Home | Kunden | what3words

Wenn die richtigen Worte zählen: Phrase hilft what3words, Adressen weltweit in jeder Sprache bereitzustellen

what3words skalierte sein globales Wachstum und expandierte von 4 auf 60 Sprachen bei gleichzeitiger Verbesserung der Effizienz und Konsistenz auf allen Märkten. Das Unternehmen reduzierte den Verwaltungsaufwand um 25 Prozent und sparte durch Automatisierung und bessere Zusammenarbeit bis zu 10 Stunden pro App. Mit Phrase beschleunigte what3words die Einführung neuer Sprachen, verbesserte die Erfahrung der Übersetzer*innen und stärkte seine Mission, präzise Standortmitteilungen für alle überall zugänglich zu machen.

what3words Logo | Phrase

what3words wurde 2013 gegründet, um es Menschen leichter zu machen, Orte zu finden und Hilfe zu bekommen, besonders in Notfällen. An vielen Orten auf der Welt, wie zum Beispiel in ländlichen Gegenden und Parks, gibt es keine herkömmliche Straßenadresse. Daher hat what3words die Welt in 3-Meter-Quadrate unterteilt und jedem Quadrat eine eigene, einzigartige Kennung aus drei Worten zugewiesen, um Menschen zu helfen, Standorte genau zu finden und zu teilen.

Inzwischen verwenden Menschen und Unternehmen weltweit what3words für Lieferungen und Logistik, Notdienste und Outdoor-Aktivitäten. Das in London ansässige Unternehmen ist im Zuge seiner raschen Expansion von vier auf 60 Sprachen angewachsen und heute weltweit auf fast allen Kontinenten tätig. „Von Anfang an war eines der Hauptziele des Unternehmens, den globalen Standard für Adressierung zu setzen“, erzählt Jamie Brown, Chief Languages Services Officer bei what3words. „Da unser Produkt im wahrsten Sinne des Wortes aus Wörtern besteht, sind Übersetzungen nicht nur dazu da, den Menschen bei der Verwendung des Produkts zu helfen: Sie sind buchstäblich das Produkt selbst.“ Das Unternehmen beschäftigt heute rund 160 Mitarbeitende, darunter ein Sprachteam mit drei Vollzeitmitarbeitenden und fast 100 freiberuflichen Übersetzer*innen, von denen 15 leitende Linguisten für die wichtigsten Sprachen sind.

what3words‘ Weg von der manuellen Lokalisierung zur nahtlosen globalen Expansion

Als what3words in Großbritannien an den Start ging, wurde das Produkt zunächst auf Englisch entwickelt. Als das Unternehmen begann, in andere Länder und Sprachen zu expandieren, überwachte das Sprachteam alle linguistischen Recherchen für die Produktentwicklung, während der Lokalisierungsbedarf auf die Marketingabteilung beschränkt und an eine Agentur ausgelagert wurde.

Mit der Einführung weiterer Sprachen und neuer Technologien wie Sprach- und optische Zeichenerkennung mussten jedoch alle unterstützenden Ressourcen lokalisiert werden: Marketingtexte zur Kundenakquise, Pressemitteilungen, Benutzeroberflächen der App, FAQs für den Kundensupport, E-Mail-Vorlagen und Marketingmaterialien. Das Sprachteam übernahm die Lokalisierung und baute die Funktion von Grund auf neu auf.

what3words wusste, dass es sich auf Dauer vom Übersetzungsagentur-Modell sowie von seiner Abhängigkeit von Google Sheets und Google Docs lösen musste. Das Unternehmen benötigte eine Lösung, die die Lokalisierungsprozesse bei der kontinuierlichen Expansion in neue Märkte und Sprachen effizient unterstützen und beschleunigen konnte.

