Por qué el soporte al cliente multilingüe es difícil de escalar

Los clientes globales esperan un soporte rápido y útil en su propio idioma. Pero sin una localización escalable, los equipos de soporte luchan por mantenerse al día.


La traducción manual ralentiza los tiempos de resolución. La voz de la marca se pierde en mensajes inconsistentes. Las actualizaciones de contenido se vuelven difíciles de gestionar en todos los mercados.


A medida que tu negocio crece, estos desafíos se multiplican, creando fricción tanto para los clientes como para los equipos. Con el flujo de trabajo de localización adecuado, el soporte multilingüe puede convertirse en una ventaja estratégica en vez de un dolor de cabeza al escalar.

De los clientes son más propensos a volver a comprar si el soporte postventa está en su idioma

Fuente: CSA Research: Si no lees, no compras

Muchas empresas han perdido clientes debido a la ausencia de soporte multilingüe.

Fuente: Intercom

Impacto comprobado en el rendimiento del soporte multilingüe

aumento en la retención de clientes


Entregar contenido de soporte localizado genera confianza y hace que los clientes vuelvan

tiempos de respuesta más rápidos

Una traducción automática más rápida y la localización en el flujo de trabajo aceleran la resolución de tickets en varios idiomas.

Lo que dicen nuestros clientes

Recibimos una completa incorporación del equipo de Phrase sobre cómo configurar y usar el conector entre Phrase y Zendesk. Funcionó de maravilla y no tuvimos problemas en absoluto durante el proceso. Esto nos ayudó a expandir rápidamente nuestra presencia en diez nuevos mercados para artículos de soporte al cliente, lo que, en consecuencia, ayudó a reducir el número de tickets procesados por el equipo de soporte al cliente.

Kasia Bania

Gestora sénior de localización

El uso de la integración de Phrase para Zendesk ha supuesto una enorme reducción de tareas de administración y permite a Vista ahorrar mucho tiempo. El conector ha automatizado por completo la traducción de nuestro contenido asistencial a 13 idiomas y ha facilitado y agilizado todo el proceso de traducción.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

Gracias a la traducción automática de Phrase hemos podido aumentar en un 200 % los idiomas disponibles en nuestro centro de ayuda. Esto nos ha ayudado a adelantarnos a nuestro equipo de producción. Cuando las tiendas de aplicaciones móviles empezaron a exigir documentación localizada, ya lo teníamos todo previsto. Gracias a funciones innovadoras como la selección automática de MT, tenemos claro que siempre utilizamos el mejor motor posible para cada traducción, tanto si se trata de nuestros juegos como si es material de marketing o documentación.

Jeremy Fair

Director of Localization and Business Systems

Entregar soporte multilingüe más rápido sin agregar carga adicional

Traduce artículos de la base de conocimientos, respuestas a tickets y chats a gran escala con flujos de trabajo optimizados por IA e integraciones fluidas.

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

Aquí para responder tus preguntas sobre la localización del soporte al cliente

¿Qué es la localización del soporte al cliente y por qué es importante?

La localización del soporte al cliente es el proceso de adaptar contenido de ayuda, respuestas de chat y respuestas a tickets para diferentes idiomas y regiones. Asegura que los clientes reciban soporte claro y culturalmente relevante en su idioma nativo, aumentando la satisfacción, la retención y la lealtad a la marca.

¿Phrase es compatible con Zendesk, Intercom o Salesforce Knowledge?

Sí. Phrase ofrece integraciones nativas con las principales plataformas de servicio al cliente, incluyendo Zendesk, Intercom y Salesforce Knowledge, permitiéndote localizar preguntas frecuentes, respuestas a tickets y contenido de ayuda directamente dentro de tus flujos de trabajo de soporte existentes.

¿Puede Phrase traducir automáticamente artículos de la base de conocimientos?

Absolutamente. Con Phrase, puedes usar traducción automática (MT) combinada con memoria de traducción (TM) y revisión humana para traducir y actualizar automáticamente el contenido de la base de conocimientos, ahorrando tiempo mientras mantienes la precisión y la voz de la marca.

¿Es Phrase adecuado para chat en vivo y contenido de soporte en tiempo real?

Sí. Phrase Speed API está pensada para casos de uso de traducción rápida y de alto volumen, como chat en vivo, chatbots y soporte por voz. Garantiza traducciones casi instantáneas con calidad y escalabilidad optimizadas.

¿Cómo asegura Phrase la consistencia de la traducción a través de los canales de soporte?

Phrase utiliza memorias de traducción centralizadas, bases de términos y guías de estilo para mantener un tono y una terminología consistentes en todos los puntos de contacto, incluyendo chat, correo electrónico, portales de soporte y centros de ayuda.

¿Es Phrase seguro para traducir datos sensibles de soporte?

Sí. Phrase ofrece seguridad de nivel empresarial con cifrado de datos en tránsito y en reposo, controles de acceso basados en roles, autenticación SSO y cumplimiento total de ISO 27001, GDPR y SOC 2, lo que lo hace seguro para entornos de soporte al cliente.

Las claves para desbloquear el idioma

Zendesk Case Study Feature Image

Case Study

Zendesk impulsa nuevas conexiones con flexibilidad global y localización de primera