Cualquiera que haya participado en hacer crecer un negocio sabe lo difícil que puede ser. Pero aquellos que han dado el salto para crecer internacionalmente entienden que los desafíos se multiplican rápidamente.
Entrar en nuevos mercados significa navegar por nuevas necesidades culturales y de idioma para conectar con diferentes audiencias. Es un nivel completamente nuevo de complejidad.
Afortunadamente, hay formas de hacer que el viaje sea un poco más fácil.
En esta publicación, quiero echar un vistazo rápido a algunos de esos desafíos, y algunos de los enfoques prácticos que pueden ayudarte a implementar una estrategia multilingüe exitosa.
Por qué la traducción de sitios web es importante
Cuando entras en un nuevo mercado, debería ser bastante obvio que la mayoría de tus clientes potenciales no hablarán el idioma en el que has operado tradicionalmente.
Por ejemplo, el inglés a menudo se considera «el idioma de Business», sin embargo, solo 1 de cada 5 personas (18 %) a nivel mundial habla inglés.

Ignorar a los clientes que hablan diferentes idiomas puede perjudicar significativamente tu crecimiento.
Mientras que algunas personas pueden ser capaces de navegar por un sitio web extranjero con un poco de persistencia y un toque de Google Translate, los datos muestran que al menos 90% de los usuarios dicen que es más probable que compren en un sitio en su propio idioma.
Las ventas, ya sean online o presenciales, tratan de confianza y compromiso. Parece absurdo que una empresa gaste millones en optimizar la experiencia del cliente de extremo a extremo, pero luego elija crear barreras deliberadas que dificulten la comprensión de sus ofertas.
A medida que los productos y servicios se vuelven más complejos o especializados, (o para decirlo de otra manera – más rentables), estas barreras solo aumentan.
Confianza, seguridad, compromiso y propensión a comprar. Todo esto depende de tu capacidad para hacer llegar el mensaje adecuado al cliente adecuado en el momento oportuno.
Pensemos más detenidamente en los beneficios clave que ofrece la traducción.
Mejora de la participación del usuario
Como se mencionó, los usuarios son mucho más propensos a interactuar con contenido en su idioma.
Pero esta preferencia se extiende más allá de solo las descripciones de productos y puntos de venta. Las reseñas, el contenido de soporte, las instrucciones e incluso las actualizaciones de las redes sociales juegan un papel enorme en el proceso de conversión.
CSA Research encontró que el 73% de los usuarios quieren reseñas de productos en su propio idioma, mientras que el 40% simplemente no comprarán en un sitio web que esté en un idioma extranjero.
Si los clientes no pueden acceder o entender esa información, no pueden confiar en ti.
También es importante recordar que el conocimiento del producto es una calle de doble sentido. Si tienes un equipo de ventas o soporte multinacional, entonces aumentar el conocimiento interno del producto les ayuda a ir más allá con los clientes y clientes potenciales, afectando significativamente la conversión y la retención.
Además, puedes aprovechar beneficios más sutiles, posicionándote como una marca centrada en el usuario y ofreciendo una experiencia de cliente fluida y agradable.
Con tanto en juego, la traducción parece un paso obvio. Pero muchos negocios tienen dificultades con la implementación.
Con tantos tipos de contenido para traducir, todo el proceso puede parecer desalentador. También hay bastantes conceptos erróneos comunes que contribuyen a esta reticencia y pueden dificultar saber cómo empezar.
Echemos un vistazo a algunos de los desafíos más comunes y a algunas soluciones prácticas que pueden ayudarte.
Desafíos comunes con la traducción de sitios web
Localizando contenido
Un grave concepto erróneo es que la traducción es tan simple como convertir palabras de un idioma a otro.
Este enfoque de traducción literal a menudo falla porque no tiene en cuenta las sutilezas culturales y las expresiones idiomáticas.
Por ejemplo, una frase que tiene perfecto sentido en inglés podría ser confusa o incluso ofensiva en otro idioma si se traduce palabra por palabra.
La traducción efectiva implica la localización, que adapta el contenido para ajustarse al contexto cultural de la audiencia meta.
Es crucial mantener la voz y el mensaje de tu marca uniformes mientras adaptas el contenido a diferentes idiomas. Esta consistencia genera confianza y reconocimiento de marca.
Para lograr esto, crea una guía de estilo y un glosario de términos para que los traductores puedan usar. Esto asegura que la terminología clave, el tono y el estilo se preserven en todos los idiomas.
Soluciones prácticas
Usar un Sistema de gestión de la traducción (TMS) puede mejorar enormemente la eficiencia. Un sistema de gestión de la traducción centraliza todo el trabajo de traducción, agiliza y automatiza los flujos de trabajo, y ayuda a mantener la consistencia.
Te permite gestionar y rastrear todo el proceso de traducción, asegurando que todos los miembros del equipo estén en la misma página.
