Localización de contenido y campañas de marketing
Phrase simplifica la localización en todos los recursos de campaña, el contenido y los medios
Con la confianza de más de 3600 equipos de localización en todo el mundo
Por qué la localización de contenido es un reto para los equipos globales

Las campañas de marketing multilingües generan un mayor compromiso, pero la localización de contenido a gran velocidad y a gran escala presenta desafíos reales:
Entrega lenta de campañas
Las herramientas desconectadas y los flujos de trabajo manuales dificultan lanzar campañas a tiempo en todas las regiones.
Desajuste de mensajes
Sin recursos compartidos, pautas de tono y margen para la adaptación cultural, el contenido puede parecer ajeno a la marca o perder fuerza en los mercados locales.
Escalabilidad limitada
Los altos costes y el esfuerzo manual restringen cuánto contenido pueden localizar los equipos de contenido, lo que ralentiza el crecimiento en nuevos mercados.
¿Cómo puede Phrase apoyar el lanzamiento de campañas de marketing multilingües y acelerar la traducción de contenido?
Más de 50 integraciones
Conecta Phrase directamente a tu CMS o repositorio para eliminar errores de copipega y traspasos manuales. Tanto si trabajas con WordPress, Contentful, Optimizely, AEM, Sitecore o archivos estáticos, Phrase se integra perfectamente en tu stack web.

Recursos de traducción centralizados
Mantén la consistencia entre idiomas con memorias de traducción compartidas y glosarios,
así como edición impulsada por IA, para asegurar que cada activo refleje la voz de tu marca.

Calidad mejorada de la traducción automática
Obtén la mejor salida posible de la traducción automática con el agente de traducción IA de Phrase. Traduce en el tono de voz de tu marca y utilizando tu terminología. Después,
aplica correcciones impulsadas por IA para mejorar la fluidez y reducir la necesidad de
revisión humana.

Mensajería multilingüe personalizada
Adapta el contenido traducido para diversas audiencias. Personaliza el tono y el estilo
según parámetros como la región, la edad o el género. La función Auto Adapt de Phrase
ayuda a los especialistas en marketing a entregar mensajes culturalmente relevantes a gran escala.

IA para la localización de audio y vídeo
Usa Phrase Studio para crear voces en off multilingües, subtítulos y resúmenes generados por IA o publicaciones en redes sociales. Ideal para campañas que se basan en contar historias
en diferentes formatos e idiomas.

Mira una breve demostración de Phrase Platform
Resultados comprobados de la localización de contenido de marketing
30-50 %
de lanzamientos de campañas más rápidos
Habilitado por una gestión mejorada de contenido de IA y flujos de trabajo de aprobación automatizados.
20-35 %
más campañas enviadas
Gracias a una ejecución más rápida y a que la localización se ejecuta en paralelo.
40-60 %
de ciclos de aprobación más cortos
Con controles de marca y legales integrados en el flujo de trabajo de localización.
Lo que opinan nuestros clientes

Un fabricante líder de electrónica necesitaba escalar el lanzamiento y la promoción de productos localizados en 15 mercados a la vez. Los procesos repartidos entre proveedores, hojas de cálculo y equipos locales retrasaron los lanzamientos y provocaron inconsistencias en la marca.
Con Phrase, centralizaron la localización de marketing, conectaron los flujos de contenido a Phrase Platform y sincronizaron su CMS y herramientas de automatización de marketing. Los revisores locales usaron el QA integrado para asegurar la consistencia de tono y terminología, lo que redujo el tiempo de lanzamiento en un 40 % y mejoró la calidad de la campaña.
“Con Phrase, por fin lanzamos a tiempo sin sacrificar los matices locales. Es el motor detrás de nuestro éxito global en el mercado”.
– Responsable de producto
Una empresa global de snacks y bebidas quería adaptar campañas estacionales a los gustos, el humor y la jerga de cada localización.
Anteriormente, cada mercado localizaba el contenido de forma independiente, lo que provocaba mensajes inconsistentes y retrasos costosos. Con Phrase, el equipo central de marketing desarrolló conceptos clave y los localizó para cada mercado con eslóganes, elementos visuales y un tono únicos. El proceso optimizado mejoró la calidad creativa y incrementó el compromiso en un 32 % en Latinoamérica y un 26 % en el sudeste asiático.
“Phrase nos ayudó a transmitir el mensaje adecuado en cada región, y rápidamente. Una plataforma global, un impacto local sin límites.”
– VP de Marketing

«La solución de localización más completa y fiable, que ofrece niveles de personalización, automatización e información a gran escala sin parangón, para que llegues a nuevos mercados y crezcas internacionalmente»
«The Total Economic Impact of Using Phrase (TEI)», de Forrester Consulting


PREGUNTAS FRECUENTES
Estamos aquí para responder a tus preguntas sobre la localización de contenido de marketing
¿Qué tipos de contenido de marketing puedo localizar con Phrase?
Puedes localizar una amplia gama de materiales de marketing, incluidos campañas de correo electrónico, páginas de destino, activos para redes sociales, archivos PDF, banners promocionales y contenido de vídeo. Phrase admite tanto flujos de trabajo basados en texto como integrados en el diseño.
¿Phrase se integra con nuestro CMS o con nuestras herramientas de marketing?
Sí. Phrase se conecta con los principales CMS como WordPress y Contentful, así como con herramientas de automatización de marketing como HubSpot y Marketo. Esto permite la entrega automatizada de contenido, lo que reduce el trabajo manual. Los motores MT personalizados se entrenan con datos de dominios específicos. El resultado es una salida de MT más precisa para ese tipo de contenido, por ejemplo, legal o médico.
¿Cómo ayuda Phrase a mantener la consistencia de la marca en distintos idiomas?
Phrase usa memorias de traducción, glosarios y guías de estilo para mantener los mensajes consistentes. Nuestras herramientas basadas en IA también ayudan a perfeccionar el tono, el estilo y la terminología en todas las campañas.
¿Puedo personalizar el contenido de marketing según la región o la audiencia?
Sí. Con funciones como Auto Adapt, puedes adaptar las traducciones según parámetros como ubicación, edad o género, asegurando que tus campañas de marketing multilingües sean culturalmente relevantes y específicas para tu audiencia.
¿Cómo revisan los equipos o partes interesadas regionales el contenido localizado?
Phrase ofrece vistas previas visuales de correos electrónicos localizados, páginas web, contenido y vídeos, y mucho más. Los revisores pueden dejar comentarios directamente en contexto, acelerando los flujos de trabajo de aprobación y reduciendo el ida y vuelta.
¿Es Phrase adecuado para ciclos de campaña que avanzan rápidamente?
Desde luego. Phrase permite la localización continua, lo que significa que puedes localizar contenido en paralelo con la creación de campañas; perfecto para equipos de marketing ágiles que trabajan en lanzamientos frecuentes.
¿Cuál es la diferencia entre traducir y localizar contenido de marketing?
La traducción se centra en pasar el texto de un idioma a otro. La localización va más allá al adaptar el tono, el estilo, las imágenes y el mensaje para conectar con las audiencias locales, algo fundamental para un marketing efectivo.
Lanza campañas coherentes con la marca en cada mercado
Llega a una audiencia más amplia y crea conexiones más profundas hoy mismo.





