„Eine Zeit lang lief alles ziemlich manuell. Aber je größer das Volumen wurde, je mehr Sprachen wir hatten, desto zeitaufwändiger wurde es aus administrativer Sicht, unsere App zu aktualisieren.“

Porträt Jamie Brown | Phrase
Jamie Brown, Chief Languages Services Officer, what3words
Strandfoto | Phrase

Wie Phrase für what3words zum Gamechanger in der globalen Lokalisierung wurde

what3words wählte Phrase Strings als Lokalisierungsmanagement-Plattform für seine Produktlokalisierung. Das Unternehmen wechselte von Google Sheets und Google Docs, die es für die meisten Marketingbedürfnisse nutzte, als das Volumen noch ziemlich gering war. „Als das Volumen und die Sprachen zunahmen, haben wir Marketinginhalte mit Phrase bearbeitet, was gut funktioniert“, so Jamie.

Das what3words-Team verwendet das kollaborative Design-Tool Figma als Teil seines Produktdesign-Prozesses. Das Figma-Plugin mit Phrase Strings ermöglicht Übersetzer*innen die einfache Vorschau von Designs und ein besseres Verständnis der User Journey. So wird sichergestellt, dass die übersetzten Inhalte im Kontext funktionieren und ein effizienter und nahtloser End-to-End-Prozess gewährleistet ist.

Die messbaren Auswirkungen von Phrase auf das Business von what3words

Zeitersparnis bei administrativen Aufgaben

Sprachen, die über Phrase verarbeitet werden

pro App eingespart

Warum Phrase?

what3words war auf der Suche nach der idealen Plattform für die Verwaltung von Übersetzungen und Lokalisierungen in über 60 Sprachen – eine Aufgabe, die bei manueller Ausführung sehr schnell chaotisch werden kann. „Der Versuch, die Übersetzung und Lokalisierung so vieler Sprachen manuell zu erledigen, wäre in einer Katastrophe geendet“, meint Jamie. „Ohne Phrase hätten wir einen erheblichen Teil unseres Budgets nur für die Verwaltung aufwenden müssen – für endloses Kopieren und Einfügen. Bei einer so großen Anzahl von Sprachen ist die Rationalisierung dieses Verwaltungsaspekts von entscheidender Bedeutung.“

Vor der Entscheidung für Phrase bewertete what3words mehrere Lokalisierungstechnologien im Hinblick auf die Skalierbarkeit der Lokalisierungsfunktionen.

Jamie meint dazu: „Phrase war maßgeschneidert für unsere spezifischen Bedürfnisse, besonders im Hinblick auf die Übersetzung von App-Strings – was unsere größte administrative Herausforderung darstellte.“

„Wir haben verschiedene Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase stellte sich als der unangefochtene Spitzenreiter heraus.“

Porträt Jamie Brown | Phrase
Jamie Brown, Chief Languages Services Officer, what3words

„Was die Einführung einer neuen Sprachversion in der App betrifft, so dauert es jetzt etwa fünf bis sechs Wochen, um ein ‚Launch-Paket‘ mit 1.000 Strings für jede neue Sprache abzuschließen“, berichtet Jamie. „Der neu eingestellte Übersetzer profitiert sowohl von Kontext-Screenshots als auch davon, frühere Fragen von Übersetzer*innen und Antworten der what3words Sprach- und Produktteams zu den Inhalten jedes Strings einsehen zu können. Dies trägt wirklich dazu bei, den Prozess zu beschleunigen und einen reibungslosen und effizienten Ablauf zu gewährleisten.“

Kanalboot | Phrase

Die Vorteile

Effizienzsteigerung - Symbol

Schnellere Markteinführung

„Durch die Nutzung von Phrase Strings spart what3words viel Zeit. Geschätzt sind es etwa 10 Stunden administrativer Zeit pro App – allein durch die Beseitigung des manuellen Charakters der Lokalisierungsprozesse und die Automatisierung des Arbeitsablaufs“, so Jamie. Die Figma-Integration hat die Zusammenarbeit erheblich verbessert, indem sie mehr Kontext in den Briefings und in der Kommunikation zwischen Produktteams und Übersetzenden bietet. Das führt zu schnelleren Produkt-Updates und ermöglicht es, Produkte gleichzeitig in mehreren Sprachen zu veröffentlichen.