Combinar la traducción humana con traducción automática (MT) puede proporcionar lo mejor de ambos mundos. La traducción automática puede manejar rápidamente grandes volúmenes de contenido, haciéndola rentable y rápida.
La calidad de la traducción MT va mejorando continuamente. Esto junto con la puntuación QPS correcta, puede ser ideal para contenido de alto volumen, como respuestas automatizadas de servicio de atención al cliente, soporte de atención al cliente en tiempo real o reseñas generadas por usuarios.
Los traductores humanos pueden convertirse en la excepción, en lugar de la regla, asumiendo el papel de guiar y entrenar tu motor de traducción automática para garantizar una mejora consistente.
Comienza por entender tu público objetivo y la competencia.
Saber quiénes son tus clientes y qué idioma hablan es crucial (Herramientas como el Índice de Dominio del Inglés y tu propia investigación de mercado pueden ser extremadamente útiles aquí).

También deberías priorizar los idiomas según el potencial del mercado.
Enfócate en regiones donde hay una alta demanda de tu producto y un número significativo de personas que no hablan inglés.
Por ejemplo, si tienes como meta mercados en Asia Oriental, priorizar idiomas como el chino, japonés y coreano podría ser beneficioso. Evalúa el potencial económico de cada mercado para decidir qué idiomas implementar primero.
Entender a tu competencia también puede ofrecer perspectivas valiosas. Analiza sus estrategias multilingües e identifica las brechas que puedes cubrir.
Esta investigación te ayuda a tomar decisiones informadas, asegurando que tus esfuerzos de traducción se alineen con tus objetivos de negocio y oportunidades de mercado.
Medir el éxito
Finalmente, una vez que hayas hecho el cambio, obviamente querrás asegurarte de que está teniendo el efecto deseado.
Y aunque siempre es agradable poder simplemente ver cómo las ventas se aceleran en un nuevo mercado, hay muchas más métricas detalladas que pueden ayudarte a ver el ROI completo.
Uno de los enfoques más útiles es realizar pruebas A/B con contenido traducido a medida que implementas tu programa de traducción.
Revisa métricas de embudo superior como el rendimiento de SEO local y el tráfico del sitio web a versiones traducidas y no traducidas del contenido, y asegúrate de monitorear la actividad en la página.
Más allá de los datos, asegúrate de encuestar regularmente a los usuarios, pidiendo retroalimentación cualitativa para darte una mejor idea de lo que está funcionando y lo que no.
Idealmente, tendrás puntuaciones de sentimiento y puntos de referencia previos a la traducción para comparar esto.
Al mantener un ojo en estas métricas y buscar activamente la opinión de los usuarios, puedes asegurarte de que tu estrategia multilingüe apoye de manera efectiva tus objetivos de negocio.
Al usar el Sistema de gestión de la traducción adecuado y adoptar un enfoque matizado, puedes volverte más centrado en el usuario y proporcionar mejores experiencias continuas al cliente.
Preguntas frecuentes
¿Qué es la traducción de sitios web?
La traducción de sitios web implica convertir el contenido textual de un sitio web de un idioma a otro. Este proceso asegura que el contenido sea accesible para los usuarios que hablan diferentes idiomas. La traducción de sitios web a menudo se centra en traducir textos como publicaciones de blog, descripciones de productos, páginas de destino y mucho más..
¿Necesito traducir mi sitio web?
Si tu negocio tiene como objetivo alcanzar una audiencia global o opera en mercados donde los clientes hablan diferentes idiomas, traducir tu sitio web es esencial. Mejora la participación de usuario, genera confianza, aumenta el potencial de ingresos y te da una ventaja competitiva.
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización de páginas web?
Mientras que la traducción de sitios web se centra en convertir texto de un idioma a otro, la localización de sitios web va más allá. La localización adapta el contenido para ajustarse al contexto cultural, incluyendo matices culturales, requisitos legales, hábitos de compra y preferencias de los usuarios del mercado objetivo. La localización garantiza que el sitio web sea culturalmente relevante y fácil de usar para distintas audiencias.
¿Cuánto cuesta traducir un sitio web?
El costo de traducir un sitio web varía según varios factores, incluyendo el volumen de contenido, el número de idiomas y la complejidad del material. Los costos adicionales pueden incluir esfuerzos de localización, control de calidad y el uso de un Sistema de gestión de la traducción (SGT). Muchas empresas utilizan una combinación de traducción automática y traductores humanos para equilibrar costo y calidad.
¿A qué idiomas debería traducir mi sitio web?
La elección de idiomas depende de tus mercados objetivo y objetivos comerciales. Realizar investigaciones de mercado para identificar regiones con alta demanda de tus productos puede guiar esta decisión. Los idiomas comúnmente priorizados incluyen español, francés, chino, japonés y alemán, entre otros, dependiendo del enfoque geográfico y el potencial de mercado..



