企业本地化最佳实践,了解如何提升公司对本地化的重视程度,并制定一套强大的出海本地化策略。

Kino webinar feature image

Webinar

精通 Phrase TMS,助力提升翻译协作 – 译员专场培训

您是否刚开始使用Phrase TMS但不知道从何下手?您是否想了解最新的产品更新信息? 欢迎点播观看系列网络培训。

想要了解更多?