Erhöhte Marktdurchdringung

Phrase ermöglicht es den Produktteams, dank der Figma-Integration ausführliche Lokalisierungsanweisungen mit mehr Kontext zu liefern – entweder durch Kommentare und Screenshots oder durch Übersetzungsstrings. Daneben können Übersetzende via Figma mit Projekten verlinkt werden, um einen entscheidenden Einblick in die User Journey zu erhalten. Das gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Relevanz der Übersetzung. Das Ergebnis ist, dass Produkte und Dienstleistungen bei den lokalen Zielgruppen besser ankommen, was zu einer höheren Akzeptanz in neuen Märkten und Regionen führt und den Marktanteil erhöht.

Datengesteuerte Geschäftsentscheidungen

Phrase bietet die Möglichkeit, Übersetzungen schnell zu scannen und zu vergleichen, insbesondere bei Sprachen mit mehr als einer UI-Übersetzung, wie britischem und amerikanischem Englisch oder europäischem und brasilianischem Portugiesisch. Dies gibt Aufschluss darüber, wie verschiedene Märkte das Produkt wahrnehmen könnten, und kann als Grundlage für umfassendere Unternehmensstrategien dienen – von Marketingkampagnen bis hin zur Produktentwicklung.

Kosteneinsparungen

what3words schätzt, dass jedes App-Update, das über Phrase aktualisiert wird, etwa 1–2 Tage an internen Verwaltungskosten einspart.

Einheitliches globales Branding

Phrase trägt dazu bei, die sprachliche Konsistenz in allen Sprachen aufrechtzuerhalten, um die globale Markenwahrnehmung zu verbessern und ein vertrauenswürdiges und kohärentes Image zu schaffen, das bei Kunden weltweit Anklang findet.

Kostensenkung beim Kundensupport

Mit klareren und kulturell relevanteren Übersetzungen haben die User von what3words weniger Schwierigkeiten, die App zu verstehen und zu navigieren. Dies verbessert die Kundenerfahrung und die Kundenzufriedenheit und verringert die Belastung der Kundendienst-Teams.

Verbesserte bereichsübergreifende Zusammenarbeit

Durch die Verbesserung der Kommunikation zwischen Produktteams und Übersetzern können auch andere Abteilungen bei what3words Erkenntnisse gewinnen und ihre Strategien entsprechend ausrichten. Dieser kohärente Ansatz kann zu einem besseren Cross-Selling, Upselling und Erfolg von Marketingkampagnen in verschiedenen Regionen führen.

Von lokal zu global: Wie Phrase what3words dabei unterstützt hat, die erste Wahl für jeden Übersetzer zu werden!

Phrase ermöglichte es dem what3words-Sprachteam, seine Lokalisierungsfunktion zu skalieren, Verwaltungsaufwand und Kosten zu senken und die Benutzerfreundlichkeit für sein Team von freiberuflichen Übersetzenden zu verbessern. Dies wiederum hat dazu beigetragen, die globalen Expansionspläne des Unternehmens zu beschleunigen und dabei ein herausragendes Kundenerlebnis zu liefern.

Und darum geht es letztendlich. „Wir streben immer danach, der ‚Lieblingskunde‘ unserer Freelancer zu sein“, sagte Jamie.

Das bedeutet, dass das Unternehmen die Übersetzer so gut wie möglich unterstützt, indem es ihnen das gibt, was sie brauchen, um ihre Arbeit effektiv zu erledigen: gute Kommunikation und wichtigen Kontext. Neben der hervorragenden Nutzerfreundlichkeit bietet Phrase auch eine minimale Lernkurve, da viele Übersetzer bereits mit dem Tool arbeiten – was zu einer schnelleren Einarbeitungszeit für neue what3words-Übersetzende führt.

„Es funktioniert in beide Richtungen, denn wenn du der Lieblingskunde deines Freelancers bist, ist er eher bereit, kurzfristig etwas anderes zurückzustellen, um dir bei einer dringenden Anfrage zu helfen“, meint Jamie. „Und Phrase spielt eine große Rolle dabei, dass wir der Lieblingskunde unserer Freelancer sind.“

Stadtstraßen in Südafrika Foto | Phrase

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words